Népújság, 1972 (14. évfolyam, 1-46. szám)

1972-01-07 / 1. szám

Preseren: Szonettkoszrúja magyarul A Pomurska Zalozba Murska Sobota és az Európa Könyvkiadó Budapest közösen 1971-ben jelentette meg szlovén-magyar nyelven PRESEREN Sonetni venec: Szonettkoszoru című művét. A munka Preseren legszebb mesterművét tartalmazza szlovén eredetiben és magyar műfordí­tásban. A magyar műfordítást jeles költőnk és műfordítónk, Csuka Zoltán végezte, és egyben ő írta a kötet utószavát is, amely frappánsan, tömören, lényeget mondóan foglalja össze Preseren életét és munkásságát. Preseren a magyar romanti­kus Vörösmartyval egyidőben 1800-ban született,­­és a másik realista magyar költővel, Pe­tőfivel egy éviben 1949-ben halt meg, de nemcsak ezért szokták Preserent úgy emle­getni, miint­­a szlovénok Pető­fijét, hanem­­sokkal mélyebb összefüggések alapján. Ahogy a magyaroknál Petőfi a nép­költészetet emelte föl a mü­­költészet rangjára), a szlovénok­nál Preseren teremtette meg jóformán előzmények nélkül az európai­ m­agaslatú s a ro­mantika stílus­eszményét rea­lizáló műköltészetet. Preseren is egyszerű családból­­szárma­zott, mint Petőfi, de Petőfivel ellentétben nem a rónán, ha­nem Orbán, a Karavankák ha­vas tájain. Petőfi haza- és sza­­badságszeretetét az alföldi tá­jélményből eredeztetik sokan, eltúlozva a tájii élményhatást. Preseren, a hegyvidék szülött­je épp úgy szereti hazáját, né­pét és a szabadságot. Sok ro­konvonást találhatna kettőjük lelkialka­tát, személyiség-­struk­­túráját összehasonlítani akaró szándék. Talán egyformán ke­mény és nehéz sorsuk, életük magyarázza ezt. Preseren éle­te is csupa küzdelem volt a puszta megélhetésért, a betevő falatért. Költészete sem sok örömöt, vigaszt és babért szer­zett neki életében. Jóformán halála előtt, 1847-ben adhatta ki verseit POEZIJE címmel, de ez­­sem anyagi, sem erköl­csi sikert nem hozott számára. A megjelen­t szerény 1200 pél­dány­ számból haláláig — ahogy a kutatás kiderítette — alig 33 példány kelt csak el meg­hökkentő módon. Költői sorsánál nem volt szerencsésebb egyéni, emberi élete sem. A romantika szélső­ségeivel átélt szerelme is csak gyötrelmet hozott számára. Az imádott PRIMIC Julija, a nagy gazdag kereskedő­­lány más­nak a felesége lett, és Presse­ren költészetének fájdalmas élményforrása. A most két nyelven megje­lentetett SZONETTKOSZORÚ ennek a szerelmi hevületnek, élménynek a termése, lecsa­pódása, költői vetülete. De több is ennél, mert megfogal­mazódik benne ars poeticája is. Vallomást tesz benne köl­tői hitvallásáról, hivatásának tudatáról, forró nép- és haza­szeretetéről. Ez a Szonettko­­szorú nemcsak a szlovén, de az egész európai műköltészetnek is egyik legrangosabb alkotása formájában és mondanivalójá­val egyaránt. A legzártabb szonett­­versformát a cantio elegansok mintájára olyan vir­tuóz módon kezeli anyanyel­vű n­é müköltészeti előzmé­nyek nélkül, hogy ez páratlan sok nép irodalmában. Káprá­zatos forma - megoldásaival messze megelőzte az európai nagylíra később jövő nagysá­gait. Valódi mestermű, költői vizs­ga-ma ez a