Népszava, 1988. június (116. évfolyam, 130–155. sz.)

1988-06-27 / 152. szám

6 ' szép szóval :'*1 „Méznél édesb szép szók... Képről képre a régi magyar költészetben a Halotti beszédtől Zrínyiig A kép főnév a mai magyar köznyelvben elsősorban va­lamely valóságos vagy elkép­zelt személynek, tárgynak, jelenségnek két kiterjedés­ben való ábrázolását jelenti. Ennek mintájára az iroda­lomelméletben és a stiliszti­kában is gyakran beszélnek, írnak képekről. A költői kép is ábrázolás, mert tárgyakat, jelenségeket, helyzeteket, eseményeket, il­letve gondolatokat, érzése­ket, hangulatokat jelenít meg nyelvi formában, még­pedig olyan nyelvi formá­ban, hogy e tárgyak és gon­dolatok a befogadó számá­ra közvetlenül érzékelhető­vé, szinte tapinthatóvá vál­nak. A kép mint stiláris kife­jezőeszköz szinte egyidős magával a nyelvvel. A kép­szerűségre már legősibb nyelvemlékeinkből és régi (a 18. század előtti) költésze­tünkből is számos szép pél­dát idézhetünk. Legrégibb szövegemlékünk, a Halotti beszéd, mint bizonyára so­kan tudják, ezekkel a sza­vakkal kezdődik (a helyes­írást, a könnyebb olvasha­tóság kedvéért, a maihoz közelítettem): „Látjátok, fe­leim, szemtükkel [szemetek­kel], mik vogymuk. Isa [bi­zony], por és hamu vogy­muk.” E néhány sor valóság­gal szállóigévé vált, s ez töb­bek között azzal magyaráz­ható, hogy a halandóság fo­galmát az ismeretlen hitszó­nok nyelvi képpel (metafo­rával) szemléltette: por és hamu vagyunk. Azt, hogy a tiltott gyü­mölcs megízlelésével Ádám egész faját halandóságra és fáradságos munkára ítélte, szintén képszerűen fejezi ki a Halotti beszéd: „Engede ördög intésének, és evék azon tiltott gyümölcsből. És azon gyümölcsben halált evék. (...) Haraguvék Isten, és veté őt e munkás világ­ba, és jön a halálnak és po­kolnak fészke.” A befejező könyörgésben az a jellegzetesen középkori gondolat fogalmazódik meg, hogy a földi lét csak sira­lomvölgy, előkészület a túl­­világi boldogságra: „Szerel­mes barátim! Imádkozzunk e szegény ember lelkéért, kit az Úr e napon e hamis világ tömlöcéből kimente.” Másik becses nyelvemlé­künknek, a mintegy száz év­vel későbbi Ómagyar Mária­­siralomnak költői képei egé­szen más hangulatot és élet­­szemléletet sugallnak. A megfeszített fiát sirató Mária számára a halál nem meg­menekülés, hanem gyászos, szomorú esemény. Ennek megfelelően a képek egyrészt az anya fájdalmát, másrészt az elsiratott gyermek szép­ségét ecsetelik: „Világ világa, / Virágnak virága! / Keser­vesen kínzatol, / Vas szegek­kel veretel. / Ó nekem, én fiam, / Édes mézként! / Sze­gényül szépséged, / Véred hull vízként. / ... / Ó igaz Simeonnak / Bezzeg [igaz] szava éré: / Én érzem e bútort, I Kit néha [valaha] igére.” E képeket (például virágnak virága, édes méz­ként) kétszáz év múlva a vi­rágénekekben („Virág, tud­jad, tőled el kell mennem, I És te éretted kell gyászba öltöznem”), majd Balassinál („Méznél édes, szép s­­ók”) látjuk viszont. A bútor k­ife­­jezés pedig — amely egyet­len szóba tömöríti a latin eredeti „gladius doloris”-át — éppenséggel a 19. száza­di romantika és szentimen­­talizmus stílusvilágát előle­gezi. A régi magyar költészet­ben (Balassi Bálintnál, Zrí­nyi Miklósnál, Szenes Molnár Albertnál stb.) a megválto­zott keretek között tovább él a középkori vallásos iroda­lom képszerűségének hagyo­mánya. Balassi Bálint Szép magyar