Uránia - Népszerű tudományos folyóirat 22. (1921)

1921 / 1-4. szám - Dr. Petrich Béla: Lamartine ifjúsága

gyöngyözött a kacsagás, mint az evezőről alá­­pergő tengervize, te ihletted örök szépségű dalokra Francziaország legnemesebb fiát. Testvére vagy te Elszász borongó lelkű leányának, Friederiké­­nek. Dalt fakasztottál, mint ő és ábrándok élesz­tője lettél, mint ő! A költő álmát a tudós kutatás megfosztotta színeitől, ámde valamit nem vehetett el tőle: lelkét, a derűs szemében mosolygó bajai öböl kéklő vizét s a költő szívéből fakadt dalokat! Azt beszélik, a költő megértékelte szülői há­zát és megénekelte a három felkúszó repkényt. A repkény csak a költő képzeletében élt. A jó anya olvasta a verset, körüljárta a házat és nem találta a repkényt. Finom lelke megsúgta, mit kell tennie. A költő álmát valóra kell vál­tania és mert a ház faláról hiányzott a rep­kény, gondos keze odaültette a tövébe és várta, várta, hogy befussa a ház falát. Higyyünk mi is Lamartinenak, futtassuk be a rideg valósá­got mi is az ő repkényének álomvilágával. A nápolyi kalandnak köszönhetjük az Első meditácziók legszebb darabjait. Egy másik szerelme is mély nyomokat hagyott lelkén. A Bourbonok alatt katonai szolgálatot vállalt, belépett XVIII. Lajos testőrgárdájába. De hamar ráunt az egyhangú katonaéletre, lemon­dott rangjáról és hazament szüleihez. Naphosz­­szat bolyongott emésztő búval és unalommal a lelkében, naphosszat hevert otthon, gondol­kozott, tépelődött és közben megbetegedett. Májbaj jelei mutatkoztak rajta. Az orvos Aix­­les-Bainst ajánlotta és Alfonz útra kel a nyár beálltával. A rövid fürdőévadon egy beteg fiatal asszonynyal ismerkedik meg. Párisból való és Mine de Charlesnak hívják. Gyakran csóna­káznak együtt Bourget taván, gyakran ábrán­doznak együtt hol hallgatagon, hol hosszan áradozva. Az átálmodott nyár gyorsan repül el a boldog szerelem szárnyain és Alfonz haza­tér Millybe, Mine de Charles meg Párisba. A fürdőévadot követő télen a fiatal­asszony belehalt tüdőbajába. Lamartinet mélyen lesúj­totta a hír. Mardosa mélabúja még nagyobb erővel lepte meg lelkét. Nyáron újra elment Aix-les-Bainsbe, járt a Bourget taván és a föl­­séges alpesi természetben az emlékek, a han­gok, a képek egész raja száll fel lelkében. * A „Premieres Méditations Poétiques“ kis kötete ezeknek a hatásoknak köszönhette létét. Új hang csendült meg benne, új hang, amely csodálatos módon a szív mélyéből fakadt. Ne­mes hevület, merengő mélabú, csengő, színes szavak, a természet lelke szólalt meg bennük. A kötet legjobb darabjai: L’isolement. Le soir. Le vallon. Le lac. Le golfe de Baia. L’automne. Bennük a költő csak a lelkét adja, bennük új a lyrája is. A többiben még fel-felcsendül De­bile, Chénedollé egy-egy emléke. L'isolement-ban elmúlt szerelmek hatása alatt áll a költő. A vén tölgy árnyában ül este a hegyen. A nap lenyugvóban és Rousseau szí­neiben pompázva terül el előtte a táj. A nap lehunyó sugarai még aranyosba vonják a távol hegy ormán zöldelő erdőt, de már kél a hold, száll felfelé „párás szekerén az árnyak király­nője“ és opálszínbe borul a láthatár széle és a nagy csöndbe ü­nnepiesen szól bele a falusi templom kis harangja. Az alvó táj, a hold, a zúgó patak, a lebukó nap, a csöndes tóban fürdő esthajnali csillag, a mélán zengő kis harang: — mennyi örök indítéka a lyrai ellágyulásnak! Hányszor meg­­rezdü­ltek milliók lelkén Lamartine óta és hány érző szív borult méla borongásba, ha látta képüket vagy hallotta hangjukat! Lamartine koráig a franczia költészet nem ismerte a lélek megremegtetőit. Rousseau, Bernardin de Saint- Pierre és különösen Chateaubriand prózájában bontakozik ki először a természet rajongó imá­data. Náluk forr össze először csodás össz­hangban a tündöklő vagy borongó környező világ a szív életével. A költő elmélázva nézi a tájat, de lelke szárnyaszegetten gubbaszt. Meghalt szerelmese­­ jár a képzeletében: a nápolyi lány vagy inkább Elvire, vagy mind a kettő együtt. Csodás, pom­pázó és méla a táj, garmadával ontja a szép­séget, de a költő érzéketlen marad e sok pom­pával szemben. Elvágyik a földi élet köréből, az anyag kínzó köteleiből ki, oda, a hol tisz­tább, éb­eribb világban az elhunyt drága ked­ves várja. A végtelenre vágyik, a szerelem s a remény forrása felé, „amaz eszményi kincsre, a melyet minden szív óhajt s amelynek e földi létben neve nincsen“. „A Elvire“-ben egyszerre áldoz Graziella és Elvire emlékének. Az Anno habja Cynthia nevét zúgja Tibur szikláinak, Ferrara Leonore emlé­két és Vaucluse Laura nevét súgja bele késő századok rohanásába. Boldog a leány, kit a költő szeret. Neve, emléke örök élettel él tovább, mikor porladó teste fölött léha és szomorú játékait játszsza már a közömbös élet. A mélabú marad a költő lelkének alaphangulata. Az estét áhitozza zaklatott szíve. Le soir ... A csillagok tüzéből egy kis sugár válik el és talán szene­­tet hoz a távolba költözöttektől, azoktól, a­kik már nincsenek. A drága halottak visszajáró árnyaitól vár vigasztalást s vallásos lelke a haláltól várja a megváltást, a végtelent sóvárogja. Az Isolement adja meg a kötet alaphangját s a Lac­ban hág a leg­hatalmasabbra a mélázó vágy, az epedő szerelem, a sirató bánat. Itt sír a költő lantja a legszívettépőbben, itt cseng­­bong a szavak muzsikája a legszebben, itt haj­lik a mélabú a legnemesebb siratásba: — a romantikus költészet, a Mal du Siecle fájdal­mas, érzelmes világának legmesteribb alkotása! Mikor a költemény első gondolata sarjadzik lelkében, még a nápolyi leányra gondol, de mikor dúsan pompázó virágba szökken egy­­szerre­ hirtelen a régen elvetett mag, Elvire s a bourget-i tó, a csónakos kirándulások em­léke sír a lelkében. A bourget-i tavon jár egy év múlva Lamar­tine, egy évre azután, hogy Mme de Charles-lal ábrándozott a hold fényében csillogó vizen, Az emlékek zaja száll tétován körülé. Úgy képzeli, ladikban ül újra szerelmesével és úgy véli, újra hallja hangját, így ült valaha Julie

Next