Magyar Polgár, 1902. július-szeptember (25. évfolyam, 148-223. szám)

1902-07-01 / 148. szám

lf)2. július 1. MAGYAR POLGÁR . §. Kolozsvármegye állattenyésztési alapot *'* Az állattenyésztés alap rendeltetése: az ♦'R'iRes állattenyésztés, állatértékesités, az állat ‘B^ségügy rendezésével az állatállomány fej­­l»8­se és emelése. •• §. Az 1 szakaszban jelzett czélokat meg­­va»ltva a vármegyei állattenyésztési alap az hogy : a) beszerzi lehetőleg a törvényható­­ság területén az egyes községek részére, azok b°ájárulásával illetőleg az 1894. évi XII. t.-cz 2-126. §§-aiban körülirt esetekben a nélkül is a­zükséges apaállatokat; b) az anyag javítása csábol a vármegye egyes vidékein az alispán Vármegyei mezőgazdasági bizottság által egyet­­len meghatározandó módozat mellett kiválóbb­­állatokat oszt ki; c) állatvásárokat párt­ol, állat kiállít­ások­at rendez Ezeken előadást kívetít, bevásárlásokat eszközöl, kiválóbb egye­di tulajdonosainak elismerő oklevelet, jutalom­ul ad; d) szervezi az érték növelését és a titka értékesítését az állat­hizlalásnál az által, híg megbízható, kiváló állatápolóknak gondo­sba felépítés és értékesités végett lehajtott igas vitokat ad vagy közvetít ; e) az állattulajdono­­s csak elhullott állatait kár­talanítja ; f) a szükség­be képest az összes állatállományt mint zárt egeget egészben vagy részben egy állatbiztosító inzelnél biztosítja ; g) házi kezelés mellett avagy áallatilag biz­osít­ja az alap által beállított köz­ép apaállatok megfelelő elhelyezését, tartását is ápolását s ezekre nézve az ellenőrzést gya­­korja ; h) berendezi és vezetteti a vármegye szivasmarha és lóállományának törzskönyvét; i­­gyéb az állattenyésztés és állategészségügy­i meset czélzó intézkedéseket tesz. II. 3. §. A vármegyei álattenyésztési alaphoz tatozik hozzájárulni a törvényhatóság területén miden szarvasmarha- és ló­ tulajdonosa és b­ir­­toksa az ezen szabályrendeletben megállapí­tás illetve a törvényhatóság által megállapítandó diákkal. 4. §. Minde­n állat­tula­donos köteles a törvény­­hatag területen levő összes szarvasmarha- és tonományát a tavaszi állat­vizsgálat előtt április hós6-ig évenként a községi elöljáróságnak, mely­nél területén az állatok el vannak helyezve, be­­jelezem 5. §. A bejelentések alapján a községi, il­letve a körjegyző két példányban elkészíti az alli törzskönyveknek megfelelő ös­zeirast és dij­­ek­ast; ezen összeírásokat a közsé­gi els­őjáróság, illtve a birtokossági tanács felülvizsgálja, szük­­ség eseteit kiegészíti, az allétok értékét és con­ditioját megállapítja és hitelesítés végett a járási mezőgazdasági bizottságnak bemutatja. A járási mezőgazdasági bizottsághoz bemu­tatott összeírást a járási számvevő részletesen átvizsgálja és észrevételeit a járási mezőgazda­­sági bizottságban előadja. A számvevői észrevé­telek alapján a járási mezőgazdasági bizottság az­ összeírást kiegészíti és hitelesíti. A hitelesített összeírás mindkét példánya a vármegyei alispán­nak felülvizsgálat és jóváhagyás végett beter­jesztendő, a­ki a felülvizsgált és jóváhagyott összeírás és előírás egyik példányát a járási főszolgabirákhoz teszi át további eljárás czél­­ját­ól. 6. §. Az évközben beállott változásokat kö­telesek az állattulajdonosok a községi elöljáró­ságnál a változás beálltától számított 3 nap alatt bejelenteni és az idegen helyről vett marha jár­­latait beadni; miről a kerj. díjtalanul elismer­vényt kiadni tartozik, a községi illetve körjegyző ezek alapján az eredeti összeírásnak megfelelő változási kimutatást két példányban elkészíti és azt a községi elöljáróság, illetve birtokossági ta­nács által (esetleg csak elnökileg) f­elül­vizsgáltat­ja és minden év július, október és fan­uár 15. nap­jáig a járási mezőgazdasági bizottsághoz beter­jeszti, a­mely ezen pótössze­rásra nézve a fenti módon jár el. Ezen változási kimutatások alap­ján lesz a törzskönyv kiigazítva. 