Magyar Hirlap, 1928. január (38. évfolyam, 1-25. szám)

1928-01-01 / 1. szám

Vasárnap . HIPLAP mmtmmmmuBBBmmm tmu# wt\ uiwmi wagaBgpww— Egy régi peregrinusról írta: MÓRA FERENC Igazság szerint azt a címet kellene adnom ennek az írásnak, hogy Hogyan halt meg ezelőtt száz esztendővel a szatymazi postamester Vásárhelyen? De hát nem vagyok én politikus, minek támasztanék olyan várakozásokat, ami­ket azután nem tudok kielégíteni, hi­szen én magam sem tudom, hogyan halt meg a postamester és minek ment éppen Vásárhelyre meghalni, mikor, azt Szaty­­mazon is megcselekedhette volna, de ha már nem otthon akarta ezt a köteles­séget teljesíteni, Szegedet akkor is kö­zelebb érte volna. De hát ha neki erre volt gusztusa, az az ő dolga s nekünk abba semmi bele­szólásunk. Különben is a postamesterek mindig olyan rendes emberek voltak, hogy a szatymazi postamester is bizo­nyosan rendes ember módjára halt meg: befelé fordult a falnak és nem fordult többet kifelé. Ezt ma is így szo­kás csinálni, a különbség legföljebb annyi, hogy ezelőtt száz esztendővel egy réz háromkrajcárossal szorították le a halott szemét és az is szép volt, most azonban egy ezüst pengő se nyom annyit, mint akkor egy háromkrajcáros kongó. Az is igaz ugyan, hogy most a haldoklók maguktól is lefogják a sze­müket, mert mi öröm van a mai világ­ban, amit még a halál után is érdemes volna nézni? A furcsaság csak azután következett, mikor az öreg postamesterre már rá­ütötte a stemplijét a halál és el is vitte a maga gyorspostáján. Akkor ugyanis az történt, hogy Szeged és Hódmező­vásárhely közös költője írt róla egy hu­szonnyolcoldalas verset és azt ki is nyomatta Grünn Orbánnal, a híres sze­gedi tipográfussá! a következő cím alatt: — Halálnak Tüköré, mellyben min­den haldokló meglátja képét; vagy ama halhatatlanok országába e’ siralom völ­gyéből elköltözött nemes, nemzetes, vi­tézlő hosszúpályi Kováts István szaty­mazi királyi postamester testamentum­levele. Kicsit hosszú a cím, de rövidebbet igazán nem lehet kívánni az olyan poé­tától, akinek ez volt a hétköznapi neve: hódmezei cserei Bérei Szinyei Farkas András, az erdélyi múzsák és farkasok barátja, a vén Kósáné bajnoktársa, stb. A stb. azt jelenti, hogy ünnepi haszná­latra volt neki hosszabb neve is. A ma­gyar bibliográfia több munkáját ismer­i ötvennél s azokon vagy harminc vari­ációban található az öreg peregrinus neve. A vallásban is igen szerette a változatosságot. Reformátusnak született Hódmezővásárhelyen, a debreceni kollé­giumból csapták ki, mint Csokonait, Egerben és Kalocsán azonban felvette a catholica religió-t, némi kis korozs­­mával együtt, amit mindkét helyen az érseki kassza fedezett. Közben luthe­ránus is volt, unitárius is, aszerint, hogy mikor milyen hitű uraság kastélyában találtatódott.­­A zsidó hitet éppen azért nem vette föl, mivel a zsidóknak még akkor nem volt kastélyuk. Legföl­jebb a kastély udvarára eresztették be őket, de oda is csak szórakozás okából. Tudniillik, hogy rájuk uszíthassák a kutyát.) Politikai nézeteihez se ragaszkodott makacsabbul az erdélyi múzsák és far­kasok barátja, mint a lelke üdvösségé­hez. E tekintetben egészen modern ma­gyar hazafi volt. Egyszer „a mostan országló felséges koronás fejünk, Első Ferenc Austriai császár, úgy azon vir­tusokkal és angyali erkölcsökkel, mint megannyi napkeleti gyöngyökkel tün­döklő, rubintkő módjára ragyogó, a karbunkulusnál ékesebb Mária Ludo­­vica hercegasszony örömére­ szentelt mennyegzői ünneplés­t, máskor meg a poklok fenekén mártogatta meg a Habs­burgokat mindenféle csúnya lekvárban, ami nagyon tetszett a vidéki kompo­szesszoroknak. (Ugyan éjfél után már a főispánoknak is tetszett, mert a loja­litás mindenkoron csak éjfélig volt kö­telező.) Bármely irányban mozgott is azonban a költő befele, a salláriumot mindig bevasalta a hallgatóságon. Hol a­­ nádor felesége, az „elférjzett