Magyarország, 1930. augusztus (37. évfolyam, 173-197. szám)

1930-08-01 / 173. szám

1830. augusztus 1. péntek MAGYARORSZÁG3 A zengő­­óriás írta: Jánosi György •Volt a, Mecsek virágos, erdős lósácsán, a kiemelkedő Zengőn, egy vár — beszélik a szüreti bor­ivárs öregjei. A várban egy erős, hatalmas, dacos lovagóriás. Vas­kesztyűs ökle lesújtotta az embert, a vadat, felőrölte a szík­ét. Nap­ban edződött nézése mint a dárda, hangja mint a mennydörgő, ha­ragja mint a fergeteg, szeretete , mint az altató dal. Hős volt, erős volt, szilaj és félelmes volt. Senki se tudta megfékezni, mert minden hatalomnál hatalmasabb volt. Nem bírtak vele. Végül is a rend, hogy megzabolázza hatalmas erejét és hogy végleg elejtse, elraboltatta az óriás kedvencét, a mosolygó Ne f­elejtse!, a leánykáját. A bánat és a fájdalom űzte az óriást éjjel, nappal szakadatlanul leánykája után. Míg végül is szíve megsza­kadt. A sz­őrtörölő­ így őrölte fel a szeretet. De nem végleg. Olykor­­olykor felnyög szelleme, zúgva, zengve csap le a bükk erdőre. Ke­resi, hívja leányát. És való. A Zengő erdőit nyári, lankasztó, mozdulatlan melegben is rázza a szél. Mindenütt csend, a forróság halálos álma, csak a zengői erdők zúgnak, suhognak. Mozgatja az fók­ás fájdalmas sóhaja. A regék, mondák, mesék­, szüreti beszélgetések jönnek, mennek, tá­madnak, eltűnnek. A falrakó tör­ténelem ilyen pacsitból nem épít, az előtt a hagyomány mezítláb jár, annak anyaga a faragott már­vány, a szabályos kő és kimért tégla, az­ írott dokumentum, az ob­jektív kútfő. Így elvesz a történe­lem költészete, a homéroszi ra­gyogó szín, amely az epikát rin­gatja kebelén és a lélek, a képze­let zamata nélkül zörögnek a tisz­tára pucolt, szárazra törülgetett évszámok, a historikusok evőesz­közei , a középiskolások veríték­hajtó vesszőfutásai. Pedig kár. Kár, hogy száraz avar és korhadt iszalag alá temetődik az a sok gyöngy, amelynek ragyogása nél­kül életnélküli és rideg a múlt és nem apadt zsebű, lelkes magán­zóknak, buzgó cserkészfiúknak, ha­nem minden arratermett ember­nek foglalkoznia kellene az ily nemzeti érték megmentésével, hogy a kalevalai lélek örök szép északi fénye ízt és színt adjon en­nek a fájdalmas magyar kornak, ahol a trianoni Dolgotha komor éjszakájában kevés a csillag. Már csak a tanulságokért is ér­demes megmenteni a néplélek, a népképzelet remekeit. Mert pl. a mai helyzetet semmi se fejezi ki festőikben, mint a zengői óriás népmeséje. A magyar, de minden gazdasági­­életnek a lelke, a mozgatója, az­­ereje a szabadság, mely nélkül­­űzötten bandukol és bukdácsol élő­re, hátra, össze-vissza a teljes meg­semmisülésig. A gazdasági politi­ka a nemzeti élet főgyökere, ame­lyet, ha elszorítanak, ha elvágnak, szabad élet megnyi­lvánulásában korlátoznak, megkötöznek, akkor ezt a nemzeti élet minden ága, le­vele, rügye megérzi. Ki mondja­­azt, hogy a bólétt­a az lett, amivé szánták: áldása és megmentője a­­mezőgazdaságnak­. Ha mondja is valaki, az bizonyos, hogy ebből az áldásból semmi más eddig ki nem mint, mint az a nagymérvű zűrza­var és felfordulás, amelyet a ga­bonapiacokon okozott és lelketle­nül a tájékozatlanság eszközéül tette a termelőt. A gazdasági élet szabadság után vágyódik, óriás ereje, érzése, berendezkedése, szí­­vének minden dobbanása azt akar­ja, hogy a saját rendeltetése, ereje szerint szolgálja a nemzet ügyét azon örök szabályok vezetése mel­lett, amelyeket az élet szelleme ál­lapított meg. Ki hitte, hogy a magyar gazda­sági életre is el fog következni a kísértet­járás ezen kora, amikor