Magyar Polgár, 1880. január-június (14. évfolyam, 1-148. szám)

1880-05-05 / 104. szám

0­­ évfolyam. SZERKESZTŐSÉG: tORDA-UTCZA, NYOMDAÉPÜLET. (uki) ____ flértelenül beküldött közlemények nem közöltetnek. J|(20 áldatlan kéziratok nem adatnak vissza, bérmentes levelek fogadtatnak el. NAPILAP, 104-dik szám, Kolozsvár, szerda, 1880. május 5 KIADÓHIVATAL: LYC. NYOMDA ÉPÜLETE (Küktorda-utcza.) ELŐFIZETÉSI DÍJ: egész évre ... 16 frt. 1 évnegyedre . 4 frt — ki félévre...................8 n­ő egy hóra . . 1 „ 60 „ Hirdetési dij: sora 6 kr. — Bélyegilleték: minden hirde­tés után 80 kr. — Nyilttén sora 26 kr. Az izlés.­ ­ szabadakarat és értelem kifo­­rtjából eredő képzelőtehetségnek egyik rvánalása az, hogy az ember magát a környezetét ékizni, szépíteni igyek-­­ , mivel ebben a phantasia lát-­a a szerepet, az emberiség mű­­veltségi fokozatához mérten, a szép -­ nagyon relativ fogalom.­­ Évezredeken át vetélkedik az em­­ber meghatározásában annak, hogy mi a szép? Az idő által számunkra fenn­­tartott ó-kor maradványait szemlélve, ütjük, hogy művészetük mily idétlen alakok előállításában nyilvánult, s fa­­ragott isteneiket látva, azt következ­tetjük, hogy náluk a szépréli fogalom ezekben kulminált. Egyik korszak ledönté a másiknak ülését, alakultak, változtak korok szé­nát a széprőli fogalmak; a népek, nemzetek foglalkozása, értelmisége, mű­­veltsége szerint keletkeztek a külön­­bslző stülek. Az antik korszak volt az, mely mostani phantásiáok szerint, a szépnek teljes felfogásában, az ízlésnek fejlesz­tésében Útmutatóul szolgált: egy Phi­­llás, Praxiteles, Agazias vésőjére volt hogy kikutatva a termé­szetben a valódi szépet, azt eszményi­re terjeszszék a műveit államokban, a széprőli fogalom helyességét, s bár a természetben talán egy Apollo, Mel- Aphrodite idealizált formáira találunk, az ezeket megközelí­tőt fogadtuk el szépnek. Mi czivilizált népek, porhüvelyben is keressük esz­ményképünk megközelítőjét. A milosi Vénusz, central Afrika bennszülöttei, Amerika vad törzsei még ma is szép­­ek­ fogalmukat más formákban esz­­ítik. A mi szép, magasztos, isteni emennek, az undorral tölti el amazt. Nagy népvándorlások, forrongások, népekkel való érintkezések, egy­ikre a görög ízlést kiszorították; a szép­réli fogalom más irányban kezdett nyil­vánulni ; a byzan­thi, góth korszakok új stylt képeztek; itt már a természet utánzását a maga szép egyszerűsége­in nem találjuk fel, azon kor divat­­i Ízlése, kívánalmai szerint van az feldíszítve, stylizálva, míg végre a re­­naisance-ban újra diadalmat ült Hellas­­ Róma dicső kora. Mi a renaissance ? a művészet Dira születése. Nem halottaiból támadt­ák­ fel a művészet, hanem újraszüle­­ttt, mert bár a struktív és monu­­mentális építkezésekben az antiknak vonzása, az egyes alkatrészekben, di­­szitményekben, bútorzatokban oly el­térést mutat, mely feltétlenül eredeti­séget, önállóságot bizonyít. Fénykora volt ez a művészetnek, s virágzott a műipar minden ága. De szálljunk le az olympról, tud­juk pihenni a Benvenuto Cellini-k ma­gasztos