komédiájában Sylva­­nus éneke ezzel a kozmikus távlatokat sejtető költői képpel indul: „Ó nagy kerek kék ég, dicsőség, fényesség, csillagok palotája, / Szép zölddel béborult, virágok­kal újult jó illatú föld tája, / Gályákat viselő, csudákat nevelő nagy tenger morotvá­ja!” Szenes Molnár Albert az istenéhez fohászkodó hívő ember lelkiállapotát a for­rásvízre szomjazó szarvas képével érzékelteti: „Mint a szép híres patakra / A szarvas kívánkozik, / Lel­ke­­ úgy óhajt Érámra, / És hozzá fohászkodik” (42. zsol­tár). Zrínyi Miklós a Szigeti veszedelem híres gyászbeszé­dében az emberi élet múlan­dóságáról szólva szinte hal­mozza a hasonlatokat: „Ó, élet­, mely hamar ez világból kiű­­ns­z! / Ó, rövid élet, tő­lünk mely gyorsan röpülsz! / Mikor inkább kellenél, ak­kor te megszűnsz, / És, mint harmat nap előtt, egyszers­mind eltűnsz. / Mint harmat nap előtt, mint hó a tűz előtt, / Mint álom előttünk, mint füst az szél előtt; / Vagy se­bes forgószél mint hajtja az fölyhet, / Úg tűnsz el előt­tünk s kívánságunk előtt...” A képszerű kif­ejezésmód alapjában véve nem egyéb, mint „másképpen mondás”. A Halotti beszéde­n a prédi­káló pap nem így kezdi: „Látjátok, feleim, szemetek­kel, mik vagyunk. Bizony, halandók vagyunk”, hanem így: „Bizony, por és hamu vagyunk.” Vagy később nem ezt mondja: „halandóságunk és gyötrelmes életünk ere­dete, " oka”, hanem ezt: a hálát és pokolnak fészke. Azaz adanivalóját mint­egy ,, ilő úton”, közvetet­ten, ek közbeiktatásával fogam­a­­za meg. Ez az átté­telesség a közvetlen megne­vezés helyett közvetett kife­jezéssel, a fogalmi ábrázolás helyett érzékletes képekkel él. A „másképpen mondás” szükségszerűen együtt jár a nyelvi automatizmus bizo­nyos fokú kikapcsolásával, s ez a szöveget ilyen értelem­ben költőivé, vagyis egye­di­ egyszerivé, sajátságossá teszi. Az már más lapra tar­tozik, hogy a sikerült kép könnyen divatossá válhat, s így előbb-utóbb elveszíti az egyszeriség varázsát, sőt ere­deti képszerűségét is. Kemény Gábor Zeneszerző, képzőművész, zene­­kutató, koreográfus, filmrende­ző, balett-táncos után termé­szetesnek tartjuk, hogy írói val­lomásnak is helyt adjunk soro­zatunkban. Tamás Menyhért írónak, lapunk rovatvezetőjé­nek megszólaltatását - a bar­tóki modell vállalt jegyein túl - külön indokolja, hogy az a Bu­kovina a szülőföldje, ahol Bar­tók többször is gyűjtőúton járt. Olyan árva vagyok, mint út mellett az ág, Kinek minden ember nekimenjen s levág; Az én éltemnek es most úgy vagyon sorsa, Mert bokros búbánat azt igen futkossa. (Régi keserves, Bartók gyűjtése) Ez az utolsó terme Bar­tók Béla várának. A várnak, amelyet nem ünnepélyes, hanem töprengő szavakból építettünk, nem is megha­tott emlékezésekből, hanem egymásba szerkesztett idő­síkokból ; maradjon meg, mint minden gondolat, újra teremthe­tőnek. Az utolsó terem az iroda­lom terme. Vezetőnk Tamás Menyhért író. — Bartók termékenyítő hatását Illyés Gyula fogal­mazta meg legvilágosabban Bartók és a költők című írásában. A tudomány és a művészet nagy alakjainak egész sorával bizonyítja, hogy nemcsak szakmájuk követői számára, hanem az emberiség egyszerűbb tagjai számára is példát mutattak. Ugyanígy Bartók Béla és Kodály Zoltán sem csupán a zeneértőké. Az egész nem­zeté. Legnagyobb hatásukat abban látja Illyés, hogy vál­lalták a szolgálatot a közös­ségért. Ami azt is