Alex­ndra­ Pavlovna cs. kir. kisasszony“ ajándé-­­kozta meg egy „tengeri zsigából mívelt tompák fedelű pikszissel“, amely ara­nyakkal volt kibélelve, hol a fövényi vízimolnár akasztott a nyakába egy ol­dal szalonnát. E tekintetben nem volt válogatós a költőtárs, a Franciscus csá­szárral csak úgy szóba áll, mint az egri vargával. A császár gráciáját így nyug­tázza egyik versében: íme első Ferentz, hazánk monárkája Száz forintot küldött Bécsből le Budára. Hogy azt fordítanák hazámnak hasznára És a könyveimnek nyomtattatására. És a versnek mindjárt utána nyom­tattatja a latin nyelvű kvietenciá-t is száz rénes forintokról, amelyeket Absque omni de fectu felvett. (Meri-e va­laki azt mondani, hogy a Habsburgok nem pártolták az irodalmat.) Ettől fogva aztán „magyar udvari poétá“-nak nevezi magát, noha addig is sok szép címe volt már: „a nyelv és erkölcs pallérozója“, „kardinális őeminenciája penzionátusa“, „Zabolcsban egy nemes Teleknek örökös ura“, „ama régi számkivetseltéséből visszahívott Názának tanítványa, atyja javainak eltékozlásáért Istennek zarán­doklója, az igazság kimondásáért e vi­lágnak mártírja“. Bejáratos volt a palatinushoz is, aki­nek mindig személyesen ajánlotta fel, ha egy-egy új könyve megjelent. (A leg­többet maga szedte kis kézisajtóján, sőt rézmetszetekkel is maga ékesítette.) Egyszer, mikor a nádorhoz igyekezett, életbe állt a várkertben az országbíró, s kivallatta, mi szándékban jár. — Hát kend poéta? — kérdezte tőle csodálkozva. — Igenis, kegyelmes uram, sőt képes vagyok akármit ex abrupto rhytmis expressare. — No. — ütött le az országbíró egy cserebogarat, amely a homlokához csa­pódott — mondjon kend hát hamar egy verset erről a nemtelen féregről! A költő csak egyet köhintett s már akkor mondta is: Jézus Mária, Szent József, Nincs a világon annyi sneff, Mint a mennyi cserebogár, Futva repül, mint az agár. A versben nem sok a poétai szépség, de hát utóvégre alkalmi vers, azért csak a hivatalos költők ódáival szabad össze­mérni. (Hát még ha azokat is rögtönözni kellene!) Nemcsak a főrangú méltóságokat kul­­tiválta azonban „a haza tudósa és a két magyar haza becsületbeli szolgája“. Tartotta a barátságot a kurtanemesek­kel, szolgabírákkal, sőt az érdemes láb­­belikészítő iparral is. Igaz, hogy ezt az utóbbit meg is bánta, amint egy époszá­­ból megismérheti az utókor. Ha Szakosi Jánost kiméred Egerben, csizmát vásárlottam attól ottlétemben. Éppen hogy a Tzéhbe készité remekét, Katonának fogja a Város gyerekét. Én azért felvettem tollamat érette, írván az Érsekhez levelet mellette. E’ halálos tőrből így mentem ki fiját: Vártam, hogy duplául meg is adja díját. De bizony a varga a költőnek is csak­úgy hatodfél német forintért adta a fis­­léder csizmát, mint másnak és azért a költő egész életére elfordult a bőripari szakmától. Megfogadtam még ott ez idő­jártával. Soha többet én jót nem teszek vargával... Ez bizony egészen a megrovási ka­landok műfajába tartozik, de azért a hosszú vezetéknevű András költőben mégse kell a táblabíró-világ Hazafi Ve­­ray Jánosát látni. Egy kicsit bolond volt, egy kicsit szédelgő volt ugyan a hazának e régi vándor­dalnoka is, de nem volt egészen tanulatlan és nem volt egészen tehetségtelen se. Tudott bánni a laurus-szal, az echó-val és a helikoni költészet egyéb szerelvényeivel, a hu­mora is tart valami távoli atyafiságot a Vitéz Mihályéval, a halhatatlan peregri­nuséval. Csak éppen hogy ő nem tudott repülni, legfeljebb tolakodó piaci légy módjára, aki nélkül sokadalom meg nem eshetett: se főúri esküvő, se gazdag temetés, se diétás gyűlés, se akasztás. A kócos hajú, hórihorgas garabonciás — saját maga által rézbe metszett arc­képe mutatja ilyennek — aranysujtá­sos piros atillában, csizmába gyűrt nad­rágban, fehér huszárköpönyegben és magastetejű jakobinus-kalapban min­denütt ott volt, mindenből „ihletet me­rített“ és — megint egy modern vonás benne — mindenkitől előlegeket szedett fel megjelenendő könyveire. (Csakhogy az ő könyvei valóban meg is jelentek.) Persze kastélyokból sokat kidobták, csárdákban sokat megrakták, volt olyan faluháza is, ahol deresre húzták, — de ez neki mind téma volt és így hatvan­éves koráig nem fogyott ki a témából. Akkor is csak azért fogyott ki, mert Dabason némi nézeteltérése támadt holmi vámosokkal és vita közben a hi­vatalos emberek leharapták a költő ujját, éppen azt, amelyikkel költeni szo­kott, így elnyomorodva halt meg Vásár­helyen egy szárazmalomban s mivel l­endvay Márton éppen ott peregrinált akkor a truppjával, a haza vándordalno­kát színészek énekelték át a másvilágra. András költő nem került be az iro­dalomtörténetbe, nem is állítom egy szóval se, hogy odavaló, de ha én egy­szer nagyon ráérő ember lennék, tán re­­gényfigurát is csinálnék a hányt-vetett életű költőtársból, akinek Halál Tü­­köré-t pár éve a véletlen sodorta hoz­zám s bár elég volt egyszer elolvasnom, majdnem kívülről tudom, olyan mulat­ságos bú­dal. A bibliográfia nem ismeri ezt a füzetét, talán nem is maradt be­lőle több ez egy példánynál. Kár lett volna, ha ez is elveszelődik, mert klasz­­szikus képviselője a halotti búcsúztatók amúgy is igen szívvidámító műfajának. Nem lehet azt mosolygás nélkül meg­állni, ahogy a szatymazi postamester elköszön Isten teremtett világától. Elő­ször saját úri famíliájától, aztán a re­formátus paptól („szives emberem volt tiszteletes Dorka, minden embert bényel a’ halál éh torka“), a Károlyi-uradalom tisztjeitől („Schmid Pál, Sztrika János és több uradalmi tiszteket gyászolják az az én sírom halmi“) és így vonja le a végső konzekvenciát: Halálpostán megyünk el a’ más Világra, Itt csak születtettünk sok nyomorúságra! így, halandó ember, ne tsudálkozz azon, Hogy a’ postamester is meghalt ,Szatymazon! A magam részéről szót fogadok és nem csodálkozom rajta, hogy még a szatymazi postamester se él örökké. In­kább azon tűnődöm el, milyen különös az, hogy száz év múltán íme tárcát írok a szatymazi postamesterről, akiről rég senki se tud már a világon s én se tud­nék, ha a költő meg nem írja a Halál­nak Tüköré­t. Tanulság: háztulajdono­sok, pékek, boltosok, kocsmárosok, mi­niszterek, vicispánok, csizmadiák és mindenféle hatalmas postamesterek, be­csül­jétek meg a költőket, ha azt akar­játok, hogy még száz év múlva is kuko-­ rékoljon rólatok a kakas! Széppé varázsol EI I DA JEL»^ JBL*té jSL. «jL. Tfln IDEAL-SZAPPAN Tisztább, enyhébb és sokkal kellemesebb illatú. 1928 január 1. ) A bolgár követség nem ad tovább védelmet Licseff főkonzul gyermekeinek A. Licseff volt bolgár főkonzul gyermekei körül támadt kínos családi háborúság ügyé­ben szombaton fordulat állott be, nevezete­sen a budapesti bolgár követség, ahol a gyermekek eddig voltak, elhatározta, hogy, nem nyújt tovább védelmet a gyermekeknek, mert nem akar abban a látszatban feltűnni, mintha a magyar árvaszék előtt kötött egyesség megbontását elősegítené. Licseff azonban nem akarta elhagyni a követség helyiségét. Szombaton délután újabb tárgya­lások kezdődtek a volt főkonzul és válófél­ben lévő felesége között. Nagy tűz Debrecenben Debrecenből jelentik: Weisz Ignác hajdú­böszörményi borkereskedő üzlete pénteken éjjel két órakor kigyulladt. A tűzoltók hosszú fáradozás után fékezték meg a szomszédos házakat is pusztulással fenye­gető tüzet, de az üzlet egész berendezése és raktára elpusztult. A csendőrség megindí­totta a nyomozást; valószínű, hogy a tűz a hamuládától terjedt tovább, amelyet az üzlet bezárásakor egy polc alá tettek. Eltemették a meggyilkolt odesszai olasz alkonzult Odesszából jelentik: Coccio meggyilkolt olasz alkonzul tem­etése nagy pompa köze­pette ment végbe. A vörös csapatok dísz­tisztelgést végeztek. A temetésen vala­mennyi külföldi konzulátus képviselve volt.

Next