Népújság, 2023. november (75. évfolyam, 250-274. szám)

2023-11-25 / 271. szám

2023. november 25., szombat_____________________________________________ MÚZSA _____________________________________________________ NÉPÚJSÁG 5 Holdfényben farkasok (Folytatás a 3. oldalról) Ha bekerültünk egy ilyen összeállí­tásba, később már jöhettek a „ko­molyabb” versek is, melyeknek semmi közük nem volt a piros betűs ünnepnapokhoz. Különben tízéves korom óta írok, első megjelenése­mig szekérderéknyi papírt pusztítot­tam el; volt ott vers, próza, még paródia is. Heveny Petőfi-, Arany-, Ady-fertőzésen estem át, míg meg­jelenhető szövegeket lettem képes írni, és bevallom: gyönyörű iskola volt, még egyszer szívesen végig­csinálnám. .. - Kik voltak egyetemistatársaid 1961—66 között? - Szenzációs évfolyamunk volt: Farkas Árpi, Magyari Lajos, Balázs András, Apáthy Géza, Tömöry Péter, Horváth Andor, Rohonyi Zol­tán, Znorovszky Attila, Molnos Lajos, Molnár Szabolcs és mások. Jó évjárat volt, kemény évfolyam. Ilyen volt előttünk két évvel a Ko­csis Istvánék évjárata is. Időnként, 2-3 évente, össze szokott verbuvá­lódni egy-egy jó évfolyam. A mi Kolozsvárunk akkor pezsgett; ír­tunk, színt játszottunk, fociztunk, „fennforogtunk”. Feltámasztottuk halódó állapotából a Gaál Gábor Irodalmi Kört s az egyetemi magyar nyelvű színjátszást, akkor, amikor nem jóféle szelek fújtak. Nem is vették jó néven tőlünk ezt a nyüzs­gést az erre szakosodott felügyelők - ám ez lehetne egy másik beszél­getés témája. Amúgy sem érdekel­tek az akadályok. Vonzereje volt a „bandának”, levegője egy levegőt­len korban, s ez szemet szúrt iri­gyeknek és másoknak. Kolozsvár akkor épp nekünk való volt, mére­teit és hangulatát tekintve. Volt benne egy-két lerobbant cselló, olyan is, amelyikben vak cimbal­mos játszott hangszerén, s énekelt első világháborús nótákat. Fürdeni lehetett a Szamosban, s rendesebb helyeken még hitelbe is fogyasztot­tunk sad? Hol laktál, ki volt a szobatár­­ Az első három évben a kolozs­vári Babeș-Bolyai Tudományegye­tem bentlakója voltam, diákotthonban laktunk, nyolcágyas szobákban. Szekrénytársam volt Molnos Lajos. Három év után, ami­kor kezdték közölni a verseinket, jött a honorárium, s ki tudjuk fizetni a lakbért, kiköltöztünk. Én Farkas Árpival egy padlásszobában laktam az Erzsébet út tetején, a mostani Carpati utcában, nem messze a CFR-stadiontól. Három percre vol­tunk az egyetemtől, onnan eresz­kedtünk le minden reggel a Marianumba. Tőlünk nem messze lakott Fodor Sándor író; neki volt egy kis balkonja, s ha kinézett, látta, hogy nálunk ég a villany, tudta, hogy otthon vagyunk. Igaz, eleinte még villany sem volt, és az ajtóban kulcs sem. Sosem zártuk be az ajtót. A tulaj a magyar operának volt a he­gedűse. Ösztöndíjam volt, eladtam a kajajegyeket, és ütötte a házbért. Miért mentetek albérletbe? - A szabadságért, így akkor és oda mehettünk, ahová akartunk. Csend volt, lehetett alkotni. Én so­hasem tudtam zajban írni. Ki lakott ott korábban? - Gálfalvi György2 és Szőcs Kál­mán3. Nem tudom, hogy Kálmán mennyit volt ott, mert ő hamar lelé­pett. Lászlóffy Aladár mondta, hogy próbálták betenni az ötéves magyar szakra, de nem sikerült. Előbb Vá­sárhelyen kijárta a „pedát”, bicikli­vel naponta kijárt Kisgörgénybe, és később, 1964-65-ben Parajdon ta­nított, így került a Vörös Zászlóhoz. - Mikor