Népszava, 1959. október (87. évfolyam, 230–256. sz.)

1959-10-01 / 230. szám

Szavak a kínai Nagy Falon STÍNA ÜNNEPEL. Tíz éve született a Kínai Népköz­­társaság, tíz éve győzött sok­­sokszázados harc után először és véglegesen Kína dolgozó népe. Évezredek vérrel és ve­rejtékkel írott története zárult le Ázsia legnagyobb országá­ban is, hogy megkezdődjék az igazi történelem, az alkotó nép hatalmának története. Alig több, mint egy évszázada, hogy a tajping-felkelés első híreiről hallva, Mara­ Károly toldat ragadott. »Lehet — írta —, hogy a kínai szocializmus olyan viszonyban van az euró­paival, mint a kínai filozófia Hegel filozófiájával. Mégis ör­vendetes, hogy a világ legré­gibb és legtartósabb császársá­ga az angol burzsujok vászon­báláinak hatására nyolc év alatt olyan társadalmi fordulat elé jutott, amelynek minden­esetre rendkívül fontos ered­ményekre kell vezetnie a civili­záció számára. Amikor európai reakciósaink a közeljövőben bekövetkező Ázsiába menekü­lésük során végül is a Kínai Falhoz érnek, azokhoz a ka­pukhoz, amelyek a legfőbb konzervatív erősséghez vezet­nek, nem lehet­­tudni, nem ta­lálnak-e ott ilyen feliratot: ,Kínai Köztársaság — Szabad­ság, Egyenlőség, Testvériség’.« A tajping-felkelés akkor el­bukott, túlerő és saját hibái ölték meg. De most, egy szá­zaddal később, a Kínai Falon már nem is a Liberté — Éga­­lité — Fraternité hármas jel­szava, hanem annak a mi ko­runk színvonalán álló megfe­lelője, a kommunizmus jelsza­va áll. ID­VEZREDEK mozdulatlan •*-­ emlékei és hihetetlenül gyors változás megragadó ké­pei, így köszönti messzi föld­b­ől jött látogatóit Kína. A repülőgép ablakából látni az odalenn kanyargó kétezeréves Nagy Fal palaszürke csíkját a zöld erdők, szabályos geomet­riai formákba ültetett ligetek és csillogó víztárolókkal tarka rizsföldek között. Másnap már Pekingben pillantottunk fel a Tien An Men híres erkélyére s hallgattuk a szerény, komoly szavakat: »Most május van és ott szemben csak építőállvá­nyokat látnak — de október elsejére állnak majd az új épü­letek, az Államtanács palotája, a Nemzetiségek Háza, az új Nemzeti Múzeum és a szín­ház.« Éppen csak a minap ér­keztek a híreik, hogy az ün­nepre elkészült a palotasor — éppoly pontosan betartva a ha­táridőt, mint ahogy napra megmondták a vuhani acél­­k­ombinát mellett épülő új nagyváros munkáslakóinak, ekkor költözhettek. A múlt emléke és egyúttal a jelen gyors iramának jelké­pe még az a fából készült gép­park is, amit az egyik kom­muna bognárműhelyének ud­varán láttunk sorakozni. Hi­szen a fából barkácsolt vető­gép a múltat idézi — de vajon nem a legforróbb jelen szava, amit a bognár mondott? »Csak egy-két évre kell fa­gép. Épül­nek a nagy acélművek, lesz elég vas, fém, jó gép. De amíg az elkészül, amíg gép­ bőség lesz, több rizst, több főzeléket kell adni a városnak. Megnéz­tünk hát a kiállításon néhány ügyes masinát és addig is, amíg lesz belőle­ elegendő minden kommuna számára, megcsi­náltuk fából...« EZ MÁR A JELENT kihar­■*-’ coló közelmúlt visszfénye. A japánellenes háború nehéz évtizedeiben a felszabadított körzeteikben nem volt falu,­­ ahol a parasztok ne láttak vol­na hozzá, hogy ha a legkezdet­legesebb eszközökkel is, de né­hány gépet eszkábáljanak ösz­­sze, haditechnikáról sose hal­lott vén földművelőik tízezer­szám gyártották az ellenséget pusztító aknák­at, a semmiből megteremtették a népet és hadsereget ellátó textilipart, isten háta mögötti kis falukban konzervgyár, gyufagyár léte­sült. A FELSZABADÍTÓ HÁBO­­­­RÚ, a népi Kína szülője, kivívta az egész világ bámula­tát. Még a legkonokabb ellen­fél, az amerikai imperializmus is csak döbbent ámulattal fi­gyelt a győzelemre. Éppen tíz éve múlt, hogy a Pekingbe be­vonuló néphadsereg oszlopai­nak láttán ezt írta A. T. Steele, a New York Herald Tribune­­ban: »A felvonulásban sok száz amerikai teherautót láttam, amelyet a Kuomintangtól zsák­mányoltak. Ezeket az amerikai tüzérségi felszerelés egész özöne követte. Egész csomó amerikai légelhárító ágyú, ne­héz géppuska és automata­fegyver következett, japán fel­szereléssel keverten. »Itt megy a pénzünk« — mondotta keser­nyésen egy mellettem álló amerikai.