jelenti, hogy eredendő értelmükben őrizték meg, máig romlatlan tartalommal töltötték meg e két fogalmat: nemzet és ha­za. Ha végigtekintünk a ma­gyar irodalom történetén, azt látjuk, hogy mindig ak­kor történtek nagy fordula­tok, amikor az irodalom a népköltészettel találkozott, illetve, amikor egyes szer­zők fölismerték a benne rej­lő erőt, annak továbbvivő, tápláló forrását. Gondoljunk csak Balassi Bálintra, aki­nek nem egy verse évszáza­dokig úgy élt, mint népköl­tészet. Később Csokonai Vi­téz Mihály, ez az európai, latin műveltségű költő, tu­datosan kereste és fedezte fel a népköltészetnek azokat az elemeit, amelyeket be­építhetett saját műveltségé­be, költői világába. Hiszen még népdalutánzatokat is írt. Petőfinél már annyira nyilvánvaló ez a hatás, hogy verseinek nagy része a nép tulajdonába került vissza. Amikor Arany János újra teremti a balladát, korának azt a szorongató érzését fe­jezi ki, hogy itt valami mélységes szakadás történik ember és világ, ember és természet között. — Mi most természetesen csupán a csúcsokat figyeljük — nem tehetünk mást —, így hát elérkeztünk Ady Endréhez. — Aki a visszakeresés eszközével élt. Egyszerre fi­gyelt a francia szimboliz­musra és — ez nagyon fon­tos —­ a hozott szóra. A költői szándék — illyési szót használva: — itthon euró­painak lenni. Ady után Jó­zsef Attila magasodik ki a sorból. Ez azonban annyira egyértelmű és az ő hatása oly eleven, hogy inkább két költőre szeretnék kitérni, Erdélyi Józsefre és Sinka Istvánra. Mégpedig azért, mert ha nevüket emleget­jük, azonnal bekövetkezik a szemsarkos megítélés. És minden szemsarkos megíté­lés mögött ott a gyanú. Mint ahogy Bartóknak is volt része ilyen megítélés­ben, amikor a forrástól fél­tették a klóros vizet. A teg­napi megítélések átérnek a mába. De ilyenkor nem a nézőpont érdekes, hanem, hogy mi született ebből a világból. Ha eljutunk a felszabadu­lás utáni lírához, akkor azt látjuk, hogy a népköltészet felé fordulás soha nem lá­tott erővel ismétlődik meg. Nagy László, Juhász Ferenc műveiben. Ezt viszi tovább a hatvanas, a hetvenes évek nemzedéke, ezt valósítja meg a „kilencek” írói társu­lása, Utassy József, vagy Kiss Benedek. Ezzel le i­s zárhatnám a sort, ha nem tudnám, hogy nemcsak a hazai, de az azonos nyelvű, de távolabbra szakadt iro­dalomban is ugyanez figyel­hető meg. Elsősorban Szilá­gyi Domokosra gondolok. Ha tehát a népköltészet közös kút, akkor ez azt jelenti, hogy mindenkinek joga van abból meríteni. De egyhez nincs joga, hogy amit merít, azzal visszaéljen. — Akkor hát kikerülhe­tetlen a­­következtetés: Ta­más Menyhért írói tartalé­kai, amelyek egyértelműen, jól felismerhetően innen valók, még a felelősséget is magukban hordozzák. Nem­csak irodalomtörténeti örök­ség ez a tartalék, nem csu­pán példa, hanem írói sors, feladat is. — Olyan tájékról, még Erdélynél is fentebb vidék­ről, Bukovinából származom, ahol Bartók Béla többször megfordult, ismertem még embereket, akiknek szülei, testvérei énekeltek Bartók „tanár úr”-nak. Számomra Bartók olyan ember, aki az elszakadásban is felismeri az értéket. Az értékek fel­fedezése az elszakadásban nekem azért különösen fon­tos példa, mert akkor fedez­tem fel, mit hagytam ott, amikor már tizenöt-húsz éve távol éltem attól a szűkebb népközösségtől, amelytől sa­játos nyelvezetemet örököl­tem. A távolból-többet-látás