születtek a versek: éjjel, hajnalban, délután, séta közben? - Leginkább éjszaka. Amikor csend volt. Amikor el lehetett hú­zódni valahová... A versnek kell legyen üzenete? Feltétlenül. A magam nevében beszélek. Hatezer féle elmélet van erről is. Én négy évig írtam a Bóják sorozatot az Utunkban, amolyan di­daktikai céllal. A kis európai irodal­mak a franciától vettek át nagyon sok módszert. Innen jött a klasszi­kus, hagyományos verselés felol­dása. Nagy névsorról beszélhetnék. De majd máskor. Én nem magam­nak írom a verseket, hanem annak, aki elolvassa. Soha nem írtam ún. irodalmi verseket. Az irodalom nem magánügy. Amíg nem olvassák el a verset, addig nem ér semmit. Akkor vers a vers, ha elolvassák, és elkezd élni... A vers - kommunikáció. Pont úgy, mint egy kérvény. A beszéd is az.. Mit lehetett eldugni a sorok közé, amit mások vagy észrevették vagy nem? - Mindent! Régebb több mindent el kellett dugni. Létezik egy jelbe­széd az író és az olvasó között. Az irodalom csak egyfajta megnyilvá­nulása az embernek. - Ha megszületett a vers, meg­mutattátok egymásnak, vagy ez in­kább magánügy volt? - Fel szoktuk olvasni. Magyari, Farkas, Molnos - mi fel szoktuk ol­vasni. Ahogy megírtuk, rögtön to­vábbadtuk. Vártuk a visszajelzést. Molnos Lajos mondta később: a sok jó ötletet, amit tőlem hallott, ő is megírta... Hogy kerültél az Utunkhoz? - Engem Szilágyi István, az ak­kori főszerkesztő-helyettes vitt a laphoz 1968-ban. Létay Lajos volt a főszerkesztő. Akkor volt a prágai ta­vasz. Elkezdődött egyfajta fellazu­lás, ami 1971-ig tartott, amikor Ceaușescu elment Észak-Koreába, s meglátogatta Kim Ir Szent. Mikor hazajött, már tudta, hogyan kell „csavarni” a lazuláson... A legde­mokratikusabb szellemű író, aki az Utunknál dolgozott, Marosi Péter volt. Mikor odakerültem, teljesen felszabadult volt a légkör, pertut „it­tunk”, de nem úgy, hogy egyből le­tegezett. Felajánlotta a tegeződést. Ahogy illik - Említetted az újjáéledt, felpezs­dült Gaál Gábor Irodalmi Kört... 1962-ben kezdtünk odajárni Farkas, Magyari, Molnos, Balázs, én. Akkor 4-5-6 „lézengő” tag tén­­fergett az összejöveteleken, de ké­sőbb, ahogy kezdtünk hozzászólni, vitatkozni, bizony érdekeseket mondhattunk,­­ mert ez a létszám megugrott 20-30-60-ra. Bodor Pál volt a „védnökünk” az Utunk részé­ről, Molnos Lajos az elnök. Egy adott pillanatban észrevettük, hogy a szeku kezd érdeklődni: mi törté­nik ott, engedély nélkül gyülekez­nek, sokan vannak... Ettől fogva jegyzőkönyvet vezettünk: ki mit mondott, hogyan vélekedett. Mikor házkutatást tartottak nálunk, meg­kaptak egy rakás dossziét, de semmi „veszélyes” nem volt ben­nük, visszaadták.­­ 1966-ban végeztél, amikor Fel­sőbányára, Nagybányától 9 kilomé­terre kaptad a kihelyezést, ahol oroszt tanítottál. Hogyan emlékszel Felsőbányára? Milyen volt a ma­gyarság aránya, az iskolákban a magyar oktatás helyzete, a közhan­gulat? Azért választottam Felsőbá­nyát, mert egy évvel korábban ba­rátkoztam össze Tőrös Gábor szobrászművésszel, volt ifjúsági birkózó-Balkán-bajnokkal, aki egy szerencsétlen gyógykezelés folytán süket lett, nem hallott semmit. Ő Nagybányára került. De korábban már összebarátkoztunk Kolozsvá­ron. Akkor Felsőbánya magyar város volt. A házigazdámat Danciu Vasilenak hívták, de mindenki Danes Laci bácsinak szólította. Ma­gyarul beszéltek. Egy