Szonettkoszorú, egy vergődő és szenvedő, ha­tártalan lélek­állapot tökéletes formába rögzülése, múlhatat­lanná tétele. Művészi áttétele magyarra, a nehéz formai bra­vúrok érvényesítése s a lehe­­tetfinom érzelmi rezdülések és gondolati hűség megtartása i­­gen nehéz feladatot rótt még oly nagy hagyományú magyar műfordításra is, amit Babit­­sék, Kosztolányiak, Tóth Ár­pádék, Szabó Lőrincék fémje­­leztek egészen Weöres Sándo­rig. Csuka Zoltán ezen a ha­gyományon congeniálisan ol­dotta­­meg nem könnyű fela­datát, és az eredeti friss él­ményével tolmácsolja a szo­nettek megkövülten is eleven szépségeit. A kötet méltó kiegészítői a szép képek Preseren portréjá­ról, szülőházáról, ljubljanai ércszobráról, egyik szonettjé­nek és a Szonettkoszorú 1834- es első kiadásának facsimilé­jéről és Primic Julia portréjá­ról. A mű méltón reprezen­tálja a jugoszláv—magyar könyvkiadási kooperációt, illő, hogy ott legyen a két szom­széd nép olvasóinak asztalán. Palkó István magyar lektor Pedagoska Akademija Szülőföldem szép határa jártam már sok szép helyen, az azur­kék tengerparton, az Alpok festői szépségű csúcsai között,­ de mindig vissza­vágyódtam erre a helyre, ahol születtem, ahol hozzátarto­zóim is élnek. Szülőföldem Szlovénia északi részén terül el. A köze­lében szőlőtőkékkel és erdőkkel borított dombok húzódnak. Kedves kis falu ez. A poros utcák mentén muskátlis ablakú házak vannak. Néhol még zsupfedeles házikók emlékeztet­nek bennünket régi időkre, de mellettük már nagyobbak épülnek. A falut csörgedező patakocska szeli át. Benne pely­hes kislibák úszkálnak. A falu büszkeségéül szolgál a két­emeletes iskola, amely a falu közepén áll. Ide járnak a környékbeli gyerekek, ahol magyarul és szlovénul cseng ajkukon a szó. Az emberek szorgalmát a hamarosan elkészülő vízveze­ték és a tervbe vett orvosi rendelő tanúsítja. Talán már kitalálták e falu nevét? Dobronak az én szülőfalum! Gaál Marika, VII. oszt. tan. Mikszáth Kálmán ,a» Szent Péter esernyője — Ne legyenek ostobák ke­gyelmetek! Ha egyszer egy asz­szony király lehetett Magyaror­szágon, miért ne lehetne más­szor egy másik asszony zsidó Rábaszéken? Igaz, ami igaz, lecsillapodtak lassanként, sőt még magasztal­ni is kezdték a magisztrátus választását, midőn az első pu­rímkor s azután is minden sá­toros ünnepen összejöttek a vi­lág­­minden részéből a Müncz­­iné fiai, szám szerint heten, s­­látták őket ünneplő úri öltö­zetekben, fűzős cipőkben a lá­bukon, magas fazék alakú ka­lapokkal a fejeiken, végigsé­tálni a piacom. A bábaszéki polgárok kiáll­tak ilyenkor mályvarózsás kertjeinkbe, s büszkeségtől da­gadozott szivük, amint utánok nézték, azt mondogatván egy­másnak a liceumkeritéseken keresztül: — No, ha már ez se város koma, akkor­­a denevér is csak muslinca! — Tíz évig ise látni egyi zsi­dót Pelsőcön — válaszolta a hasát simogatva a másik ko­ma. Az öreg Münczné a boltajtó bés­­legeltette szemeit ,a fiam­, mert rendesen ott üldögélt, kö­­tögetve a boltajtóban, rezes pá­pai szemmel az orrán (már ma­ga ez a pápaszem bizonyos e­­lőkelő, városias