« Az imperializmus számára valóban aligha lehetett keser­vesebb lecke, mint amit a népi Kínától kaptak: a zsoldost amerikai fegyverrel, a nép el­len támadótól elragadott fegy­verrel űzték ki az országból... A NÉPI KÍNA TÍZ ÉVE hasonló vereséget hozott az imperializmusnak és még nagyobb győzelmet a kommu­­nisták­ vezette népköztársaság­nak. A pénzét sirató amerikai tőkés társaság blokáddal akar­ta megfojtani a kínai népha­talmat. Ez a politika ostobá­nak és rövidlátónak bizonyult: a blokád és az amerikai kivi­teli tilalmak szinte segítettek, hogy Kína meggyorsítsa a gaz­daság félig gyarmati, függő jel­legének megváltoztatását és megrövidítse az utat —a szo­cialista országok, elsősorban az »■idősebb testvér«, a Szovjet­unió segítségével — a gazda­ság teljes függetlenségének és önállóságának elérésére. A tőkés világ vezető hatal­ma, az Egyesült Államok, most, tíz esztendővel a népi Kína megszületése után is az »el nem ismerés« álláspontját követi a Föld egyik legrégibb és legnagyobb országával szemben, minden erővel küzd az ellen, hogy a Kínai Nép­köztársasá­g elfoglalja helyét az ENSZ-ben. Ha Amerikában visszapillanatanalk az elmúlt évtizedek történetére, kissé szégyenkezve vallhatják meg, hogy a szocialista világ vezető hatalmát, a Szovjetuniót sem akarta »törvényesnek« elis­merni az amerikai politika — majd másfél évtized telt el a Nagy Október után, amikor a két ország diplomáciai kapcso­latba lépett... S ahogyan a Szovjetuniónak csöppet sem ártott a washingtoni el nem is­merés, a népi Kína diadalmas fejlődésének sem állít gátat, hogy Amerikában félrenéznek, ha a térképen Kínát látják... A TÍZ GYŐZELMES ESZ­­TENDŐT ünneplő októbe­ri napon a magyar dolgozók jókívánságainak, testvéri kö­szöntésének melege száll Kína népe felé. Sok ezer kilométer választja el országainkat, más szokások, más történelem for­málta népeinket — de az út, amelyen ma haladunk, közös. A Kínai Nagy Fal fölött ugyanaz a jelszó áll, most már örökké, ami a mi hazánk s az egész szocialista világtábor jel­szava: a kommunizmus igéje. Gárdos Miklós Tu Peng Csen: A v­ölgyszob­ás A hó magas dombjai ködös, fehér függönyt vontak az ég és a föld közé. Negyven kilométerre követ­tem az épülő vasút vonalát s bár valahol a hátam mögött a völgyben zúgtak a gépek, nem találkoztam munkásokkal, nem botlottam egyet­len munkahelybe sem. Ahogy a Dingkuan-völgyszorosba értem, in­gerülten pillantottam körül. Itt a nap soha nem sütött, még tiszta idő­ben sem, és most, akármerre néz­tem a hegyháton, csak az orom szaggatott szélét láttam, még az ég szürkéjéből is csak egy tenyérnyi darabot. A szélvihar erősödött, min­den lépés küzdelem volt az örvénylő hópihékkel. A völgyben építettünk. Szerte munkahelyek lehettek­, hallottam a zajt, légkalapácsok, áramfejlesztők, betonkeverők dolgoztak és messzire még a sárga villanykörték homá­lyos fényét is felfedezni vélem. Ke­­resztül-kasul, akárcsak egy óriási pók hálójának szálai, villanydrótok húzódtak s ha megerőltettem a sze­memet, felfedezhettem a messzeség­ben a völgyi fölött lengő, ide-oda su­hanó, megrakott csilléket is. Fark­asordító hideg volt, már éhes is voltam — s egyszerre csak meg­botlottam, elestem s felsértettem a kezemet. Ebből elég volt! Találtam egy helyet egy kőszint alatt, itt majd kihúzok néhány órát. Ha reggel tízig elérek az anyagraktárig, semmit sem késtem. Ha ebben a mély, szürke homályban botladozok tovább, bele­zuhanok valamelyik szakadékba és ezzel az­tán vége, felírhatnak a munkából