korszakát, s nézzünk bele ipa­runk jelenlegi helyzetébe. Panaszkodunk, lamentálunk mű­vészetünk pártoláshiányán, keressük a módozatokat, taglaljuk az eszközöket iparunk virágzóvá tételére, s bár előt­tem lebeg Voltaire intő mondása: „Il est dangereux d’avoir raison, dans des choses ou des horames accrédités ont tort,“ bátorságot veszek magamnak iparunk pangásának, ferde irányának, munkáink sikeretlenségének némely okait röviden ecsetelni. Bár demokratikus elveink folyton nyelvünkön vannak, bár korszellemünk az egyenlőség felé veagál: a rang­­kórságot­, mint velünk született emberi gyarlóságot­, levetni nem tud­juk, s talán nincs osztály, nincs egye­sület, melynél ez inkább elterjedve, jobban kifejlődve volna, mint épen iparosaink között. Egyik ezéd feljebb­valónak tartja magát a másiknál: az asztalos lenézi az ácsot, a suszter a csizmadiát, a lakatos a kovácsot sat, s ennek rendje szerint alaposan meg­tanult, becsületes, hasznot hajtó mes­terségét abban hagyja; műtárgyak ké­szítéséhez kezd, mihez nem ért; pang az ipar, romlik az ízlés. Egy közönséges asztalos mester­ember, ki a vinklit jól veti, fleisz munkát csinál, igen szép és eredeti tulipános ládákat készít, ezekben szer­zett érdemei folytán—minden továb­bi tanulmányt nélkülözve — felkap, a neve műfaragó lesz, s mig minden szépet nélkülöző, izlésrontó holmikat összekalapál, előbbi szakértelemmel ke­zelt mesterségét lenézi. A hegyes orrú, kitűnő borjúbőr­­csizmákat előállító csizmadia, egy szép nap fáblya-művész lesz, s míg amazok készítése már rangján aluli, lakkczi­­pőinket kénytelenek vagyunk külföld­ről hozatni. Fazekasaink kitünően értik mes­terségüket, a korsók, tejes fazekak, virágcserepek különböző nemei egy perez alatt kidomborodnak műértő uj­jaik közül. Kályháik ornamentáczióján velők születetett eredetiséget, stylszerűt, tudnak felmutatni, amaz nagy keletnek örvend, mert a cserép törékeny, emez mert nem füstöl; elfogja a rangkorság, Kamint készít goth stylben, a 17-dik század ornamentáczióival s kigyúrja reá Petőfi mellképét, sárga földből, oldalba rágja a korongot, ő­ műkály­­ha-mester. A született gen­ek korszaka le­telt, kellő alapos tanulmány nélkül, magas polczra jutni nem lehet. Számos példáját lehetne a rang­­kórság­, nagyratörésnek felhozni, talál­kozunk minden nyomon ezzel az élet­ben, példát találunk erre az ipar min­den ágaiban. Nem így volt ám ez régen : a goth, renaissance-kor kiválóbb művészei egy­úttal legszükségesebb hazai bútoraink, kényelmünk, szokásaink, mindennapi szükségleteink tárgyainak előállítását rangjukon alulinak nem tartották. Ni­­colo Pisano az olasz szobrászat felújí­tója, egyúttal kitűnő építész volt. Michel Angello, Lionardo da Vincinek nem derogált a festészet mellett az építé­szet, mérnökség, képfaragás. Mit szól­junk egy Albrecht Dürer, egy Hol­­beinról, kik a festészet mellett, mint rézmetszők, építészek, mérnökök sze­repeltek, kik bútorokban, edényekben, asszonyi munkák tervezetében a renai­­sance kiváló példányait szolgáltatták ; őket nem szállta meg a