7 §. Az állattenyésztési alap bevételeit ké­pezik : a) alapdíjak minden jó, két évet megha­ladott csikó, vagy szarvasmarha után egyszer mindenkorra egy korona; b) hozzájárulási díjak, melyet egyedenként, nagyobb állatállományyal fo­kozatos átalányban a törvényhatósági közgyűlés az összeírás alapján a szükséghez képest 3 év­­ről 3 évre állott meg ; c) állattenyésztési és állat­egészségügyi czélokra a községek javára hatósá­gilag beutalt büntetéspénzek ; d) adományok ; e) tartalékalap kamatai ; f) egyéb bevételek. 8. § Az állattenyésztési alap kiadásait ké­pezik : a) tenyész apaállatok beszerzési költ­ségei; b) anyaállatok beszerzési költségei; c) ál­latvásárok és kiállítások rendezésével járó költ­ségek és jutalomdijak ; d) biztosítási és kártala­­ntási dijak ; e) ügykezelési költségek. 9 §. Hátralékos dijak behajtása közigazga­tási úton eszközlendő. Mindazok ellen, kik állat­jaik után az állattenyésztési alaphoz való hozzá­járulási dijat be nem fizettek, a közigazgatási végrehajtási eljárás minden év októberbe 1 — 15-ike közt folyamatba teendő s a községi elöljáróság által saját hatáskörében keresztül vezetendő. (Folytatása következik) V ep­yelverzék nincs eléggé fölvértezve az észre­vét­­ül mérgező nyelvhibák ellen. Ha azt akar­ját­, hogy kevesebb legyen a betegség, a szer­vertet erősítsétek — szólóak az orvosok. Ha azt akarjátok, hogy kevesebb legyen a nyelv­­rorrás, a nyelvérzeket erősítsétek s az anya­­nyev rendszeres tanyáját vegyétek komolyan — szólalunk mi A baczillusok, azaz hogy a bar­­barinusok, maguktól elpusztulnak, ha a tovább terjdésre nem lelnek alkalmas talajt s a leg­­elszorabb irtó hadjáratnak is fittyet hánynak, ha­­dvez a talaj elterjedésüknek. A második gravamen az elsőből folyik. Ide­gennyelveket szabadít az iskolaidő előtt a fej­lődő­ nyelvérzékre. A fejlődés, a kialakulás, a m­egrősödés folyamatában. Betetőzi azt a tél­­szeveget, a­mit a szülői ház, a cs­alád elkez­dett. Mert már a család elkezdi. Kevés olyan Cipabogarat látott még a paedagogia, mint a m­ilva* ez a mi gerincztelen modern korszakunk szül A modern ember, mint a jó pap, holtig tanu — nyelveket. A bölcsőtől a sírig javítgat az akotó természeten, mely — hogy, hogy nem — megfeledkezett egynel, az anyanyelvnél, több nyelet juttatni az ember birtokába. Nagy hiba és nagy mulasztás. De hát segít az ember rajta. A k* csecsemő első gügyügésével veszi az első leczleórát a német bonneoktól és franczia gou­­verninle-októl. Hja, mert rövid az élet s édes az uegen nép nyelve. Az anyanyelvet, azt nem kell érteni, ráragad az amúgy is a gyerekre ké­sőbb a ló az, hogy idegen szóra szokjék a nyelv*. Ismertem szülőket, a kik dicsekedve em­­­ligetük, hogy kedves magzatuk mennyire nem tudót kis korában magyarul s milyen szépen beszél németül, vagy francziául. Csak az nem tért sehogy a fejükbe, hogy az a kis nyelvtudós most diákkorában, hogy bukalik épen a nyelvek­ből meg egy­re másra; azt gondolni se merték volna, hogy kedves csemetéjük részben hajdani nagy nyelvtudásának köszönheti mostani nagy szellemi fejletlenségét és hátramaradottságát. Az ilyen szerencsé­sen két-három nyelvű gyereknek nincs és sokszor haláláig nem lesz valódi anya­nyelve. A természet nagy ajándékában, az anya­nyelven szólhat a s édes gyönyörűségében őket­­ megrövidítette az emberi bölcseség. Ezt a tévedést azonban, mit az ex professo nem paedagogus szülői ház követ el, a paedago­gia szent nevében tetőzi be és koronázza meg az iskola. 