Társalkodó, 1845. január-december (14. évfolyam, 1-104. szám)

1845-02-23 / 16. szám

a’ Pyrenaek közt tartózkodók, bemutatott a’ hölgyeknél. Ro­salinda deli teremtvény vala, fogékony, finomul nevelt szel­lemet mutata, szavai és szemeiből a’ legvonzóbb kellem szóla. Arthur beszóló nekem , hogy a’ fiatal leánykával ne­­velteték ’s hogy a’ két család közt házasság régóta szán­­dékoltatik. Nem sokára utazási kedvemben tovább csatan­­golok, csak a’ legközelebb télen, itt a’ székvárosban, egy tánczmulatságban találkozom a’ szép Rosalinda és Arthur­­jával. A’ terembe léptemkor épen együtt keringének. Ah, barátom! ekkor láttad volna őt, a’ deli tüneményt! mi imá­­datraméltóan repült tova, minden arczvonalma , szeme, mo­solya mennyire h­irdeté életszerencséjét, 17. éve mennyire ragyoga homlokán , sokkal szebben , mint a’ szőke haját körülövezte virágkoszorú­! A’keringőnek vége jön. Én üd­­vözlöm barátomat ’s a’ fiatal hölgy előtt megbajlam. ,Kis­asszony, mi szerencsés vagyok* mondám, ,önt egészen fel­­üdültnek láthatni.*—,,A’ pyrennei fürdők** viszonzá ő, „ne­kem valóban rendkívül jót tőnek. Ha nagynénéra nem vol­na , ki azon szándékkal, hogy a’ mértéken túli táncztól visz­­szatartóztasson, naponként mondja, hogy beteg vagyok, betegeskedésemre már alig emlékezném.** Néhány hónap múlva ezen est után Arthur nálam búcsúlátogatást tön. — Hoszszabb időre Amerikába szándékozok , mit megzavart vagyonviszonyai múlhatlanul szükségessé tének. Természe­tes, hogy arájáról szólék ’s emlitém a’ bút, mellynek ki fogna tétetni e’ gyöngéd lény kedvese hoszszas távolléte által. ,Meg kell rajta nyugodnia, röviden veté oda Lindorf a’ nélkül, hogy arczán legkisebb kedélymozzanat mutat­koznék. Azóta jó egy év múlt. Egy este, 6. óra felé, ki­menni készülék , midőn egy levélkét kaptam. Csak e’ kevés szavakat foglalá magában­­ ,Rosalinda nagynénje esdekel­­ve kéri Wild urat, jőne haladéktalanul lakához ’s hozna magával mindent, mi festéshez szükséges. Rendkívül lekö­telezettnek érezné magát iránta , ha egy perczet sem ve­szítene óhajtása teljesítésében.* Könnyen képzelheted, ked­ves barátom, hogy legkevésb­é sem késtem, hanem festék­­szekrényem , ecseteim ’s egy kis vászonnal legott V. . . . aszszony házához mentem. Az est, tél derekán , igen sö­tét vala.* — ,Utam czéljához érvén, a’ tornáczban egy éltes nő várt rám. ,Menjen ön, uram, ama’ szobába*súga titoktel­jesen­ ,de lassan, igen kérem, nagyon lassan. Legkisebb nesz is megújítja kínait.* Beléptem ’s mit a’ szobában látok, barátom , soha nem feledem. Egy fiatal leányka szobáját mindig illyennek képzelem. Az ablakokon hoszszú fejér füg­gönyök czikáztak. A’ hófejér ágy is mousselinfüggönyök­­kel volt körülvéve. Ezeken keresztül biborveres bársony­alapon feszület elefántcsontból csillámlék át puszpangág­­gal beaggatva. Első gondos lépteim után a’teremben gyön­ge reszketeg hangot hallék kérdeni: ,ő az?* — ,,Igen‘* válaszolt az éltes nő. Már közel valók az ágyhoz. Ekkor a’ vánkosok közül fiatal leányfejet lassan ’s fáradságosan emelkedni láttam , fejet , melly halvány, és hoszszas szen­vedés által eltorzítva volt, gyönge szomorú szemekkel ’s beesett arczczal. Szivemig lázhideg rázott meg. Azon fia­tal leányka vala, kivel előbb a’ Pyrenaek közt, utóbb a’ tánczvigalomban találkozám. De ha meg nem nevezi magát, soha nem ismerendők rá.,Istenem, istenem !* kérdém magam­ban, ,lehetséges e illy hamar elhervadni?* , kezét nyujtá nekem , égető verítéktől nedveset, ’s lassú, alig érthető han­gon szóla : „Szívesen köszönöm önnek, hogy eljőve. Az­ért írattam önnek , mert emlékezem , hogy Arthur barátja vala. Tud­ja ön , hogy Arthurnak amerikai utazásából visz­­szatérte után férjemül kellene lennie. De isten másként a­karja. Legyen meg akaratja ; én zúgolódás nélkül adom meg magamat. Szegény Arthur ! Én őt többé nem látan­­dom. Ő viszszatér, de engem itten többé nem találand. De nem akartam tőle örökre megválni a’ nélkül, hogy legalább emléket hagynék neki. E’ miatt óhajtam ’s kértem ön eljö­vetelét. Jenni** — azon éltes nőhöz fordulva, ki engem fo­gadott, — „gyújtsd meg a' viaszgyertyákat, a’ szoba olly sötét.