rangkorság, nem az álszégyen, virágzott alattuk a művészet, de párhuzamba haladt vele az iparnak minden ága ; szép volt a styl, jó volt az ízlés. Mai világban már valami egészen újat, még eddig nem látott tárgyat ba­jos előállítani; a czélszerűséggel össze­kötött szépnek, öszhangzónak köre, ki van merintve, rég töri az emberiség rajta fejét, kizsákmányolta. Mentői messzebb megyünk újítá­sainkban a praktikustól, eszélyestől, tör­vényestől, annál biztosabbak vagyunk oly valamit feltalálni, mely eddig még senkinek eszébe nem jutott. Sok pél­dáját látjuk ennek iparunk mai kor­szakában : a haszontalan, semmi bel­becscsel nem bíró, czélszerűtlen lo­mok egész tömkelege áll előttünk, me­lyek időnket más czélszerű, használ­ható dolgok készítésétől elvonván, rontják ízlésünket, aláássák szépről­ fogalmunkat. Volt tavaly a deési kiállításon egy tyúktojás kiállítva, melyre egy ko­vács mester-ember lópatkót vert; a tojás épen maradt, midőn ugyan a mű­tétet a lovon gyakorolja, kérdés : nem nyilazza-e meg ? A czélszerűtlen, haszontalan, íz­lést rontó újítások hatalmas terjesztője a majmolási vágy, vagyis divat, elő­áll egy, jelen fogalmaink szerint, jóiz­­léséből ismeretes, hírnévre szert tett­­ iparos, s lehet haszonlesést felültetési vágy, vagy más okokból, készít vala­mely bolondságot, elterjed, divat lesz. Régen a piszkot, undok, ocsmány ron­­daságot a disznó jelképezte, ma fém­ből készült malaczot aggatnak nőink magukra, s úgy hívják, hogy porté bonheur. — Fordulj meg sírodban Benvenuto Celllini! Szóljunk valamit a d­i­­­e­t­á­n­­­sok­ról, az­az oly egyénekről, kik a művészet, ipar valamely ágát nem mesterségből, kenyérkeresetből, hanem más kényelmes életpálya mellett, kedv­telésből űzik ; hivatva vannak ezek szépről­ fogalmaink, ízlésünk nemesí­tésére. Kevés kivétellel, a fentebbi hi­bákat leljük fel bennök is; hiányzó idejük, felületes tanulmányaiknál fogva, nem bírnak elég szakismerettel a ma­gasabb művészetekhez, de épen elég­gel arra, hogy iparunk­, ízlésünknek irányt adva, apróbb, kevesebb igényű iparczikkeink szépítésére, kivitelére gondot fordítsanak: nem teszik, rango­kon alulinak tartják, s míg bennük a szépet, hasznost, jót, ízlésest sejtő ipa­runknak egy hatalmas tényezője vész el, kellő szakismeret hiányában, egész életükön át a művészet kontárjai ma­radnak. Magna petis Phaeton! Kár azért a drága időért és sok szép fes­tékért. A materializmus felé hajló kor­szellemünkkel ellentétben, el kell is­­mernünk, hogy nem pusztán állati ösz­tön, érzéki érvek kifolyása, a szép nem iránti hódolatunk, mert — többi érdemeiktől eltekintve — a műiparnak is vannak oly igái, melyekhez hatá­rozott tálentumot mutatnak. Hímzés, szövés, virág-, porczelán­­festészetre az asszonyoknak különös haj­lamuk van; inkább kifejlett képzelő tehet­ségük, türelem, kitartás, kecs iránti érzékek őket — e tárgyakban — a férfiak felébe helyezi, s mégis hol lá­tunk valami csúfabbat, ízléstelenebbet, czélszerűtlenebbet, mint a jelenkor női munkáiban. Nem szólok a pantofliról, mint óratartóról, a