Művelődés, 2014 (67. évfolyam, 1-12. szám)

2014-01-01 / 1. szám

4 visszafordította Közép-Európa népeit kontinensünk demokratikus világába, így az erdélyi magyarságot is. De ezzel együtt a vallási és nemzetiségi szem­pontból sokszínű közegben élő magyar közössé­günk új kulturális erőtérbe került. Hazai művelő­dési életünket a régi kulturális erővonalak mentén, de új viszonyítási rendszerekben kell építenünk, ha a körülöttünk gyorsan változó világgal lépést aka­runk tartani. Mindenekelőtt a nagy kérdés: hogyan viszonyulunk önmagunkhoz, saját kultúránkhoz, hisz minden máshoz-mérettetésnek ebből kell kiin­dulnia. És itt a feladat: meg kell találni a hagyomány­­őrzés és a korszellem megkövetelte állandó megúju­lás egészséges, kulturális értékteremtő egyensúlyát. A második viszonyítási rendszer az egyetemes ma­gyar kultúrához való mérettetésünk. Vagyis hogyan sikerül erdélyi magyar kulturális értékeinkkel gaz­dagítani az anyaország, a Kárpát-medence és a világ magyar diaszpórájának közösségét, de ugyanakkor ezeknek a közösségeknek a kulturális értékeit ho­gyan tudjuk alkotó módon beépíteni a honi műve­lődési életünkbe. A harmadik viszonyítási rendszer az itthoni multikulturális közeggel való építő jelle­gű együttműködés kialakítása, s a román állami kul­turális adminisztráció forrásainak kihasználása mű­velődési életünk gyarapítására. Hisz ez utóbbihoz, mint adózó polgároknak, jogunk van, mint ahogy ahhoz is, hogy kulturális életünk formálásáról hazai magyar közösségünk autonóm módon, hivatalo­san is dönthessen. Végül, de nem utolsósorban az európai és az egyetemes kultúrához is kötődünk. Bízunk-e önmagunkban annyira, hogy higgyük: er­délyi kultúránk egyetemes értékeket terem­t, s ezt meg kell mutatni a nagyvilágnak? De ezt megtenni nem kis erőfeszítés. Hisz ehhez olykor tudomásul kell vennünk, hogy sajátos kisebbségi kultúránk ál­talunk való megélését mások nem éppen úgy látják és értékelik, mint ahogyan mi szeretnénk. Ez pedig nem mindig esik jól. Nem is beszélve arról, hogy ki­lépve a nagyvilágba, egyetemes kulturális értékeink felmutatásához anyanyelvünk mellé némi idegen nyelvismeret is szükségeltetik. Szóval számomra, akinek a sors kegyessége ré­vén megadatott, hogy az elmúlt közel negyed év­században cselekvő részese lehettem az erdélyi ma­gyar közművelődési élet alakításának, ennyi min­dent jelent a Himnusz a Magyar Kultúra Napján. DÁNÉ TIBOR KÁLMÁN Október végén Kisinyovban részt vettem egy népegészség­ügyi konferencián. Úgy adódott, hogy a helyi történelmi múzeum munkatársával és a jászvásári rá­dió kisebbségi műsorának szer­kesztőjével ellátogattunk Gaga­­uziába. Másfél órányi autózást követően hatalmas útszéli épít­ményhez érkeztünk, mely a Mol­dova Köztársasághoz tartozó Ga­­gauzia (Gagauz Yeri) kétnyelvű üdvözletét, valamint a gagauz és moldáv címert és zászlót ötvözte magában. A balkán vendégeként Néhány települést elhagy­va, Gaidar falu határában a kor­mányzó (baskán, bashcan) ele­gáns fekete kocsira várt, a sofőr illedelmesen bemutatkozott. Őt követve, úttalan utakon haladva mesebeli helyre, gyönyörű ta­vak közé, pávákkal benépesített területre értünk. Mintha össze­esküvésre vagy éppen a függet­lenség kikiáltására gyűltek volna össze­­ másfél tucatnyi férfi, fon­tos személyiség, egykori és mai Gagauz földön kormányzó, képviselők, polgár­­mesterek. Egy megtermett kutya vigyázott rájuk. Mihail Formuzal, Gagauzia kormányzója látható érdeklődés­sel elegyedett szóba velünk, és kitűnő vendéglátónak bizonyult. Emberségesen és szeretetteljesen viszonyult hozzánk. Türelmesen megvárta, hogy elfogyasszuk a jó meleg birkagulyást, és csak azt követően veselkedett neki az in­terjúnak. Amikor megtudta, hogy erdélyi magyar vagyok, nagy lel­kesedéssel felemlegette Tusvá­­nyost, hiszen idén a nyári tábor meghívottja volt. Kellemes emlé­keket elevenített fel, majd előkap­ta telefonját, és rögtön felhívta barátját, Szilágyi Mátyás kisinyovi nagykövetet. Az orosz társalgás­ból nem értettem semmit sem, de amikor kezembe nyomta a tele­font, és tört románsággal tudtom­ra adta, hogy ki van a vonal végén, bizony nagyon jólesett a gesztus. A számunkra kedves ismerős, az egykori kolozsvári főkonzul je­lentkezett a vonal végén. A gagauzok két-, sőt három­nyelvűek. A törökkel szoros rokonságban levő, saját írással nem rendelkező gagauz nyelv az anyanyelvük. Szinte ugyanolyan folyékonyan beszélnek oroszul, ami annak idején államnyelv volt, tanítása most is előtérben van, a cirill feliratok dominálnak. Am­úgy a Pruttól keletre az orosz a vi­lágnyelv, közös kommunikációs lehetőség az egykori Szovjetunió egykori és mai népei között. Ro­mánul, az itteni fogalmak szerint moldávul sok gagauz nem tud, és aki igen, az is törve és akcen­tussal beszéli. Az átlagos gagauz rosszabbul beszéli ezt a nyelvet, mint az átlagos erdélyi magyar. Mindenesetre a törvény szerint három hivatalos nyelve van Ga­­gauziának. Amúgy a bolgár nyelv hasz­nálata is elterjedt a környéken, főleg Taraklia városkában és az azonos nevű közigazgatási terü­leten, ahol jelentős számú bolgár kisebbség él. Annak idején olyan elképzelés is létezett, hogy a Mol­dova Köztársaságban élő gagau­zok és bolgárok közösen alkos.

Next