külsőt­­köl­csönzött Bábaszéknek), de kü­lönben nyájas, kelemetes­­arcú öregasszony volt Münczné, s hófehér fodros főkötőjében úgy odaillett a pichoz,­­a fehér­re meszelt épületekhez, a vá­rosház méltóságteljes homlok­zatához, hogy senki se tudott elmenni mellette kalapemelés nélkül, éppúgy nem, mint a Ne­pomuki János szobra mellett. (Hiszen végre is csak ez a két nevezetes látvánivaló volt Bá­baszéken). Mindenki ösztönsze­rűen érezte, hogy a kis göm­bölyű anyóka beleszövődik Bá­baszék felvirágzásának tervei­be. ■— Jó napot, ifiasszony. Hogy van, ifiasszony? — Jól, édes gyermekeim. — Hogy megy a bolt, ifiasz­­szony? —Jól,­­édes gyermekeim. Úgy örültek, de úgy örül­tek, hogy az ifiasszony fürge, mint a­­gyík, egészséges, mint a makk s hogy vagyonosodik szemlátomást; el is dicseked­tek vele mindenfelé, amerre csak jártak a furányos szeke­rekkel. A mi Rozálink gyarapszik. Teringette, egyre tollasodik a mi Rozálink. De hát lehet is Bábaszéken! Bábaszék arany­szék. Bábaszék szűz hely ... Bábaszéken lehet még élni. Valóságosan kényeztették Rozáli ifiasszonyt. Már a het­venbe járt, de mégis csak úgy hittük »mlada páni« (ifjú a­sz­­szony). És ebben is van logika. A király magához kaparintotta az összes értéktelen címeket, és csak őneki szabad azokból adományozni, a nép fogta ma­­gát, (érezvén, hogy ő is szuve­rén), a fiatalságot adományoz­za címnek. Hát mondom nagy­ra becsülték, kényeztették Ro­záli ifiasszonyt, s mikor né­hány évre az ideköltözése u­­tán egy kőház építéséhez fo­gott a piacon — az összes­­sze­keres gazdák szívességből ajá­­n­lkoztak egy-egy fordulóra, kőért, fáért, a zsellérek pedig egynapi ingyenmunkára vállal­koz­nak, alig akadt egykét lus­tább, aki huzadék, vagy el nem jött, bezzeg azokat is hogy lehurrogták az okosab­bak és előkelőbbek. — Hitvány ember — mond­ták az­­Olyanról —, nem becsül az semmit, se istent, se pa­pot, se zsidót. Sőt annyira ment a városi hatóság respektussal, hogy a ha­tártagosításnál a messzetekin­­tő Mravucsán János polgármes­ter felszólalására külön’ hasí­tottak két darabot a beltelek­­ből, egyet egy esetleges zsidó­­templom, egyet pedig zsidóte­mető számára­ — holott csak az az egy zsidóasszonyuk volt. De mindegy. Hiszen a jövő előttük áll, s ki tudja, mi fénylik abban? És végre ’is o­­lyan jól esik beleszőni az ide­genekkel való közönséges be­szélgetésekbe »a bábaszéki zsi­dótemető mellett egy kődobás­nyira«, vagy ilyesmit: »a bába­széki zsidótemplom fundusa mellett menve« stb. Mindezeket pedig nagy irigy­kedéssel és mérgelődéssel hall­gatták a Bábaszéknél is kisebb szomszéd városkák, ekképpen nyilatkozván a hátuk mögött: — Ah, ezek a bábaszékiek! Nagyzási hóbortba estek a nya­valyások. A SZÁLAK GLOGOVÁRA VEZETNEK Verőfényes tavaszi délutá­non könnyű kocsi állt meg a Müncz Jónásné boltja előtt, s egy fiatal úr ugrott le a kocsi­ról — aki, mint már tudjuk, nem más, mint a mi Wibra Gyurink. Rozáki ifiasszony, aki éppen künn beszélgetett Mravucsán polgármesterrel és Galba sze­nátorral, kíváncsian kérdezte­­a ruganyos léptekkel feléje tartó úrtól: — Parancsol