Magyar Nyelvőr – 94. évfolyam – 1970.

Nyelvművelés - 1

nyaiból adódó részrendszerekre is tekintettel van, sőt éppen ezeknek a bemutatását tekinti tulajdonképpeni feladatának. 2. Ezzel lényegében meg is határoztam az egyik célját annak a magyar szinonimaszótárnak, amelynek — mint az MTA Nyelvtudományi Intézete egyik tervmunkájának — az elkészítéséhez A magyar nyelv értelmező szótára utolsó (hetedik) kötetének a megjelenése (1962) után kezdtem hozzá. Ez az időpont nem véletlenül adódott. Addig ugyanis, amíg az Értelmező Szótár el nem készült, amíg nem állt rendelkezésre egy olyan munka, amely a magyar irodalmi és köznyelv törzsállományát szakszerűen leltározza, a sza­vakat és az állandósult szókapcsolatokat egyedi sajátságaik — sajátos jelen­tésük (jelentéseik), nyelvtani és stilisztikai jellegük — szempontjából vizsgálja és jellemzi, szó sem lehetett igényesebb magyar szinonimaszótár megalkotásá­ról. Az egyetlen jelentősebb ilyen magyar műnek, Póra Ferenc szótárának (A magyar rokonértelmű szók és szólások kézikönyve. Bp., 1907.) is az az egyik alapvető fogyatkozása, hogy szerzője nem támaszkodott, nem is támaszkodha­tott olyan értelmező jellegű szótár eredményeire, amelyből kiindulva a szókincs elemeinek az egymáshoz való jelentésbeli viszonyát megállapíthatta volna. A készülő magyar szinonimaszótár másik célja a mindennapi élettel, a gyakorlati nyelvhasználattal van közvetlen kapcsolatban. Fogalma­zás és szövegjavítás során — ide értve az írói és szerkesztői munkát éppúgy, mint a dolgozatírást és -javítást — lépten-nyomon előfordul, h­ogy a tudatunk előterében levő, éppen eszünkbe ötlő szavak nem fedik pontosan azt a gondo­lati tartalmat, amelyet ki akarunk — vagy amelyet a javítandó szöveg szer­zője ki akart — fejezni. Az sem ritkaság, hogy egy-egy olyan szó, amelyet éppen le akarunk írni, vagy amely a nyelvi átfésülésre szoruló fogalmazványban elő­fordul, hangulati velejárója, stilisztikai értéke miatt nem felel meg a szöveg jellegének. Olykor meg némely szó vagy kifejezés sorozatos ismétlődése csú­fítja el, teszi egyhangúvá vagy darabossá, döcögőssé a fogalmazványt. Ilyen esetekben, de még általában akkor is, ha a szavak jelentései között levő árnya­lati eltérésekre vonatkozólag merülnek fel bennünk kérdések, olyan kézikönyv­höz szeretnénk fordulni, amelyben a lehető leghamarabb megtaláljuk a szük­séges felvilágosítást, a közölni kívánt gondolatnak a leginkább megfelelő és a szövegbe éppen beleillő szót, esetleg állandósult szókapcsolatot vagy azt a kifejezést, amellyel az értelem lényeges megváltoztatása nélkül felcserélhetjük a stílusbeli egyhangúságot okozó, elkerülhető ismétlődéseket. Magától értetődő, hogy a készülő szinonimaszótárnak ilyen, a gyakorlati igényeket közvetlenül kielégítő kézikönyvnek is kell lennie. A készülő munkának a sajátosan nyelvtudományi és az imént bemutatott gyakorlati célja azonban csak elméletileg különíthető el egymástól. Valójában — és ez az eddig elkészült mintegy 17 000 szinonimaszótári szócikk megírásá­nak az egyik legérdekesebb és legfontosabb tanulsága: — minél inkább sikerül a szótárban a szókészleti egységek jelentésviszonyainak a feltárása és a mai magyar — zömmel köznyelvi — szókincs szemantikai részrendszereinek a be­mutatása, annál használhatóbb lesz a szinonimaszótár a mindennapi életben is mint olyan nyelvi segédkönyv, amely kielégíti a nem sajátosan nyelvészeti érdeklődésű, de szabatos, pontos fogalmazásra, igényes és változatos stílusra törekvő írók és minden rendű tollforgatók kívánalmait. Éppen ezért a következőkben a készülő szótárnak néhány — magát a mű jellegét meghatározó —­ sajátságát úgy szeretném ismertetni, hogy arra is

Next