élménye ez. Amíg egy tagja voltam magam is ennek a közösségnek, addig nem tudtam felmérni ennek kü­lönösségét. Bartókhoz képest fordított utat jártam. Vissza kellett nyúlnom azért, hogy tudjam, mit hagytam oda, miről kell szólnom, és mi­lyen hangon kell megszólal­nom. — Eszerint nem egysze­rűen annak a csodálatos, már-már archaikus képi nyelvnek a felfedezéséről van szó, hanem — hogy úgy mondjam — regénytémáról is. — Arról van szó, hogy hírt adjak egy népcsoport­ról, annak több mint két­száz esztendőt átívelő sors­tragédiájáról. Mi az én írói felelősségem? Kaptam egy gazdag örökséget mindjárt pályám elején, a magam kármerítő időszakában. Ez­zel a gazdag örökséggel úgy kell sáfárkodnom, hogy ha egyszer netán valaki azt mondaná, adjam vissza, ak­kor azzal a csiszoltsággal, azzal a több ezer éves to­vábbgondolással nyújthas­sam át, mintha a sajátjuk lenne. Van egy versciklu­som, amelynek címe: Versek édesanyám, Kiss Emerencia sosem volt kapcsoskönyvéből, amelyet megzenésítettek, s valahányszor közönség előtt elhangzott, mindenki azt hitte róla, hogy népdal. Ez nagy elégtétel nekem. Ver­seimben a szavakat őriztem meg. Amikor áttértem a prózára, akkor a gondolko­zásukat akartam átörökíte­ni. Rájöttem, hogy a szava­kat úgy fűzik, ahogy a gon­dolataikat illesztik egymás mellé, megteremtve a képi látást. A képi látás kialakít egyfajta világlátást, amely­be a mindennapok valóságá­tól a legtávolabbra röppenő mítoszig minden belefér. Ezért ezt nem realizmusnak, hanem tapasztalásos művé­szetnek nevezem. — De hiszen erről is szól a Cantata profana! Leg­alábbis számunkra. És az is lehet — mint ahogyan az a nagy művekkel elő szokott fordulni —, hogy a vissza­vonhatatlan elszakadást egé­szen másként gondolta Bar­tók. — A Cantata profanában megnyilvánuló zsenialitásra valóban jellemző, hogy min­dig korszerű. Amikor Juhász Ferenc megírta A szarvassá változott fiú kiáltozása a tit­kok kapujában című versét, amelyben a kulcsszavak: kő-világ, kő-erdő szarvasa, füst-ködök, villany-hálóza­tok, vegyi­ fények, vas­hidak. ő már másfajta erdőbe ju­tott. Csakhogy ide tíz- és százezrek érkeztek. *Utassy József Akár a szarvasok cí­mű verse viszont egy későb­bi nemzedék magányosabb elszakadását fogalmazza meg: „Házunkból kimartan, hazánkból kiverten,­­ agan­csunk koronái csak a kék hidegben.” „Ez úttalan úton járó rengetegben!” már ki­vezető út sincs. S noha sa­ját írói társairól, a „kilen­­cek”-ről beszél, kitágul a kör: „Kilencen? Kilencszáz­­kilencvenkilencen / — S úgy sokasul a szám, immár Négymilliárd / fölött inog, lobog, veresedik a bárd.” Magam is tapasztaltam, hogyha az ember városivá válik, kövezet közé szorul, ha a „hűtlen” visszamegy régi közösségébe, azt a szót, amit tegnap kapott, már nem kapja meg. Többé nem tér oda vissza közéjük. Mert a közösség i­s másiként te­kint rá, akkor is, ha tudja, hogy a távozás értük tör­tént, s a távozó értük tevé­kenykedik. Úgy látszik, hiá­ba lazultak föl a falusi kö­zösségek, ez az „előítélet” mintha megkövesedett vol­na. — Bartók azonban kívül­ről érkezett — volt ennyi előnye... — Mégis le mert írni va­lami nagyon fontos dolgot, azt, hogy a parasztok között sohasem tapasztalt gyűlölkö­dést, sem egymás, sem más nemzetek iránt. Én ezt úgy szoktam megfogalmazni, hogy a csóvások sohasem közülük kerültek ki, hanem a csóvát mindig