gyöngygyel kivarrott fog­­piszkálóról, a gyapott kanári madárról, ezeket ők is lenézik, de munkáiknak nagyobb szabású, bizonyos igényt kö­vetelő dolgozataiknak nagyobb része nélkülöz minden stylt, disharmoniába hozza a színeket, nem felel meg a czélszerűnek. A relief látszatának nincs ott ér­telme, a­hol az igazi dombormű okta­lanság volna, a­mint felbuknánk egy dombormű szobapadlózaton, és úgy fé­lünk egy ilyszerűleg ékített szőnyegre lépni. Igaz, a régi kor is használta a czímert, vagy kezdő betűket, mint dí­szítményt, mint tisztelet tárgyát, a ház, szoba, bútor egy kiváló helyére tette: ma akárhányan a szék azon részére hímezik, melyet ülésre használunk. Úgy hiszem, nem szükség a dísz­telen, ferde irányú, ízlést rontó női munkákat több példával illustrálni: hű képet találjuk ennek, ha egy ilynemű kiállításon széttekintünk. Sok itt a phantazia, kevés az ízlés. A legrégibb történelemből, fel az ujjabb korokig, látjuk, hogy a népek, nemzetek mű­­iparjaik fejlesztése, a szép ízlés czél­szerű terjesztésének, mily gazdag gyü­mölcseit aratták; ott vannak a Phöni­­ciaiak, a görögök stb, itt a francziák, angolok stb., kövessük példáikat, tart­suk a művészet, ipar minden ágát egyformán jogosultnak hazánk jobblé­tének emelésére, akkor igyekezzünk valami szebbet, jobbat, nagyszerűbbet előállítani, midőn ennek előteremtésé­hez kellő tanulmánynyal, tapasztalattal, szakismerettel bírunk. Ne keressük folyton az ujjat, még nem látottnak, különösnek előállítását; fektessük a fősúlyt a hasznosra, tar­tósra, czélnak megfelelőre, s ha ezt elértük, azután gondoljunk ennek szé­pítésére. Minta gyanánt a különböző ko­rok remekművei előttünk fekszenek, — kellő szakismeret hiányában—ezek utánzásához szorosan ragaszkodjunk, minden szylnek megvoltak a maga sa­játságai, törvényei, ezeket szakértelem nélkül összerontani nem lehet; a dí­szítmény nem egy önálló dolog, nem csak szabad játéka a képzeletnek, az vonatkozással egy bizonyos czélra lett előállítva ; lebegjen előttünk a régi kor azon mondása:„az egyes részek­nek oly öszhangja a szép­ség, mely minden elvétel, vagy hozzá tétel következ­tében veszi­­.“ Végre, midőn a műtörténelmek, különböző szülek alapos tanulmánya folytán, a szépnek, ízlésesnek, jónak he­lyes fogalmával bírunk, midőn szakis­meret s gyakorlat utján magunk ere­jén valami valódi szépet, jót, műbecs­­csel birót előállítani képesek vagyunk: leheljünk akkor új életet müveinkbe, teremtsünk akkor ujjat, s értsük meg akkor e nagy mondást: „Gott gab dem Lehm einst Lebenshauch, versuchtes nur ihr könnt es auch.“ Br. Bánffy Ádám. TARCZA. Sándor mint koma Hollón:» — Falusi csevegés. — Teleki Sándortól. •ark ^UbV^t másonnapja van. Minálunk ^Tjj husvét, fenn a bérczen a tölgy ujr.lkj*k közt ölnyi magasan áll a hó, a­z alján már megindult s a geszte­­]lT ’. 88 gyertyánfa hullatja megfagyott ** f »sói ördög-motólaként kerin- Velök. A szőlőkben a cseresznye és t ' a , egy-egy szakadásban gyikol lefelé kilv­ti\ A 8*ol°Koen a cseresznye es jkje közt pászmánként tarkul a hely, iljlj rac?