évharmadot voltam ott, szeptembertől karácso­nyig, mert tudtam, hogy februárban be kell vonuljak katonának. Lesze­relés után ’67 második felét „meze­­izéssel” töltöttem, bejártam a Korunkhoz szerkesztést tanulni. Balogh Edgár volt a főszerkesztő­helyettes, aki úgy akarta, hogy ha nemsokára nyugdíjba vonul, én ma­radjak helyette. Persze, ott voltak a régi szerkesztők, komoly gárda, ezt nem nézték jó szemmel, s én meg­­éreztem ezt a hangulatot... - Több nyelvből fordítottál, leg­többet románból, oroszból, lengyel­ből, csehből, franciából és bolgárból. Mekkora kihívás a más nyelvből való tolmácsolás? Hogy sikerült beszerezni a külföldi írók, költők friss termését, amit még „nem ettek meg" a pályatársak? Sosem hívtak meg ezekbe az orszá­gokba, mondjuk úgy: tiszteletből, elismerésként? - Induljunk a végéről. Nem hív­tak meg sehová, mert nálunk, Er­délyben a fordítás lelkesedés, kihívás kérdése. Magyarországon régebb akkorra becsülete volt a for­dításnak - szoktam mondogatni -: ha egy lepke bukfencet vetett a nyu­gati nagy irodalmakban, már lefor­dították. Ez különben már Petőfi, Arany, Kisfaludy Sándor idejében elkezdődött. Hogy mit fordítunk Er­délyben? Mikor bejártam a Korunk­hoz, lengyel színházi folyóiratokat szemléztem, azt írtam meg. Az Utunknál volt egy világirodalmi rovat, hetente egy oldalon. Ide be­fért 2-3 vers, egy karcolat, egyebek. Ezt rám bízták, én voltam a gazdája. Nem volt visszhangtalan. Eddig hat műfordításkötetem jelent meg. A közös bennük az, hogy a lefordított költői műveket én magam találtam meg és válogattam ki. Életem egyik legszebb kalandja! Ahány lefordí­tott költő, annyi új ablak a világra, annyi új testvér­ rokon. Oroszokkal, lengyelekkel, grúzokkal, csehekkel, japánokkal, szerbekkel, bolgárok­kal, franciákkal „ültem s ülök” gyakran egy asztalnál - és még nem fordult elő, hogy valaki fölállt volna bármi oknál fogva is a „bandából” sértődötten. Úgy vettem észre, jól megvoltunk s megvagyunk együtt. Az én munkáimból fordítottak - a román nyelven kívül (amelyen vers­kötetem, regényem, elbeszélésköte­tem is megjelent) - német, angol, lengyel, orosz, francia, svéd, finn nyelvre. Ezekről van tudomásom. Ezek folyóiratokban és antológiák­ban jelentek meg. Visszatérve az egyetemre: a cseh nyelvet választottam fakultatívnak, mert én a lengyelt akartam, de nem volt lengyeltanár. Szerencsémre az orosz katedrán volt egy tanárnő, aki Prágában született. Öten voltunk di­ákok egy csoportban, mind cseh nyelvet tanultunk. - Mit fordítottál cseh nyelvből? - 1968-ban például, amikor jött a prágai tavasz, és érezni lehetett az enyhülés fuvallatát, lefordítottam Jirina Hankovától az Átváltozások című verset. Egy csehországi iro­dalmi lapban jelent meg, egész ol­dalon, onnan kaptam. Afféle himnusz volt a kezdődő „új” világ­hoz. Akkor úgy nézett ki... - És románból? - Elsősorban kortárs román lírát. Eugen Jebeleanu Hannibál című kötetét 1975-ben ültettem át ma­gyarra, majd Geo Bogza Orion című verseskönyvét (1981), Cezar Baltag Egyszarvú a tükörben (1984) és Daniela Crăsnaru A babiloni oroszlánok (1985) verseit, s Ioan Flora jugoszláviai román költő egy kötetét. - És mit fordítottak a te műveid­ből román nyelvre? - Lupii albaștri (Kék farkasok), Andrei Fischof fordítása (Kriterion, 1975); Oastea uitată (Az elfelejtett hadsereg), fordította Paul Drumaru (Kriterion, 1981); Țărmul veșnicei zăpezi (Az örök hó határa — novel­lák), fordította Lia Meitzer (Krite­rion, 1986). Megjegyzem, hogy Paul Drumaru (1938-2016) nagy­váradi költő civil neve Deutsch Pál volt. A legjobb fordítóm, aki majd­nem egy egész kötetre való verset ültetett át román nyelvre, az Kocsis Franciska Marosvásárhelyről. - Kétséget kizáróan a legsikere­sebb köteted az epikai formában megírt nemzedéki számvetés, a Kék farkasok. Mesélj erről. - Legelső változatának a címe ez volt: Krisztusok a hídon. Arról szólt, hogy egy hídon át kell menni, ahol mindenkinek vámot kell fi­zetni, vagyis: vallania kell az éle­téről. 60-70 flekknyi írás lett belőle. Átadtam Szabó Gyulának az Utunknál, aki a próza rovatot ve­zette. Azt mondta: Nagyon jó, de nincs megírva. Olyan, mint egy fa, amelynek nincsenek ágai. Letörten hazamentem, felnyitottam a dob­kályha tetejét, és mind a három pél­dányt tűzbe dobtam. Évi sírt [Katona Éva színművésznő, Király László felesége - szerk. megj.], leg­alább egy példányt hagyjak meg. Fél évig nem nyúltam hozzá, s az­után újból megírtam, így született meg a Kék farkasok. Olyan öté­vente újra meg újra átolvasom, s mindig megfogan bennem, ha most kéne megírnom, így és így tenném, mindig másként. Szerencsére nem tettem s nem teszem. - Már rég az ideje, hogy Kolozs­váron él a család, főleg a hideg idő­szakban, aztán jön a nyár, amikor újból Sóvárad nyújt csendes, meg­hitt családi nyugalmat. Azt is mond­hatnák: ez a ti földrajzi szülőföldetek. De hol van a szellemi szülőföld? A szellemi szülőföld végtelen is lehetne, de akármilyen zavaró is földnek nevezni - kiegyezhetünk. Azért én inkább szellemi hazát mon­danék, amelyben természetesen ott van a szent magyar költészet minde­nestől, de az emlékírók - főleg az erdélyiek - mindenképpen. Aztán a prózaírók... - de ne folytassuk. Szellemileg nyilván ők a szüleim, ébren tartóim. De ez a szellemi haza, birodalom nagy erőfeszítések árán épül, senki számára nem eleve adott. Azért megtartó, mert naponta tenni kell a megtartásáért, a megvé­déséért, nem lanyhulhat a figyel­münk. De a haza fiának lenni - ehhez semmi sem hasonlítható. Mi van a munkapadon jelen­leg? Egy verseskönyv, félig készen Vadonatúj versek. — Elkészül a 80.-ra? Nagyon remélem. Talán lesz egy meglepetéskötet is, egy próza­kötet, csend van körülötte, azt je­lenti, hogy dolgoznak rajta... - Mesélj a gyökerekről. Mind a két oldalon tősgyökeres sóváradi vagyok, a Vass és a Király család sarjadéka. A Király nemzet­ség már az első erdélyi lustra idején megvolt Sóváradon, úgyszintén a Vass nemzetség is (ez édesanyám családja). Érdekesség csak annyi van ebben, hogy mindkét ágon Ba­lázsnak hívták az őseimet. Szóval az 1600-as évek eleje óta vagyunk jelen. A Királyok 1690 óta lófők, Apafi Mihály fejedelem pecsétes nemeslevele szerint. E „kutyabőrt’­ azonban 1977-ben az álomhatalom képviselői magukhoz vették, mili­­cista segédlettel, ahogy a cserébe itthagyott papírfecnin írták: „pentru expertiză” (vagyis felülvizsgálás végett). A „felülvizsgálás” azóta még nem fejeződött be, a büszkesé­günket jelentő okmány a marosvá­sárhelyi levéltár egyik polcán lakik (állítólag), de nekünk vissza nem adják. Elvégre a miénk! Nem igaz?! (Folytatás a 6. oldalon) Király László és Székely Ferenc Sóváradon, a Király utcában Fotó: Székely Teréz

Next