Propertius: Propertius elégiái - Görög és latin remekírók (Budapest, 1897)

Előszó

ELŐSZÓ: tökéletesség, de egyúttal szerencsétlenség is, mert ez az oka, hogy a római-görög klasszikus remekek irodalmunkban s közönségünk előtt mindeddig idegenek, ismeretlenek. Olyan alakban, a minőben közöttünk forognak, kelletlenek. A ma­gyar olvasó sem Homerusban, sem Virgiliusban nem talál semmi szépet. Ritka meri ezt megvallani, de úgy van.» — Nem ez élem a jelen alkalommal az alaki hűség kérdésének fejtegetésébe bocsátkozni; szóba is csak azért hozom, mert a magyar tud.­akadémia «Görög és latin Remekírók» czímű vállalatában az itt megjelenő Propertius-fordítás az első, a­mely nagyobb részében nem tartja meg az eredeti mértéket, bár a vállalat követelményei szerint: «Az alakbeli hűség nem okvetetlen szükséges, de kívánatos». Hálára kötelezett a classica-philogiai bizottság, hogy Propertiusomat, mely e kívánalomnak általában nem tesz eleget, a kiadásai közé való fölvételre méltatta s hálára kötelezett nemcsak e fordí­tás elfogadásával, hanem kivált azzal a szabadelvű conces­­sióval, melyet a modern alakú fordításnak általában tett, midőn — érdemes elnöke, Zichy Antal szíves hozzájáru­lásával * — annak számára is megnyitotta a magyar mű­fordítás Helikonát.** Részemről mind az alakbelileg hű, mind az eredeti alak­tól eltérő fordítást jogosultnak tartom. A döntő kérdés sze­rintem a fordító czélja s az illető műfaj hagyományos tör­vényei, név, a benne szereplő versmértéknek irodalmunk­ban való polgárjoga. Tagadhatatlan, hogy a nagy közönség * L. külömben Phil. közi. 1887. p. 44. ** «De azért az akadémiai bizottság nem ragaszkodik az úgy­nevezett philologiai fordításhoz, mely mind tartalmi, mind alakbeli hűségen alapszik, hanem elfogad modern alakú fordítást is, mihelyt az oly tulajdonságokkal jeleskedik, hogy irodalmunkra nézve nye­reségnek mondható». P. Theiwrewk Emil elnöki beszédei. Budapest 1897. p. 101.

Next