közéjük vetették. Éppen én nem te­hetek most úgy, mintha nem vennék tudomást az erdélyi menekültekről, amikor úgy látszik, hogy éppen a csóva­vetők győzedelmeskednek ebben az azonos éghajlatú, azonos történelmű térségben. Túl közeli a példa. Egy ki­állítás kapcsán írtam: „Kü­lönösen most szükségeltetik a tegnap s a mái pontosítá­sa, most, hogy egyre na­gyobb buzgalommal farig­csálják az oszthatatlant, napról napra nagyobbodik a közös gond, maradék remé­nyeinket is szálazza az ag­godalom, a virrasztásos álom, lefejezhető a szó, a telek fagyos hidegéhez cson­tosodik az élet, ember s ma­gyar számbavevés helyett semmibevevést kövítenek lelkünkre, nehogy elevene­­dését keresse e­mberségünk.” Tamás Menyhért rám néz, s mielőtt megszólalnék, til­takozik: — Nem, nem tértem el a magam írói feladatától. Ma ez foglalkoztat, s dolgozik bennem úgy, hogy megfogal­mazhassam valamiképpen. Úgy, ahogyan a leckét meg­tanultam: a mindennapok valóságától a legtávolabbra röppenő mítoszig. Kovács Júlia (Vége) . ■ A HAZATÉRŐ BARTÓK VIL ■ Tapasztalástól a mítoszig HÉTFŐ, 1­988. JÚNIUS 27. NÉPSZAVA Tíz vagy tizenöt évvel ez­előtt az egyik akkori kul­­túrpolitikus rövid tájékozta­tót tartott szerkesztőségünk­ben. Akkortájt, akárcsak napjainkban, szüntelenül a nyitottságról, az őszinte szó szükségességéről eszmecse­­réztünk. Kultúrpolitikusunk is arra figyelmeztetett (kül­földi tapasztalataira hivat­kozva), hogy nem kell fél­nünk a „leírt, őszinte szó­tól”. Már csak azért sem, mert a „tömegtájékoztatás és az őszinteség” nem egy­mást kizáró, hanem nagyon is összetartozó fogalmak. Miért, hogy a pontos dá­tumra már nem, de a kul­­túrpolitikusi szavak jelenté­sére még mindig határozot­tan emlékszem? S miért, hogy éppen most, napjaink­ban kapkodom elő, az „el­raktározott jó mondatok szellemi kaptáraiból" az iménti szavakat? Hiszen napjainkban az őszinteség divatját gyakoroljuk És mégis, néha olyan érzésem támad, hogy még mindig „félünk a leírt őszinte szó” hatalmától, következményei­től. Még mindig nem mer­jük „néven nevezni a gyer­meket” — attól rettegve, hogy beláthatatlan követ­kezményekkel járhat a min­dennapokban. Bűn az élet őszinte örömmel fogad­tam például a Moldova­­könyv körüli vitákat, ellen­­nyilatkozatokat. Végül is a nyíltság, a nyitottság való­diságát igazolhatja az a tény, ha a megbírált, a sé­relmező is szabadon vissza­szólhat. Ám annak már ke­vésbé örültem, hogy a „visszaszólok”, a „sértettek” is csak a felületen érintet­ték a bűnözés problémáját. Az „ellennyilatkozók” — például a cigánynépesség kiemelkedő képviselői, fes­tők, írók, tanárok — kivált azért „sérelmezték” a Mol­­dova-könyvet, mert „néven merte nevezni a gyermeket”. Tehát Moldova kimondta: igenis van cigánybűnözés Magyarországon. (Mondhat­nám : a cigányság szószólói is Moldova György „bűnébe estek” , amikor történel­mi, társadalmi elemzés he­lyett megelégedtek a felszín esetlegesen sértő jelentései­vel.) Persze, nem ismerem kö­zelről a cigányság pillanat- H­étindító­ nyi helyzetét, így azt sem tudom eldönteni, hogy hány százalékkal emelik a bűnö­zés sajnos egyre emelkedő magyarországi statisztikáit. (A pontos adatokat legin­kább Tonhauzer nyomozó ismerheti.) Mindenesetre, ha óvatoskodva „HHB”-ként — halmozottan hátrányos hely­zetű bűnelkövetőként — je­löljük az esetleges esetek bűnöseit, még nem változik