Magyar Nyelvőr – 137. évfolyam – 2013.

2013 / 1. szám - Bárdosi Vilmos: Tulajdonneves frazeológiai reáliák fordítási nehézségei

Tulajdonneves frazeológiai reáliák fordítási nehézségei francia le sein d’Abraham vagy a spanyol el seno de Abraham frazémák szin­tén elsősorban a halál képét konceptualizálják (Rey-Chantreau 1997: 826; Sánchez 1997: 346), ellentétben a német wie in Abrahams Schoß sitzen, leben wie in Abrahams Schoß [úgy él/ül, mint Ábrahám ölében] frazémákkal, ame­lyek a szótári meghatározások szerint (pl. Droscowski-Scholze-Stubenrecht 1992: 22) a mai német nyelvben - eltávolodva az eredeti halálmotívumtól, for­dítási csapdaként - elsősorban a jólét, a biztonságos, gondtalan élet kifejezésére szolgálnak (’ohne Sorgen in sehr guten Verhältnissen leben’; ’absolut sicher, geborgen’). 2.1.2. A szinoptikus evangéliumok leírják, hogy Keresztelő János a Jordán folyó­ban keresztelte meg Jézust. Míg a Jordán vizéhez azonban sem a magyarban, sem a franciában nem kapcsolódott frazéma, addig a németben létezik az über den Jor­dan gehen [átmegy/átkel a Jordánon] kifejezés ’meghal’jelentéssel (Droscowski- Scholze-Stubenrecht 1992: 365). A formailag ehhez nagyon közel álló és így csá­bító ekvivalenciát ígérő spanyol ir alguien al río Jordán, baharse alguien en el río Jordán [a Jordán folyóhoz megy, megfürdik a Jordán folyóban] szólások azonban valójában frazeológiai hamis barátok, mert jelentésük ’megfiatalodik, megújul, felfrissül’(Sánchez 1997: 198). 2.1.3. Lukács evangéliuma (Lk 7,36-38) nyomán bűnbánó Magdolna alakja az európai kultúra és művészet egyik kulcsalakja. Míg azonban a Jézus lábait köny­­nyeivel öntöző asszony a francia és a spanyol nyelvben frazeológiailag is rög­zült (pleurer comme une Madeleine, llorar сото una Magdalena [úgy sír, mint Magdolna]), hasonló bibliai tartalmú szóláshasonlat sem a magyarban, sem a né­metben nem született. Helyettük e két nyelv a sír, mint a záporeső és a heulen, wie ein Schloßhund köznapi hasonlatokkal él. 2.1.4. Bizonyos történelmi eseményekhez kapcsolódó toponimák egyes kultú­rákban és nyelvekben frazeológiailag is rögzülnek. A latinitáshoz történelmileg és nyelvileg is szorosabban kötődő választékos spanyol és francia nyelvben a ’kényszerű megaláztatásban részesül, lenyeli a keserű pirulát’ jelentésű pasar por las horcas Caudinas, passer sous les fourches caudines [elvonul a caudiumi iga alatt] kifejezések a mai Montesarchio városa közelében lévő Furcae Caudinae szorosban Kr. e. 321-ben lezajlott caudiumi csatára utalnak, ahol Gavius Pontius szamnita hadvezér súlyos vereséget mért a római csapatokra, majd szabad elvo­nulást ígért a legyőzötteknek, ha azok túszokat hátrahagyva a győztes harcosok két, a földbe szúrt és egy harmadik, ezek felett keresztbe fektetett lándzsáiból kialakított iga forma (vö. horca, fourche) alatt vonulnak el. A rómaiak azonban túl megalázónak ítélték, és elutasították ezt a feltételt, mert ez a legnagyobb szé­gyen volt, ami katonát érhetett. Az egyezség meghiúsult, a túszokat kivégezték. A francia és spanyol frazémáknak sem a németben, sem a magyarban nincs erre a történelmi eseményre, reáliára utaló megfelelője, így a fent javasolt fordítása is csak hozzávetőleges.

Next