valamit? — Müncz Jónásné? — Én vagyok. — Esernyőt szeretnék venni. A két szenátor csodálkozva nézett fel a felhőtlen, derült égre. — Az ördögbe is — mormog­ta magában a messzetekintő Mravucsán —, minek ilyen­kor az esernyő? — Majd han­gosan kérdezte? — Hova való uraságod? — Besztercebányára. Mravucsán még jobban cso­dálkozott, szinte kedve lett vol­na kidülleszteni a mellét. Mé­giscsak nagy dolog az, hogy Besztercéről Rábaszékre jön­nek esernyőt venni. Szép do­log ilyesmit hallani­ az ember­nek, pláne a saját polgármes­tersége alatt Gyöngén meg­lökte Galbát s halkan súgta: — Hallotta? — Ez csak szegényes falusi boltocska, uram. Esernyőt s eh­hez hasonlót nem tartok — fe­lelte Kozák­ néni. — Elég baj az — mormogta Mravucsán uram, a nagy, ki­fent bajuszát harapdálva. — De úgy hallottam — szólt újra az idegen —,­ hogy öreg esernyői volnának. Öreg esernyők! Pfuj! Mra­vucsán uram, aki­­asztmatikus, egyszerre sebes, kurta lélgze­­teket kezdett venni, és éppen valami fitymáló szót akart o­­dadöfni az idegennek, midőn egyszerre megvadult lovak ro­hanása másfelé monditá a fi­gyelmét. A vásáros nép, mely­­lyel telve volt a piac, szétriad­va futott el az út közepéről, a szemközti kovácsműhelyben megszűnt a kalapácsolás, a ko­vácslegények nagy k­ongatás­­sal futottak a jobbra felállított lacikonyha felé, melynek tűz­helyét a pecsenyékkel együtt feldöntötte a vágtató fogat. A ropogósra megpirított sertész­­szeletek ott henteregtek a por­ban, fölséges illatuk kelleme­sen csiklandozván a ’kovácsle­gények orrát. A kofák ordítot­tak, jajveszékeltek, némelyek, bátrabbak, leoldván kékes kö­tényeiket, ezeket lebegtetve ri­­aisztgatták a lovakat, ráirányít­ván őket szerencsésen a csiz­madiák sátraira. Valóságos ri­­billió ütött ki, az egész piac izgett-mozgott, hullámzott. Egy kovácslegény fölkapott egy ha­talmas pecsenyedarabot, a ko­fák utánra iramodtak, mire egy másik kovácslegény, hogy segítségére legyen üldözött tár­sának, hirtelen fölragadott a fújtató alól egy izzó tüzes va­sat, azzal rohant a kofák fe­lé, parkolván azt eszeveszetten a kalapácsával, hogy a tüzes szikrák két ölnyire frecsegtek körös-körül. (Folytatjuk) Dévics Imre Az elmúlt év utolsó napján érkezett a szomorú hír: hosz­­szú betegség után meghalt Dévics Imre, a szabadkai Nép­színház igazgatója, aki a szín­ház muravidéki vendégszerep­lései alkalmával többször járt vidékünkön is. Dévics Imre Kishegyesen született 1922-ban. Szabadkán járt gimnáziumba, négy éven át jogot tanult. A megszállás alatt kényszermunkára vitték. A felszabadulást aktív harcos­ként várja és bekapcsolódik az ország újjáépítésébe. Kép­zőművészetet, földrajzot és tör­ténelmet tanul a tanárképző főiskolán. Tanár lesz és aktív közéleti munkás. 