*kfa az idén mind kifagyott. Az felől 8‘ncsen a hónak, csak éjszak­aLegy széles fehér pántlika, s rajta ne-A seregélyek, meg a ba ^ ‘Wk már itt vannak, s egy csapat ■ VirjuA 18 láttam már é. ben repülni. I­ót a darvakat, gólyamadarat, a fecs­­' ” a végrehajtót, termoplom kerítése körül ácsorog a heaz,’ ,a kinőtt legénység, egy ing- s San­a a nyalkája, fehér gubá­®ö’osa. A guba vagy ing ujjában Jósáéi van elrejtve, a ki tempós, .órán / . felette meg a vizet, meg D^Q íratta le, de csak úgy hí-I shle8 gyesen simára kent haj, tenyérnyi íz#. y.Quika van végére fonva, bokáig I 1 az ju . Ha, van vegere fonva, uoaaig ijg ’ tarka ruha, piros kendő, veres 1 *- ’ gyes orrú csizma a lábakon s ki­­a gyűrűs kézben, ez alá lve(lik meg illendően, mikor a tiaz -i Ur az Ur asztalához járul, a be­iberenbe óhajtja az öntözést. A gazda sportosan, pipátlanul állnak, koszorúk legújabb füzetéből. Nem illő ám sátoros üna­psor templom előtt agyarra fogva füstölni. A szót aszta­los Sebestyén Imre viszi, hallgatja és hallgattatja magát; sohasem szól ő más­nak kárára, s a ki az ő esze után jár, hasznát veszi annak, a vajda kútját is ő hozta helyre, s a gróf bivalya nem mi hasznavehetetlenkedik többé benne. Ifjabb Bencze Mihály, a János fia, ki még nem gazdaem­ber, de már nincsen legénysorban, mert özvegy, jómódú asszony­­nyal jár kézfogóban (azt mondják : hébe­­korba reggelig felejti magát a vigasztaló­ban), fülhallatlan dolgokat beszél Rozsnyiá­­ról, honnan az isten megmentette, s a­hol az idén ha elvetik a zeller magvát, már a másik esztendőben petrezselyem lesz belőle, s ahol a patridszán terem az a vetemény, mely tojást tojik, s melynek nincsen párja széles ez világon. Csak Borsi uram — a vad csizma­dia — guggol egyedül magának, a temp­lom­ kerites ajtajának küszöbén. Hej! na­gyokat gondol ő, mert két kezében tartja a fejét. Ritkán jár ő az isten házába, mert­­ nincsen ínyére az ember. A ki dolgoztatni­­ akar vele, meg kell hogy kerítse. Nyártan füvet eszik, mint Nabuko­­donozor, télen gyökeret rág, mint szent János. Szalmán fekszik s úgy összegömbö­lyödik rajta, mint a kövér borz; tavasz­­szal meg őszszel, és egyformaságkor, mikor megindul a fernezelyi szél, csak úgy h­atn­­ak utána, azt hinné az ember el akarja fogni; meleg nyáron, mikor nagy égi há­ború van, hajadon fővel áll ki az utczára, s úgy kapkod az ájerben, mint Bernáth a menyke után. A pálinkát is látatlan issza, s csakis azért jár a korcsmába, hogy ha­zavigye. — Nem látta őt soha senki jó­zanon, de részegen sem ; olyan mindig mint a kaptyus juh; ha köszöntik, nem felel, ha szó nélkül hagyják, ő morog; szokása van, de virtusa semmi. A katalmni után, palástját karjára fogva, a tiszteletes ur érkezik ; jobbján a legátus diák, kezében a szentirás, balján a tanitó zsoltáros könyvvel hónalja alatt. A hogy a kovácsmühelyhez érnek, Sánta Ferencz kettőt kondit az öreg harangon, megvárja, mig elkong, csakis azután kezdi húzni s hozza mindaddig, míg a pap a házhoz ér. Nyugszik Sánta Ferencz s a harangok hallgatnak; kis