eltávozot­tak névsorába... E­gy ösvényt pillantottam meg: egy barlangba vezetett a sziklafal mentén. A barlangszájnál függöny­­ munkások lakhatnak itt. Ágakba kapaszkodtam, a meredek ösvényen felvonszoltam magam a bejáratig és beléptem. Különös látvány! A barlang szájá­nál aprócska zsámolyon egy kisfiú ült. Hét-nyolcéves lehetett, térdére könyökölt, arcát tenyerébe hajtotta. Egészen megdermesztette a hideg, de csak ült mozdulatlanul és a füg­göny hasadékán át a szemközti szik­lára bámult. Amikor beléptem, kur­tán rám pillantott, aztán tovább fi­gyelt. A jókora­­ barlangban legalább nem fújt a szél, s láttam, még tűz­hely is van edényekkel megrakva. A falnál úgy állt, fölötte színes újévi kép, a képen pufók répaszedő gye­rekek mosolyogtak. A fal különben mindenütt vén újságokkal volt ki­tapétázva, a tűzhely füstje már szür­ke-feketére pácolta a lapokat. — Nincs itthon senki? — kérdez­tem, s levertem a havat kabátom­ról és sapkámról. A kisfiú megrázta a fejét s harag csillant meg a szemében. »Hát én senki vagyok, bácsi?« —­ kérdezte, felállt s elindult felém. Kezét a háta mögött ■ tartotta, kidüllesztette a mellét, mintha csak azt mondta vol­na: nemcsak, hogy vagyok valaki, nagyon is felnőtt valaki vagyok! Megsimogattam kerek kis arcát. »Talpraesett kis kópé vagy, ko­mám!« Eltolta a kezemet. Fejét féloldalt fordította, ökölbe szorított kézzel szólt. »Miért lennék kópé? Van ne­kem nevem!« Az ágyon egy kislány aludt, rámutatott: »Az ő neve Pao cseng, az enyém meg Cseng-ju!« persze, ez a két gyerek a sok-sok ezer közé tartozik, akik itt szü­lettek és itt nevelkednek a nagy épít­kezéseken! Szüleik szívesen választa­nak nekik olyan nevet, amely szülő­helyükre emlékeztet. Cseng-tu való­színűleg a Csengtu-Csunking-vasút építkezésén látta meg a napvilágot, kis húga, Pao-cseng pedig nyilván itt született, az épülő Paocsi-Cseng­­tu-vasút valamelyik munkahelyén! A kályhához ültem, rágyújtottam és dörgölni kezdtem a kezemre szá­radt agyagot. Cseng-ju az ölembe kúszott és a szemembe nézett. »Hol­nap is havazni fog, bácsi?« — kér­dezte. Megnyomtam pici, piros, hideg or­­j­rát. »Mihelyt elkészül a közvetlen­­ telefonvonal az éggel, válaszolok ne­­­­ked...« Haragosan ugrott fel és mogorván rám bámult. »Ne ugrass bácsi! Lá­tom, ott az újság a zsebedben. Nem olvastad el az időjárásjelentést?«­­ Visszaült a kis zsámolyra, arcát­­ újra a tenyerébe hajtotta és tovább­­ bámult a messzi sziklára a függöny-­­ hasadékon át. Megkérdeztem, van-e '■ meleg vizük, de nem felelt. Meg-­­ bánthattam kis házigazdámat... — Miért akarod tudni, lesz-e hol-­­ napi havazás, Cseng-ju — kérdeztem.­­ — Talán azért, mert ha havazik, nem mehetsz ki játszani? — Micsoda harag volt a szemében, amikor felett! — Apa azt mondta, hogy ha csen­desedik a hóvihar, jobban megy a munka! — Mit csinál apa? — ő vág utat a hegyekben. — Hol? Cseng egy mozdulattal jelezte: ott szemben, a sziklák között. ITinéztem a függönyhasadékon át A reflektor sárgás fényében minden olyan volt, mintha a hegy és az ég összenőtt volna s a bizony­talan világosságban éppen csak sejt­hettem, hogy odaát emberek dolgoz­nak a toronymagas sziklán; a dina­­mittöltetek nyílásait fúrják. A szik­lában feketén ásítottak a frissen fúrt nyílások; egy, az égig vezető létra fokainak tűntek... — Ott, azok között dolgozik apa? Honnan tudod? — Most nem láthatom őt. De apa azt mondta,­ ő mindig lát engem. Azért is ülök mindig itt, hadd lás­son ... — Anya mindennap elmegy? — simogattam meg a kisfiút. — Dol­gozik? Cseng-ju a barlang alatt húzódó útra mutatott. lő m­eg kellett erőltetni a szememet , — valakit láttam egy telefon­oszlop mellett. Forgalomirányító, gondoltam hirtelen. Az út bizony , keskeny volt, nehéz itt a sziklából , helyet robbantani a közlekedés- ■ nek... Itt, ha az idő engedi, tali-­­­gák, csacsik, öszvérek hordják