1952-ben e­­gyik megalapítója volt a topo­lyai művésztelepnek. A Sza­badkai Képzőművészeti Talál­kozó megalapításának kezde­ményezője, igazgatója és szá­mos munkatársával a képző­művészeti rendezvények szer­vezője. Mindenütt és mindenhol a nemzetiségi ügyek, a testvéri egyenjogúság és a béke har­cosa volt. Munkatársaival e­­gyütt Szabadka városnak nagy­elismerést szerzett azáltal, hogy a Képzőművészeti Talál­kozó intézmény, majd a Nép­színház Vuk-díjat kapott. Életében nem szerette a szer­tartásokat, nem szerette a rek­­vizitumokat. Ahogyan élt, úgy búcsúzott tőle, nagy szavak nélkül. Emberi magatartásá­nak erkölcsi értéke patinás emlék marad égtájunkon. Szép-e a magyar nyelv? A nyelvek szépségét jó hangzásuk, zeneiségük, dallamos­ságuk alapján szokták megítélni. Mivel anyanyelvéről min­denki hajlamos elfogultan nyilatkozni, szerencsésebb, ha kí­vülálló, vagyis idegen emberek véleményét idézzük. hang gyakori előfordulása miatt a magyar beszéd az ide­gen fül számára mekegéssze­­rűnek tűnik. Két véglet, két ellentétes szubjektív vélemény, de min­­egyiknek van tudományos a­­lapja. Az első, kedvező ítéletet a hangstatisztikák is alátá­masztják. Mivel a magyarban 41 magánhangzó esik 59 más­salhangzóra, e kedvező arány következtében nyelvünk a kel­lemes hangzásbeli hatást keltő nyelvek közé tartozik. A második véleményt ugyan­csak hangstatisztikai vizsgála­tok igazolják. Minden 100 ma­gánhangzóból 26 (vagyis a leg­több) e hang. Ezért a termé­szetes társalgásban minden erőltetettség nélkül alakulnak ki az ilyenféle, csak e magán­hangzót tartalmazó sorok, mint pl. felemelkedve, felmeleged­ve, csendesebben rebegte, ez eleve meg nem engedett fele­let stb. Nyelvünk egy kiváló tiszte­lője, OROSZ ÁDÁM egersza­­lóki pap a magyar nyelv gaz­dagságát a múlt században töb­bek között azzal bizonyította, hogy mindent meg tudott ne­vezni olyan szavakkal, ame­lyekben csak az e magánhang­zó fordul elő. Barátja próbára tette, és megkérdezte tőle, ho­gyan mondaná másként ezt a szót: gólya. — Emeletes veréb — volt a felelet. — Hát a macskát? — kérdezte tovább. — Egerek esperese. — És a káplánodat? — Esperesek ege­re- hangzott a mekegő fe­lelet. — De a saját nevedet már aligha tudod csupa e-vel elmondani! — szólt a diadal érzésével ,a jóbarát. Azonban korai volt az öröm, mert már hangzott is a maga kitalálta »stílusban« a bemutatkozás: Lengyelek ellene (Orosz) Em­berek eleje (Ádám). Nyelvünknek egy érdekes kifejezési lehetőségére hívta fel kortársai figyelmét Orosz Ádám, a nyelv művészei, írók, költők azonban nem kaptak rajta, sőt az e hangok torlódá­sa miatt megrovás érte PE­­TŐFIt A Tisza című versének következő soráért: »Mely nyelv merne versenyezni veled!« Vajon bele kell-e nyugod­nunk abba­, hogy a sok e hang lerontja nyelvünk szép hang­zását, kedvező­­akusztikai ha­tását? Egyáltalán nem! Segít­hetünk rajta. Hogy miként, ar­ról majd legközelebb. R. B. MEZZOFANTI, a világ leg­nagyobb nyelvcsodája, aki száznál több nyelvet ismert, magyarul is­­tudott. Nyelvünk­ről a következőt írja egy cseh költőnek a múlt század­­ele­jén: »Tudja, melyik nyelvet tartom az olasz és­­a görög u­­tán, minden más nyelv előtt, leginkább dallamosnak és a verselés szempontjából legin­kább fejlődésre képesnek? A magyart.« Ez azonban az éremnek csak az egyik oldala. A másik ol­dalt­­azok­­a­­külföldiek világí­tották meg, akik szerint az e NÉPÚJSÁG 3

Next