az európai piac büszkesége, a magyar gazdasági élet diadém­j­a, a ma­gyar búza a boletta rokkantigazol­ványával lép ki abból a kórházból, ahol elszabták, hamisan illesztet­ték egybe sebzett tagjait s ma­­ a helyzet az, hogy senki se tudja megállapítani személyazonosságát. Sem a gazda, sem a helyzet meg nem menekült. Sőt ! Most került csak igazán bizonytalan helyzetbe és az égrekiáltó dilettantizmus most azután alaposan belecsapta a bonc­kést. A piacok csak azért nem ürülnek ki, m­ert a fáradhatatlan kereskedelem emberfeletti erővel igyekszik a dolgot reparálni, de még a terhek is sarkallják a gazdát az értékesítésre. Azonban szabad-e megkérdezni nagyon komolyan, látják-e, mi van itt és tudják-e, mi lesz itt egy, dehogyis egy, sok tehetetlen,­ lehetetlen, talán jóaka­­ratú,­­de ártalmas mesterkedés nyomában? Mit hoz a holnap ! A gonosz és nyomasztó­ lelki te-f­vértől meg kell szabadítani a nem­zetet.. Ez­ a föld, a gazda,­­ez­ a köz­vélemény óhaja, ez a nemzet leg­főbb érdeke. A piac és gazda, vevő és eladó, termelő és fogyasztó sza­badon fejtse ki erőit annak a nemz­­zetnek az érdekében, amely nem­zetnek a nagysága, jövője attól függ, hogy mint valósítja meg éle­tén a Szabad gazdasági élet szabá­lyait a nagy világversenyben. Ne csináljanak a nemzet kenye­réből a balettával zengői óriást, de’ csináljanak többet, olcsóbbat és jobbat, a magyar egyetemesség ál­dására. . GE­V­I HARISNYA DRÁGÁBB VAN, AGFA-TRAVIS DE JOBB NINCS Equitániában nincs kényén és önfengve keresik a vizet**, Tiz emberi fájdalmak határaim tűl - 9*Élni! Bírni! Bírni!** Eiek és halottak között megszakadnak a gyász kapcso­­tatai — Magasra csapnak a lángok, égetik a halottakat M Magyarország kiküldött telepí­tései a délolaszországi katasztrófa színhelyéről Nápoly, július végén. (A Magyarország kiküldött munka­társától.) Aquilonia 4000 főnyi lakos­ságából nem maradt meg több né­hány száznál. Ezek itt állingálnak, ténferegnek a rombadőlt Aquilonia főterén. De hiszen, ha csak ennyien menekültek meg­, legalább 3500 ember hiányzik. Hol vannak? Egy részüket, n­éhány százalj sebesülten szállídh­ató el, néhány embert a téboly kergetett ki a távoli mezőkre, de a többség, a­ nagy többség a romok alá került. A megmaradottak között sok a be­teg. Itt járkálok közöttük. Beteg bambinók, nyöszörögve a fűben, lá­­zasan, vergődő, vonnyadt testtel. A férfiak közül ném­áyan kártyáznak, sokan csoportokba verődve vitatkoz­nak. Nem a pusztulásról. Kenyérről és húsról. Mindenkinek minden vágya, az, hogy egyszer ismét jóllakhasson. Pihenő katonák, civilek és­z­le­gyek. Az átkozott légy. Ez hurcolja bitang testében és fullánkjában a tí­fuszt és a vérhast. Néha-néha idegen érkezik, öszvér­­háton, lassú bandukolással, — körül­néz és visszafelé fordítj­a lovát. Mi­nek is maradna? Eltűntek a jóbará­tok, a rokonok. Sohasem látják többé őket.­ A megmenekültek. Különös fajta. Nyoma sincs rajtuk a döbbenetnek,, vagy a lesújtó gyásznak. Eleinte én is elhittem, hogy gyászol Nápoly és óriási a gyász Hunniában. De most, itt, szemtől-szemben a valósággal, meg kell állapítanom, hogy a hátramara­dottak nem gyászolnak és Nápoly jó­kedvű. Nápoly jókedvének egyedüli magyarázata az, hogy a nápolyiak­nak fogalmuk sincs az igazságról s a földrengésből menekült irpiniaiak­­nak elfásult, megkövesedett a szívük. Nem érdekli őket a halál, — az élet hívja őket s ők rohannak a hívó szó után és — magukat féltik. Néhány lépéssel­­odébb örök álmu­kat pihenik legközelebbi hozzátarto­zóik s ők itt, elől, a rombadőlt temető