semmi. A tény — tény ma­rad! Tehát, ha már választ­hatok, akkor a rakacai ci­gánysággal értek egyet, akik önkéntes rendőrőrsöt is ala­kítottak éppen azért, hogy „belülről” próbálják lefé­­kezni-megakadályozni a bű­nözés terjedését. (Magvető) Nemzeti kultúra — kulturált nemzet De hogy miért félünk a „leírt szótól” s a pontos fo­galmazástól — ennek is megtalálhatjuk történelmi, politikai, társadalmi magya­rázatát. Ahogy Glatz Ferenc kiváló tanulmánykötetében, a Nemzeti kultúra — kultu­rált nemzet­ben olvasom: e térség „társadalmaira már a középkortól a *■megkésett­­ség« volt jellemző. Ezzel függ össze, hogy amikor a polgári demokráciák szerves részeként Nyugat-Európá­­ban a polgári politizálás és a modern értelemben vett politikai ideológia (mint po­litikai eszmék koherens egysége) kialakult, a térség államaiban ez nem történt meg.” Vagyis, amikor a nyugati társadalmak polgá­rai már hozzászokhattak a közélet dolgairól szóló esz­mecserékhez, a politizálás nyílt lehetőségeihez, nálunk a vita, „a nyílt szó” leszo­rult a „történeti szimbólu­mok világába”, vagy pedig elhalványult, szétőrlődött az ilyen-olyan propagandagé­pezet hatására. A „megkésettség” még ma is érződik. Nem véletlen, hogy tudós történészünk — világos, közérthető tanul­mánysorozatában — éppen arról meditál, hogy a hagyo­mány és a megújulás miféle feszültségeket teremt a köz­­gondolkodás mindennapos szintjein. „Vajon jól von­tuk-e meg az elmúlt száz esztendő kulturális javainak mérlegét 1948 után?" — kér­dezi Glatz Ferenc újra és újra. „S amikor már látszot­tak — 1953, majd 1956 után — az elmúlt száz esztendő értékelésében a szűkkeblű­­ségek, vajon miért tartott oly sokáig a rossz pecsétek feltörése?” S bár Glatz Fe­renc igazi historikusként, a modern történelemlátás szempontjai szerint értékeli, rangsorolja a hazai polgári, gondolati, kulturális öröksé­get, de „szakemberként” sem tud elszakadni saját korának, vagyis napjaink égető, fontos és megválaszo­lásra váró kérdéseitől. (Kossuth) Párizs csendjei Az egyén és a közösség, az emberi lét legbensőbb titka és a külvilág problé­mája foglalkoztatta Albert Camus-t, noha szavaiban, nyilatkozataiban jelentékte­lennek tekintette a „társa­dalmi kapcsolatokat”. Sőt, a francia egzisztencializmus vezéralakjaként — például Meursault „ürességével” — éppen a túlélés egyetlen le­hetőségét, a tökéletes kö­zönyét hirdette. De ez csak a látszat! Mert Camus regényeiben, a Pestisben vagy a Bukásban — és ezen a héten a rádió­ban hallható Párizs csend­jeiben is — azt követhet­jük nyomon, hogy hőseiben mint éled fel a szociális el­kötelezettség, az egymásra találás vágya és a morál nélkülözhetetlen igénye. Ha jól emlékszem, vagy harminc évvel ezelőtt olvas­tam először Camus regé­nyeit, akkortájt, amikor hosszú hallgatás után végre kinyíltak a „kiadók csator­nái” is. Akkortájt kezdte körszínházi kísérleteit Kazi­mir Károly is, ahogy írja: a „nyitott szívű közönségért, a világ sokszínű bemutatá­sáért”. Harminc év­e már gene­­rációnyi idő, még a színház életében is. Ismét Kazimirt idézem: „Sok-sok edzés, még több verseny koptatta szí­vünket, míg elérkeztem a görögöktől — a görögökig.” Mert a Körszínház, a július elsejei, harmincadik szüle­tésnapon — görög drámák­kal kezdi a nyári évadot. Szophoklésszal és a vidáman moralista Arisztophanésszal. Gantner Ilona

Next