Réz Pál (szerk.): Kosztolányi Dezső: Válogatott versek és versfordítások - Magyar Remekírók (Budapest, 1985)

Tóth Árpád írja a Modern költők meg­jelenése alkalmából: „Kosztolányit a rendkívül finom, gyer­meki érzékenység és az olykor bizarr röp­tű, hősi pátosz kiváló költőjének ismerjük. Itt is, e fordításokban, főleg sejtelmes, törékeny hangulatok s forró, merész len­dületek tolmácsolására vállalkozik a leg­szívesebben... Kosztolányi fordításaiban pompásan érvényesülnek ismert bravúros formai készségei. Játszva győz azon a ne­hézségen, hogy választottainak versalak­jait lehetőleg hiven megtartsa. Maga a módszer, mellyel szép és nehéz feladatát megoldotta, igen szerencsés és eredeti. Nem pontos fordítás a szó fukar, pedáns értelmében. Nem a szavakat ülteti át, in­kább az egyes költők eszközeit figyeli meg és alkalmazza újra... Kosztolányi fordítá­sai élnek, ez a legfőbb dicséret, amit fordí­tásról mondhatok.”

Next