a­­ terhet, emberek sietnek mindkét , irányba éjjel-nappal... Valakinek­­ mindig ott kell állnia, irányítania­­ kell a keskeny utacska forgalmát... De hát ma s ma éjjel — ki járna ebben a hófúvásban! •­ Az asszony nyugodtan itthon tölthette volna a napot... De csak ott állt — néha felemelte a fejét, hogy felnézzen a gyerekekre vagy a férjére. A férjé­re, aki a sziklákat bontja ég és föld között... S az apa is, ha egy pilla­natra megáll, letörölni homlokáról az izzadtságot, láthatja a felesége mozdulatlan alakját, a színes füg­gönyt, amely mögött ott vannak a gyerekek. Havas, szeles az éj, vihar dobálja a havat, talán nem is lát­ják egymást egyetlen másodpercig sem — de érzik a jó meleget, a csa­lád közeli összeölelkezésének örö­mét ... A gyerekre néztem. Behúzta a ke­­zét, a kabátujjba, nyakát a kabát­­gallérba, elszenderedett ültében. — Megfagysz, kicsi! Jobb lenne, ha te is bebújnál az ágyba és szun­dítanál egyet! Felriadt, álomittasan nézett rám, talán azt álmodta, hogy már haza­jött apa és anya. Aztán rádöbbent, hogy tévedett s hevesen megrázta a fejét. — Nem, nem akarom! — Miért? — kérdeztem, amikor a kicsi öklével dörgölte ki szeméből az álmot. — Apa és anya azt mondták: az ember sohasem hagyhatja el a he­lyét. Átöleltem, megsimogattam. Aztán felkeltem, begomboltam a kabáto­mat, fejembe nyomtam a sapkát. Kiléptem a barlangból a meredek ösvényre, a sziklába robbantott úton már majdnem futottam. Várt a munka. Nem akartam késni egyet­len órácskát sem, mielőbb ott akar­tam lenni a telepen. * (Lin Wan-Csud rajzával) Mao Ce-tung: 1950-BEN, a felszabadulás ünnepén, A SZÍNHÁZBAN (Válasz Liu Ja-ce úr versére)­ ­. A lassan derengő kínai éjben száz évig ördögök ropták táncukat ötszázmilliós nép nem talált utat. II. Kakas kukorékolt, kelt a pirkadat, tízezer táj népe szüntelen vigad, s a költő kedve még határtalanabb. (Weöres Sándor fordítása) Kuo Mo-zso : MIÉNK A BIZTOS GYŐZELEM Barátaim, akik most itt halomba bezsúfolódtunk Sanghaj börtönén, hová nem süt nap és nem hull be fény, s az ablakra nem bókol zöld fa lombja, s madár se szól az udvar rejtekén, csak fal mered, sok fal, akár a bástya, s hiába leng a menny azúr palástja, mit látunk ebből itt most, ti, meg én? Kis kék kockát egy akna fenekén. Bús sorsotok most veletek megosztom, De csüggedésre nincs okunk, ha mondom! Nem soká leszünk már itt e rabkoszton, mert sugarat­ bíbor kévékre bontón már kél a nap a párás horizonton! Rabságunk kínja nem lesz hát örök, megnyílnak egyszer mind a börtönök. Sokszor láttam búsan s elborultan, mint korcsosult a lélek itt a múltban, s hogy romlott népünk ősi szelleme. A szolgaság lett úr az ősi földön, s a nép lelkébe költözött a börtön, s már nem küzdött, mint egykor ellene. Úgy élt a nép itt búsan, kedve­szegve, mert sűrű ködbe jártunk tévelyegve. A Pénz trónolt felettünk, mint a bálvány, s arannyal volt a marka fönt teli, s mi balga hittel templomába járván nem mertük trónját porba dönteni. Bizony nem mertük, bátran rája rontva széttörni-zúzni kincses trónusát. A nép csak tűrte vért és könnyet ontva, hogy a Pénz tépje eleven húsát. De nem leszünk már többé ostobák!­­ Hát föl barátim! Bátran mind a frontra! Küzdjük ki népünk szebb és jobb honát. A frontokon már új hősök születtek, Ne várj, gyerünk! És te is jász velem! Nem szavak kellenek most itt, de tettek, s akkor miénk a biztos győzelem! (1947) (Donászy Kálmán fordítása) A NAGY UGRÁS A Kínai Népköztársaság első három éve (1949—52) a helyreállítás időszaka volt. Az első ötéves terv sikeres végrehajtása után 1958-ban a »nagy ugrás­sal« kezdődött meg a második ötéves terv. Középső grafikonunk az első ötéves terv teljesí­tését mutatja be. A két szélső grafikon a »nagy ugrás« néhány adatát érzékelteti. Az 1959. évi ada­tokat az első félév tervteljesítési adatai alapján­­ rajzoltuk be.

Next