időre rá kettő­sével húzza. Az asszonynép megindul, s mikor a falu végéről érkezők a templom­ba érnek, hármat kondit Sánta Ferencz. Midőn a tiszteletes ur a czinterem ajtajá­hoz ér, egybe harangoz, s lesántikál Sán­ta Ferencz a kórusba. Nálunk is csak úgy dicsérik az Urat, mint máshol, a magyar hiten. Templom végeztével asztalos Sebes­tyén Imre engem emberel meg, bebiller nálam s jól élünk együtt. — Adjon isten boldog ünnepeket ! — Megcselekedted már tegnap, Imre. — Meg, de a többivel. Én egyedül is akartam. — Köszönöm, egy pohárkával ab­ból az olajosból. — Nem lesz rész, de inkább abból a karmolóból kérnék , nem vettem még ma be semmit, s nagyon zörög bennem. — Itt a bütykös, húzzál másfelet. — Nincsen e megmérgezve? — Azt akarod, hogy elől járjak? — Utána esik nekem jól. — Mi hir faluszerte ? — Az isten verje meg a dolgát, nincsen itt semmi jó, kinlátott ember va­gyok én nagyságos uram ! Anikó leányo­mat megütötte a szél, csípőn alól nem érez semmit. Tudja, én dolgozom mint a marha, megszerzem az övéket s a maga­zaót is, de most már dolgozni sem tudok. — Hogy-hogy Imre? — Ila gyalulok, majd meghasad a feje, ha fűrészelek, azt épen ki nem állja. — Tudod mi, költözz be ide a mű­­helylyel. — Hát aztán, ha én itt vagyok, ki néz utánok ? — Hát Beta. — Az is beteg, beteg nálunk min­den ember. Asztalos Imre nagyot sóhajtott, én is elhallgattam.* Asztalos Imre példánya a falusi be­csületes mesterembernek; nem árt sen­­kinek, használ, a kinek használhat. Mikor behozza hozzám a kontót s végignézem, rendesen azt mondja : — Azt hiszem, ez itt ne egy kicsit drága, de ezt meg amazt ingyen repe­­ráltam. Mint árva gyermeket a múltkor, — ezelőtt negyvenhárom évvel — apámnak akkori gazdatisztje örökbe fogadta, s ott lábatlankodott a konyhán, meg az istálló­ban, együtt játszódtunk, s néha-néha együtt kaptunk egy-egy nyaklevest. Szenvedélye volt a fúrás és faragás. Mikor csak lehetett, faricskált, c sün­­disznót csinált fogvájókból, pillangót fale­vélből, eltanulta Pila czigánytól a tojásra patkót és sarkantyút verni; házakat épí­tettünk agyagból, födelét takácsmételő kó­véból, a befedtük fa­mohával, hómentekor malmot csináltunk a kis csermelyekre olaj­törővel, zúzdával vagy ványolóval; össze­gyűjtöttük a Magyar Kusit­t s csinál­tunk belőle repülő sárkányt, hosszú, lom­bos farkkal, madárfogókat csaptatóra vagy billenőre, kaliczkákat stiglicznek vo­­nókúttal, mókusnak forgatóval, cserebo­gárból szélmalmot, szarvasbogárnak jár­mot kis szánkó elébe, s főleg a tilinkók­­nak volt nagy mestere. Apám beküldte Kolozsvárra aszta­losságra. Nagyon jó legény vált belőle s roppant szenvedélylyel dolgozott. — Már felszabadulóban volt, mikor Kossuth azt szente, hogy nincsen elég regimentje; fel­csapott ő is önkénytesnek s szolgált a 74-ik zászlóaljnál. Jelen volt mindenütt Kápolnától Déváig s látta, hogyan tűnnek el a csillagok, hogyan sötétül az ég, s mi­lyen nyomorúságosan pity­mal­ik szürkü­letre. * ♦ * — Régen nem voltam itthon, sokáig voltam oda, mi történt az alatt ? — kér­dem