régi hullái mellett, a városka össze­dőlt kapuja alatt k­evésről beszél­nek. Enni, jaj, enni!... Ez minden gondolatuk, vágyuk és elképzelhető legnagyobb boldogságuk. Ez a primér állati vágy tartja ben­nük az erőt, hogy tovább vonszolhas­sák meggyötört testeiket porrá vált otthonuk földjén, h­alottaik szörnyű illatában, halállal vívódó bambinóik r­omagló teste mellett. Enni!... . A katonák is étel után sóvárognak. Kis pálinkát, vizet!... Egy asszony fölkapja két karját az ég felé és az Istenhez sikolt: — Aqua... aqua!... (Vizet, vizet!) * . Ha talán a megeredne az eső, és hű­vös, friss vizek zuhannának alá?... De nem. Az ég ragyogóan tiszta. A nap vakító ezüst. A sugarak forrón perzselnek hullákra, élőkre, haldok­lókra. Nincs semerre szemernyi felhő. _ Aqua!... Aqua!... Vizet, vizet! ... Nincs víz. Honnan volna? A város kútját két nap óta nem szabad hasz­­nálni, — fertőz. Messzi a patak. Ki hozzon onnan vizet? A katonáknak más a dolguk. — Aqua . . . aqua! . . . Vizet! . . . Be kell fogni a fülemet. Hasítja, tépi ez a szörnyű sikoly és ez az untalan megismételt egyszerű és mégis szörnyű szó. A kulacsomat adom az asszonynak. Van benne kevéske víz. Igyál! De ellöki magától a kulacsot és tovább sikoltoz: — Aqua . . . aqua! . . . Az orvos mosolyogva jön hozzám: — Ne adjon neki vizet, — örült . . . De a többi?... Mi lesz velük? Senki se tud helyes választ adni. A Colgnello bizonytalan hangja: — Már csak történik valami... mi itt vagyunk, velük együtt vagyunk ... Majd csak lesz valami!... . Két sebesült katonát hoznak. Fek­szenek a hordágyon. Véres az arcu­kon, kezükön a kötés. Sietnek velük a vöröskeresztes ko­csik felé. Nagy, szívetdermesztő tragédia ez. És mégis minden milyen egyszerű. Majd csak történik valami!...« Mellettem, a fűben egy haldokló bambino. Reszket a kis sovány lába. Az orvos mellette. Pár perc és­­ jön a pap. Fekete talárban a pap. Le­térdel a halott bambino mellé és imádkozik. Egy katona lombokkal hajtja a pap arcáról a legyeket. Milyen egyszerű a halál. Milyen­­ szelíd és milyen gyors.­­ És bámulatos, mennyire nem érdek­i kel senkit a más halála.­­ A terremote kiszakította helyéből­­az emberi szívet. * Ez az igazság. Nem lehet máskép­, pen. ................. _ Mert hiszen itt, a romok között, magasra csapnak a lángok. Most építik az első­ halottakat." Gyereke, akinek itt vánszorog közöttünk az apja, apát, akinek itt van a felesége, a gyereke. Magasra csapnak a benzines lán­gok és itt, elől, senkit sem érdekel a halottégetés. Az orvos sokáig nézi a lángokat. Cigarettára gyújt és azt mondja: — Va bene! Jól van. Ennyit mond. Tovább megy. A haldoklók között két pap térdepel. Megyünk tovább. Az autó ablakait felhúzzuk. Itt te is tenetes a meleg, de kevesebb a légy. Indulunk Aquiloniából Macedónia fe­­lé. Még egy pillanatig a temető és az­­­­után nyílt országút. Egy-két kilométer gyors tempóban és már leereszthetjük az ablakokat. Perzsel a nap, de friss levegőt kapunk. Most ismét eg­y kis ház az útszélen. Romokban. A sofőr lelassít. Mi baj? A ház romjaira mutat. A kövek és a­ mész­törmelék alól kinyúlik egy mezí­telen láb. A mezítelen láb fölött dög­, legyek százai. — Tovább... tovább!... Rohanunk. Az autó ablakait újra becsukjuk. Muszáj. Halottak fekszenek mindeg, nütt az irpiniai mezőkön. * La Rocchetta. Kis mezőváros. Ke-* vés rom. Ezt a várost mintha nagy­, jában elkerülte volna a terremoto. Behajtunk. A főtér. Néhány naplopó olasz. — Történt valami? — Niente. — Halotti —­ Százhúsz! Paszfadfiri sírt 53 cm piligfeíríí 2

Next