9 —10 éves gyereket latin, vagy német gra­­matikára fog. Szinte hallom a kac­agást, hogy hát ettől az ártatlan grammatizálástól is féltem az anya­nyelvet? Na hát igenis, féltem. Nem azért, mintha attól tar­tnék, hogy a­, idegen nyelvben való nagy előhaladás elfelejtetné a kis diákkal anyanyelvet (nem­ a nagy előhaladástól nem kell félni), hanem azért, mert ez az idő előtti módszer­telen grammatizálgatás ez eltévesztett, haszontalan, kárbaveszett munka. Időfecsérlés és gyermek­­kínzás. Az egyik nyelvből a másikra való örökös átfordítgatásra, tehát a gyermek agyvelejét és képességét messze felülhaladó , azért meddő, sőt lélekölő rabmunkára kárhoztatja a jobb sorsra érdemes kis diákot Gondoltak e valaha a paeda­­gogusok arra, hogy idegen nyelvre fordítani valamit a legnehezebb és egészen soha meg nem tanulható mesterség a világon Mert külön­böző dolog ám; beszélni idegen nyelven és fordítani valamit idegen nyelvre. Az gyerekjáték, ez valójában megtaníthatatlan. A mai módszer mégis ezzel kezdi a nyelvtanítást. Ha már min­denáron idegen nyelvekkel akarjuk boldogítani az I—II. osztályos középiskolai tanulót is, legalább a módszerünk legyen más. Egyátalán semmi, vagy csak a legszükségesebre szorítkozó grammatika és Csak izlelítőül valami magyarról latinra, v. németre való fo­rdítás. A tanár beszélhet (s beszéljen is!) sőt beszél­tethet is az idegen nyelven, de gépiesen lehetőleg ne fordíttassa át a magyar szöveget. Ehhez latin (német) nyelvértek s latin (német) grammatikai tudás szükséges Azt képtelenség várni, ezt ok­talanság meg erőszakolni. Az idegen szöveg — egy kis pia fraussal még a legszárazabb is — olyan a gyereknek, mint a találós mese. Örömét leli benne, ha megoldhatja, s ösztökéli a gyerek­ben inkább működő kíváncsiság, hogy megold­hassa. Az idegen nyelvre való fordítás azonban lélekölő rabmunka még ebben a korban. A felsőbb osztályok idegen nyelvtanítása iránt se lehet valami nagy köszönettel a szegény anya­nyelv. Nem abban van itt a baj, hogy az idegen nyelvek az anyanyelv rovására szabadon vannak szabadítva az iskolára, hanem abban, hogy a nagy czél az idegen nyelv megtanítása érdekében egytől egyig mind je­zsuita­ fogásokkal dolgozunk. Az idegen nyelv kapta­fájára irgalmatlanul átgyúrjuk és átkalapáljuk az anyanyelvet. A nyelvek közötti űrt és áthidalhatat­lan távolságot azzal akarjuk elenyésztetni, hogy Procruster-ágyba fektetjük az anyanyelvet. »Csak szórul szóra, fiam« — biztatja a tanár az átfor­dítás kátyújába belerekedt diákot — »majd csak kikerül az értelme is. »Hogy aztán mi­­kerül ki“ az ilyen fordítások révén, miféle zagyva össze­ „Magyar­­Polgár.“ Előfizetést nyitunk a „ Magyar Polgár“ XXV. évfolyamának második félévére. Bár az országgyűlés hosszabb szünetre oszlott szét, — politikai tekintetben sem számíthatunk esemény nélküli holt évadra. Politikai s egyéb közkérdések egész sora igényli a nyár folyamán is a közönség folytonos érdeklődését. Mint eddig tettük, — jövőre is lelki­­ismeretes kötelességtudással gondoskodunk arról, hogy olvasóink a fontosabb napi eseményekről gyors, kimerítő és hiteles tudósításokat kapjanak. Különös gondot fogunk fordítani — egyéb rovatok mel­lett — a tárcza-rovatra. A „Regény-Csar­­nok”-ban közelebbről egy érdekfeszítő új regény közlését kezdjük meg, dr. Mikes Lajos fordításában. Kérjük törekvéseinkhez a közönség támogatását. A kiadóhivatal kéri a lejáró előfize­tések mielőbbi megújítását. Az előfizetés időközben is bármely naptól kezdve megkezdhető. Nyaraló helyekre, fürdőkre utazó elő­fizetőinknek a lapot kívánatra bárhová, bármennyi időre külön díj nélkül után­­küldjük. Előfizetési árak: Egész évre................................28 K. Félévre.....................................14 K. Negyed évre............................7 K. Egy hónapra ... . 2 K 40 t. HÍREK. Kolozsvár, jul. l. — Nyári hőség. Kev­és nappal ezelőtt még panaszkodtunk­ az időjárás mostohaságán,­­ mely mintha meg akarta volna vonni tőlünk .

Next