Imrétől. — Semmi jó, majd megfagytunk a télen a nagy hidegben, a repere, a rozs kiveszett, elkéstünk a tavaszi munkával, szántani isten tudja mikor lehet, pénze még a zsidónak sincsen,nem dolgoztat sen­ki, a marhák döglenek módtejben még a disznók is, hallott-e már olyant ? Magam­ról tudom. — Hogyan tudod te magadról a disz­nó sorát ? — Csak onnan, hogy nekem is el­hullott két darab. Akkora féreg van a má­jában, mint a kis ujjam. Nagyságod is tud­hatja magáról, mert a nyájának fele nem fog röfögni szent György napján! — Ej, Imre, jó az Isten! — Jó ám, csakhogy messze van, s rész az adóvégrehajtó , közel lakik . Isten bocsássa meg beínömet, én ugyan most sem kívánom vissza, s ott pusztuljon, a hol van, s még fia se maradjon, de jobb volt a német alatt ... — Hogyan mondhatsz már ilyent ? — Na ! na ! hiszen mondom, hogy ott pusztuljon, a hol van, de nem nyelre­­zsáltak annyit, mint most. Soha sem tar­toztam én senkinek semmivel, s a télen még a fejős tehenemet is lefoglalták. Fi­zetném én, csak hogy ne lássam , de ha nincsen miből. Pedig az ősz óta nem et­tünk négyszer friss húst, egy-egy kis­áza­­lékkal pótolgatjuk. A pálinkával is fel­hagytam , csakis egyszer-másszor vehetek egy kis pakli dohányt, de az olyan, hogy megvesz tőle az ember. — Nagy e az ínség a faluban? — Hop! csak az tudja, a ki látja. — Uram! Nincsen hat gazda a faluban a ki jóllakásig egyék. — Milyen jó gazda volt az én öcsém, Sebestyén György; nin­csen, hogy mit egyenek. Összementek azok, mint a tót orgona; nekik is jobb dolgok lenne, ha élne Petőfi Sándor. — Mi köze van Sebestyén György­nek Petőfi Sándorhoz ? — kérdem bá­mulva. — Nem tetszik tudni? Petőfi volt az édes keresztkomárok. — Nem én. — Pedig úgy van. — Mondd el hát, hogy hogyan van? — Hát azt már tetszik tudni, hogy mi Sebestyének mindig az udvarhoz hoz­tunk’_ Tudom, mi mindig jól éltünk egy­mással, j8 fogunk. Hát Sebestyén Györgyöknek leányuk született. Eljön hoz­zám s mondja, szaporodás van a háznál, s nem tudom-e, mikor jön haza Sándor ur­­fi? mert őt hívná meg keresztapának. Én akkor bent dolgoztam az udvarban, vala­mi ajtókat készítettem az istállóhoz. Mon­dom: „azt ne várd, mert tavaszig nem lá­tod.“ „De kit hívjak?“ kérdi. „Tudod mit? hívd meg Petőfi Sándort.“ „De eljön-e?“ „Meglátod, — mondom. — Miért ne men­ne, nem hordja az fönn az orrát, s meg­becsüli a szegény embert.“ Kittig úgy is tett, bement, meghitta és mind a ketten elfogadták. Harmadnapra összegyűltünk, elmentünk a templomba, s a kis leányt megkereszteltük. A bábának adott öt fo­rintot, s mivel Sebestyén Györgyné beteg volt, nálam tartották fönn a keresztelést, s olyan jó volt, hogy eljöttek hozzám egy kis kolad­óra. Nálam telitettünk fel a csűr­ben,­­ egész késő estig mulattunk. Még beszélt is! Jaj de szépen mondta, de úgy, csak kádencia nélkül, a szülőkre meg a kis leányra köszöntött poharat! — Imrei Mikor haza­vágysz, szólj be a tiszteletes úrhoz , kéretem, jönne be egy szóra.* A tiszteletes úr szives volt s eljött. Megkértem. Írná ki az anyakönyvből a ki­vonatot. Beküldte s én ide irom. ERDÉLYI EV. REF. ANYASZENTEGYHÁZ. 