Muzsika, 1979 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1979-01-01 / 1. szám - KOMLÓS KATALIN: Kocsis Zoltán Bartók-lemezéről

biben a pedálhasználat és a frazírozás a legfontosabb (az Universal-kiadás mindössze a 7., 11. és 15. darabhoz ad egy-egy pedáljelzést), a Román népi táncokban pedig éppenséggel mindegyik tétel külön tanulsággal szolgál. Két té­tel megismétlésekor Bartók oktávkettő­zést alkalmaz (a 4. darab esetében még ismétlőjelet sem mutat a kotta!); lénye­ges az előkék és egyéb díszítőhangok megoldása (az 1. darab kottában nem jelölt rövid élőkéi, a 3. dallam súlyon induló trilla­ ékesítései, az 5. tétel vi­szonylag hosszabb értékű élőkéi); a záró darab megfelelő helyén az „ossia"-vál­tozat bejátszása (hasonlóan az 1. rondó­hoz). Bartók hallatlanul rugalmas zon­gorázása minden előadott műben (a népdalfeldolgozásokon kívül Allegro barbaro; Suite Op. 14) a megjelölt met­ronómszámnak megfelelő átlagtempót követi, azon belül rengeteg árnyalattal és a logikai gazdagsággal. Kocsis Zoltán a szerzői interpretáció teljes ismeretében, azt saját koncepció­jába beépítve alakította ki a maga Bar­tók-stílusát, hanglemez-produkciója ezt ékesen bizonyítja. A bartóki változatok bejátszása, az előadásmód asszimilálása természetesen saját kivételes egyénisé­gének szűrőjén keresztül termékenyíti meg a produkciót, hiszen igazán nagy interpretáció csak az alkotásban részt vállaló előadó-egyéniség művészi mun­kája nyomán születik. Kocsis félelmetes precizitása, pianisztikus tudása, formá­lása és értelmezése olyan mindent bevi­lágító fénybe állítja a kompozíciókat, amelyben a legapróbb részlet is tapint­hatóvá válik, tökéletes plaszticitással il­leszkedve az egészbe, és az összkép az egyes művek egymáshoz való viszonyát is rendezi. A Szonátát magam sohasem hallottam (élő megszólalást és hangfel­vételt beleértve) ilyen nagyszerű elő­adásban, amely úgy követi a szerzői elő­írásokat, hogy minden pillanatban iga­zolja azok zenei érvényét. A dinamikai-és tempóváltások, hangsúlyok és egyéb előadási jelek megvalósítása mindig be­lülről, a zene öntörvényeiből kiindulva építi fel a kompozíciót, és a „másképp nem is lehetne" érzését kelti a hallgató­ban. A bartóki szerkesztés kristálytisz­tasága érvényesül a Suite Op. 14 téte­leiben (külön élmény a IV. Sostenuto gyönyörű tolmácsolása); a feldolgozá­sok ízes-rugalmas megszólaltatásában a maga elevenségében él a dalok és tán­cok minden beszédessége, dinamikus temperamentuma. (A Három magyar népdal előadása már előlegezi az elmúlt év egyik legemlékezetesebb Kocsis-pro­dukcióját, az Improvizációkat. Kár, hogy ez nem kerülhetett a lemezre — bár teljességre a felvétel nyilvánvalóan nem törekedhetett.) Minden nagy szerző életműve végig­éli és megírja a maga interpretáció-tör­ténetét. Meggyőződésem, hogy a Bartók­interpretáció történetében Kocsis Zoltán közvetlen inspirációból merítő, annak kontinuitását őrző 1975-ös hanglemez­felvétele mérföldkő lesz. Komlós Katalin A Records and Recording októberi számában Ates Olga elemzi azt a Hun­garoton-felvételt, melyen a HONVÉD MŰVÉSZEGYÜTTES ÉNEK- ÉS ZENE­KARA szólaltatja meg GÖRGEI GYÖRGY vezényletével, MOLDOVÁN STEFÁNIA és BÁNFFY GYÖRGY köz­reműködésével Hacsaturjan Hősök em­lékezete és Szervánszky Honvédkantáta című kompozícióját. Olga ismerteti Ha­csaturjan zeneszerzői munkásságát, va­lamint a Hősök emlékezete megszületé­sének körülményeit, majd így folytatja cikkét: „Szervánszky Endre (1911—1977) Honvédkantátája 1949-ből származik; szerzője két évvel később Kossuth-díjat kapott. A mű egy 1947-ben kiadott ma­gyar táncdalgyűjteményen alapul, ze­néje pedig a klasszikus formastruktúrát és a népzenei anyagot olyan szintézissé kovácsolja, mely ugyan külsőleg rendkí­vül tetszetős, de hiányzik belőle Kodály stiláris biztonsága vagy Bartók alkotói eredetisége. Tóth Sándor szövege nagy­jából megőrzi az eredeti dalok hangula­tát és lényegét. A két mű előadása igen kottahű; Mol­dován Stefániában rendkívül tiszta han­gú, jellegzetes kelet-európai kvalitások­kal bíró szopránénekesnőt ismerhetünk meg, Bánffy György pedig kitűnő nar­rátor, aki megkapó zenei érzékkel mondja szövegét. A zenekar és a kórus teljesítménye is dicséretet érdemel, ör­vendetes, hogy a lemezborító közli a két mű teljes szövegét magyarul, angolul és oroszul is. A felvétel és a préselés mi­nősége olyan kifogástalan, amilyet ma már minden Hungaroton-felvételtől el­várunk."

Next