“—,,,Hiszem tudja ön , kedves kisaszszony, hogy a’ világosság fájdalmakat okoz önnek.*“ — „Látod , Jenni, miszerint ezen urnák , hogy engem fessen , látnia kell.** — ,Kisaszszony* mondám én ’s hangom­ reszkete, olly mélyen valók megindulva , ,tudja ön , hogy óhajtásait minden órá­ban teljesíteni kész vagyok. Nem volna­­ jobb várni az arcz­­képpel ?* — „Várni?** ismétlé­s ’s daczára az eltorzulásnak még mindig szép arcza különös kifejezetével néze rám. „Én, uram, nem várhatok.** —,Csak addig, mig felüdülend ön. Az ülés e’ perczben igen elfárasztaná önt.* — „Ah, értem** viszonzá minden szavát megnyomva, „ön nem meri a’ hal­vány , betegség által feldúlt arczot lefesteni. Mindeneset­re szomorú emlék, mit önnek egy barát számára készí­tenie kell. Értem önt, de hiszen még mosolyghatok, mo­­solyghatok.** Mialatt igy szóla, a’ fejkötőcskét, mit hor­dott , fejéről leveté. Hoszszú szép haja kibontakozva fejét vállaira özönlött le. „Jenni** kiálta azután az éltes nőre , „jer ’s fond be hajamat, mint máskor, midőn tánczviga­­lomba mentem. Hallod , Jenni ?** — .,,De kedves , kedves kisaszszony*** viszonzá a’nő. Azután elhallgató, nem mer­ve gondolatainak szavakat kölcsönzeni. — „Jenni , Jenni! kérlek, tedd meg** újra kezdé a’ beteg ’s édes hangja el­­annyira reszkete, kis, elsoványult kezeit olly meghatókig öszszekulcsolá , hogy a’ másik tovább nem ellenkezék ’s a’ fiatal leány haját némán és szerényen befonni kezdé. Ezen munka közben az agg szolgáló redős arczán két nagy köny gördült alá. De a’szép beteg mosolygani látszék. Jenni ké­szen vala. — „Így jól, egészen jól van** szólt úrnője, „haj­danra igy hordám hajamat. Most, Jenni, add ide ama’virág­­koszorút. Arthur elutazta óta nem hordám. Told ide a’tük­röt.*.* Wild itt megálla. Ezen emlékezet szivét látszék ösz­­szezsugoritani. ,Képzeld magadnak a’ megrázó látványt* kezdé néhány perez múlva, ,képzeld a’ szegény fiatal leány­kát halálhoz olly közel, halványnak, eltorzultnak, csak­nem erő nélkül, csak egyenesen ágyban ülve, csaknem hang nélkül, eltikkadva ’s lég után küzdve nyomása alatt a’ke­gyetlen nyavalyának, melly alatt vesznie kelle megszaba­­dithatlanul. Képzeld őt, a’ szerencsétlen Rosalindát, mint én látom illy állapotban, tükör előtt, hogy szőke fürtéit leszorítsa, homlokára virágkoszorú- tűzéssel foglalkodva. ’S képzeld őt fekhelye vánkosai közt fölegyenesülve ’s ragyogva az ünnepies ékszerben , melly csodás ellentétben álla mindazzal, mi­nt különben környezé. ’S mint törek­vők szemetnek a’hajdani fényt megadni, halvány ajkai körül mosolyt játszatni, szenvedéseit eltitkolni. Szegény gyer­mek! szegény áldozat! A’ látvány szivszaggató volt. — „Jól ülök igy?** kérde’s hangja, mintegy törött vala gyen­geség miatt. Nem válaszolhatok. Szavaimat könyek fojták el. Kezembe vevém mindazáltal az irónt, festékeket, ecse­tet’s festeni kezdék a’ nélkül, hogy tulajdonkép tudnám, mit teszek. Kezem, mint szivem, reszketett. ” pedig foly­vást fölegyenesedve ült , erős lévén akaratereje , erős lé­vén szerelme által. Vonalmai görcsös eltorzulta világosan láttató néha, mennyire erőködők , karjai viszszahanyatla­­nak, nem akarva tovább tartani teste súlyát. Reszketett , de ajkai, mint azelőtt, mosolygónak , csak hogy meg ne hazudtol­ják homlokán a’ koszorút. A’ festést lehetetlen volt folytatnom. A’ fiatal , haldokló leánykának több bátorsága volt, mint nekem. ,Kisaszszony* szólók több ízben, ,ön el van fáradva , látom , szenved.* — „Nem , nem** viszonzá , de olly gyönge hangon, hogy szavai alig jutának hozzám. „Ne ejtse ki kezéből az ecsetet, van még erőm, o! fessen ön szaporán!** ’S a’ szegény gyermek görcsös erőködéssel zsugoritá öszsze kezeiben az ágytakarót , ismét fölegye­­nesedék ’s bár a’ halálhoz közel és egészen elgyöngülve, de mégis mosolygva , igen, mosolygva, még minduntalan mosolygva. Ismét ecsethez nyúltam , a’ festést folytatám. A’ fiatal leányka fájdalom ’s kór elleni harczában volt va­lami fönséges , a’ lélek élete uralkodott a’ testén ’s midőn

Next