14—1880. Kivonat. Koltó­ Katalini ev. ref. nemes és szent eklézsia KERESZTELŐ KÖNYVÉBŐL. I. kötet, 9. lap! Ezernyolczszáznegyvenhét (1847) Septem­ber huszonötödikén (25) született és ugyan e hó huszonhetedikén (27) megkereszteltetett. Sebestyén György és felesége Sebestyén Juliánnának gyermekük KATA. Keresztszülők Tekintetes Petőfi Sándor és hitvese Szendrei Juliánna úrasszony. Bába: Kiss Györgyné. Keresztelő lelkész: Vincz Péter. A nevezett helyről hivatalosan kiadta Költőn, 1880. márczius 29-én. Szabó Lajos, ev. ref. lelkész. P * I 'kn'ott L’/1 A nap eseménye az, hogy Sennyey Pál báró elfogadta a pozsonyi választók által fölajánlott képviselő-jelöltséget. Be­leegyezését azon feltételhez kötötte, hogy tekintettel a politikai helyzetre, egyik párthoz sem fog csatlakozni, és hogy egy­hangúlag fogják őt megválasztani. A po­zsonyiak ily feltételek alatt is meg fogják őt választani. Sennyey Pál báró a választó bizott­sághoz a következő levelet intézte: Tisztelt bizottság! Egészségem és viszonyaim nem en­gedik, hogy a parlament küzdelmeiben folytonos tevékenységet vállaljak, elveim pedig és a politikai helyzet tartóztatnak, hogy a létező pártok bármelyikéhez csat­lakozzam. Csak oly föltétel alatt vállal­­hatnék tehát mandátumot, ha választóim­tól szabadságot nyernék, hogy csak a fon­tosabb ügyekben önállóan, távol maradva a pártalakítási törekvésektől és hatalmi aspiratióktól, képviseljem szerény nézetei­met. Tartok tőle, hogy ily föntartás mel­lett sem a várakozásnak meg nem felel­nék, sem pedig azon dicső választókerüle­tet az ötet megillető hatással és befolyás­sal nem képviselhetném, — ennélfogva kötelességem önöket kérni, hogy megbí­zásukkal más alkalmasabb egyént fölru­házni méltóztassanak. Ha azonban e fen­­tartások daczára engemet annyira kitün­tető bizalmukkal tovább is megajándékoz­ni és egyhangú vála­stásban részesíteni kegyeskednének, ez elhatározásuknak kész­ségesen hódolni kötelességemnek ismerem. Mindenesetre azonban kérem, fogadják ke­gyesen eléggé ki nem fejezhető hálámat, hogy kegyes ajánlatuk által a legfényesebb kitüntetésben részesíteni méltóztattak. 4 háromszék-barczasági vicinális vasút. II. Minden gazdasági fölvirágzás alap­ja mindenekelőtt az annyira elhanya­golt mezőgazdaság emelése, mihelyt a tagosítás lehetősége által intenzivebb gazdaság léphet életbe, azonnal egé­szen más kiviteli viszonyok is kelet­keznek : a marhaállomány gyarapo­dik és az észszerű marhatenyésztés termékei forgalomba lépnek, a vidék fogyasztási képessége emelkedik és en­nek következtében emelkedik az ösz­­szes forgalom is. Mihelyt megjelnik az a törvény, a­mely meg fogja könnyíteni a tago­sítást , egyúttal olcsó szállítási eszkö­zök jönek létre Erdély minden vidéke közt, főleg Háromszék és a Barczaság fog oly gazdasági állapotok felé köze­ledni, a­melyeket ma nem is lehet egész terjedelmükben megmérni. Ha ma például Németországból szállítanak sajtot Romániába, akkor mégis csak könnyebb lesz Erdélyből .

Next