Hunfaly Pál: Az éjszaki osztják nyelv vologodszki fordításainak és orosz-osztják szótárának alapján tekintettel mind Castrén déli osztják grammatikájára, mind a Reguly hozta szó-jegyzékre s eredeti osztják énekekre (Budapest, 1875)
ELŐSZÓ. Jelen nyelvtudományi munkámnak szótára előbb nyomatván ki, mint nyelvtana, mivoltán az eredeti szőkébb szándék látható. Úgy gondoltam vala eleinte, hogy a’ Vologodszki evangéliumi fordítása, jóllehet csak 10 fejezetet ad Mátéban, lesz dolgozatomnak főbb alapja, segítséget várván ugyanannak osztják szótárától, mellyet Wiedemann Sz.Pétervárott saját használatára németre tett által, s velem szivesen közlött, s Castrén nyelvtanátül, melly a’ déli osztjákot tárgyalja. Azért a’ szótárban csak Vologodszki és Castrén szerepelnek mint utolsó tekintélyek vagy források. Természetes vala egyébiránt az osztják szóknak a’ megfelelő vogul szók általi megvilágosítása, valahol az hoszszabb keresgélés nélkül megtörténhetett. Jobban-jobban megismerkedvén a’ nyelvvel s annak elérhető szókincsével, a’ Reguly hozta osztják énekeket is elővevém, ámbár nem igen bíztam, hogy valamellyiknek megértése sikerüljön. Mert azt tudom vala, akár mythicus, akár történeti, akár lakodalmi énekek azok, nyelvök bizonyosan különbözik attól a nyelvtől, amellyet Vologodszki által lehet tanulnunk. Reguly egy kis osztják szójegyzéken kívül, a’ mellyben némi grammatikai adatok is találhatók, semmit sem hagyott hátra, mi az énekeket megfejtené. Azonban említett följegyzései ugyanazon nyelvjárást mutatják, a’ mellyet az énekek, a’ mi legott az érthető szók idomaibul kilátszik. A’ nyelvtan kidolgozásában tekintettel lévén *•