Nové Knihy, 1967 (VII/1-52)

1967-10-18 / No. 43

Ročník 1967 18. října Cena 20 hal. Číslo 43 Loretánské zvonky z fotografické publikace „Památky staré Prahy". Vydalo naklada­telství Olympia. Krutost v člověku Curzio Malaparte Kůže, Mladá fronta, 11,— Kčs Skoro dvacet let to trvalo, než se Kůže dostala k našemu čtenáři. Bý­vá zvykem pronést uklidňující kon­statování, že dílo s úspěchem vydr­želo nelítostnou prověrku času a ted, očištěno od všeho náhodného a pomí­jivého, nabízí se v ryzosti již klasic­ké. Z jistého hlediska je to pravda, ale pravda také je, že jsme o něco nenahraditelného přišli. Kůže vyšla v roce 1949, kdybychom si ji byli už tenkrát přeložili, dozvěděli by­chom se leccos podstatného a uži­tečného o patologii vítězství i dobré­ho svědomí. Kůži předcházel Kaput, který nastoupil svou cestu světem ještě na sklonku druhé světové vál­ky. Kaput a Kůže patří k sobě, děje přecházejí z jedné knížky do druhé, stejný je styl, stejný je i způsob vy­právění, které se pohybuje na ostré hraně reality a fikce. V obou kníž­kách je vyprávěčem sám Malaparte, vždy jako očitý svědek, účastník a vždycky básnítk v tom vznešeném i vul­gárním slova smyslu. Zpoždění, s jakým Kůže vychází, bylo myslím vyvoláno nepochopením autorského záměru. Stalo se tu něco podobného jako kdysi Karlu Poláč­kovi, vymycovači maloměšťácké frá­ze, pivní malosti a pitomosti, který byl ztotožněn s hrdiny svých pamfle­tů. Malaparate líčí hrůzy, krutosti, absurdity, skutečně je vyhledává, ba dokonce napsal „Člověk, to je něco hrozného“, jako by přímo polemizo­val s Gorkým. Jenže z toho nelze usu­zovat, že Malaparte je antihumanista. Není většího nedorozumění. Děj Kůže se odehrává většinou na konci války a v prvních dnech zno­va získané svobody, je to jakýsi ital­ský Květen 1945, ovšem s tím rozdí­lem, že válka ještě trvala. Byl to čas, kdy se v oparu vítězství rozkládala morálka poražených i vítězů, čas, kdy neplatilo nic jiného než vlastní kůže. Jistě, odehrávaly se v té době i výje­vy plné jasu a tklivé krásy, ale Ma­laparte, jakoby předznamenán svým přijatým jménem, hledá krutost a krev. Nedělá to z žádné sadistické rozkoše, ale ta temná stránka jas­ného vítězství mu umožňuje analyzo­vat onu zvláštní psychickou defor­maci, která jako mor zasáhla obě strany. Ti jeho Američané, kteří na­stupují do boje s čistým svědomím i s vědomím své naprosté morální převahy a pohrdající špinavými bas­­tardskými Taliány, získali aktuálnost až přílišnou. Jistě, Malaparte asi ni­kdy nebude přijímán zcela jedno­značně, možná, že už teď někomu vadí jeho ďannunziovský rétorismus, mnohé malapartovské bonmoty ztra­tily svůj břit, ale nade vším je a zůstane malapartovské velké srdce. Kdo sl z celé knížky přečetl aspoň jeho Černý vítr, pochopí proč. Jaroslav Putík Společenská freska Adolf Branald — narozený 1910 — otiskl první knížku, Stříbrnou paruku, v roce 1947. Nebyl to více či méně náhodný debut prozaika, který teprve hledá své možnosti, ale čin zralého a rozhodnutého autora, který věděl, jakým směrem zaměří své hledání. Každému, kdo zná Branalda, jeho humor a jeho laskavost, bude v souvislosti s ním znít slovo přísnost paradoxně. A přece se domnívám, že právě přísnost vůči sobě samému, tedy přísnost autorská, je ona základní vlastnost, ze které roste jeho jed­nolité a bohaté dílo. Po Stříbrné paruce uveřejnil r rychlém časovém sledu tyto práce: V hlavní roli Matyáš (1947), Sever­ní nádraží (1949), Lazaretní vlak (1950), Chléb a písně (1952), Hrdi­nové všedních dnů 1, 2, (1953, 1954), Tisíc a jedno dobrodružství (1955), Dědeček automobil (1955), Vandrovali vandrovníci (1956), Stráž­ci majáků (1956), Král železnic (1959), Ztráty a nálezy (1961), Vo­ják revoluce (1962), Promenáda s jelenem (1963). Žánrově vyčerpávají tyto práce prakticky veškeré možnosti prózy — od povídek, přes reportáže, přes dokument až k skladebně náročné­mu románu. Tento obdivuhodný rozptyl autoro­va talentu má však svého jednotí­cího společného jmenovatele. Je jím Branaldova racionalita, jeho vzdělá­ní, jeho intelektuální zvědavost, sběratelská vášeň a nade vše pocti­vá snaha dopídit se kořenů věcí, vymezit přesně úkol svému přísně ovládanému talentu. Na románu Vizita pracoval Adolf Branald několik let. Rozhodl se na- Ilustrace járomira Vraštila z nového vy­dání knihy julese Verna „Honba za me­teorem“ a „Doktor Ox“. Vydalo SHDK Portrét zvláštního Angličana Angličtí karikaturisté ho s obli­bou zobrazovali jako egyptskou sfin­gu s neproniknutelným výrazem v obličeji. Novináři, publicisté a řečníci ho charakterizovali jako „záhadu Vý­chodu“ ještě za jeho života; po Jeho smrti to učinili životopisci a histo­rikové. Byl synem židovského literáta a podepisoval se nejdříve D’Israeli, potom Disraeli a nakonec Earl of Beaconsfield. Angličané mu však často říkali Dizzy, někdy něžně a někdy nespo­kojeně, ale vždy důvěrně. To svědčí o jeho mimořádné oblibě. Angliča­né jen zřídka užívají zkratek, pře­zdívek a sympaticky pojatého ko­molení jmen svých politiků. Jen ne­mnozí tak byli poctěni: Vévoda (Wellington), Pam (Palmerston), Winnie (Winston Churchill). Mnozí mu vyčítali židovský pů­vod. Někteří ho ani nepovažovali za Angličana. Vyskytl se dokonce po­jem alien patriot — cizí vlastenec. Ovšem. jeho angličtina byla dokonale vy­broušená a jeho projevům naslou­chala Dolní sněmovna s napětím a požitkem. Obědval s králi a hrabaty, záro­veň však usiloval, aby v dělnických čtvrtích Londýna byla kanalizace a tekoucí voda. Byl politikem, mužem činu, který zasahoval do osudu mnoha zemí. Zároveň byl mužem představivosti, umělcem, jehož ro­mány mají pevné místo v dějinách anglické literatury. Jeho politika i jeho literární tvorba ho přežily. Když mu bylo dvaadvacet roků, vyšel jeho první román. Hrdina ro­mánu říká: „V Anglii je jedinou propustkou do vysoké společnosti vznešenost. Není důležité, zda tuto vznešenost vytváří bohatství, původ nebo talent; je však jisté, že ke vstupu do vysoké společnosti člověk musí mít bud modrou krev, anebo milión, nebo musí být geniální.“ Disraeli neměl ani modrou krev, ani milión. Přece se stal klíčovou osobností své doby. Jeho život byl dramatickým zápa­sem člověka s osudem. Jeho osob­nost formovala epochu, a zároveň byla formována epochou. Proto ob­jevování jeho osobnosti v složité politické hře bylo pro autora vzru­šující. Přál bych si, aby objevování Disraeliho osobnosti bylo vzrušující i pro čtenáře. Jan PÚát Dymiace oblaky Lýdie Ragačovej Mladá autorka, takrečeno ešte školáčka, predstavuje sa čitateľskej verejnosti s .vkusným, lahko na­črtnutým rozprávaním o školských zážitkoch, rodine, priateľoch prvých láskach. Nechce čitateľa za­a ujať zvláštnymi motívmi erotickými čt sexuálnymi, ani žiadnou inou pó­zou. Zakladá si na prirodzenosti po­dania, ba dokonca na všednosti to­ho, o čom rozpráva. Nepatrí k týra obdivovateľkám a nasledovatefkáin Saganovej, ktoré z nej odpozorovali zmysel pre efekt a polopornograíiu. čitateľa dokonca prekvapuje, že té­mou jej novely je nefalšovaný štu­dentský sentiment, ktorý sa dosť dávno vyparil z literatúry. Zato sa u Saganovej naučila rozprávať za­ujímavo, v tóne mierne maluncho­­lickej a mierne ironickej spovede dievčenského srdca. Ragačovej Dymiace oblaky sú sú­hrnom príhod, nad ktorými má do­minovať citový postoj hrdinky a prípadne sa naznačiť aj jej dušev­ný vývin. Prvá polovica tejto úlohy sa Ragačovej podarila. Reťaz zážit­kov je tu skutočne vnútorne pospá­janá a zjednotená prítomnosťou hrdinky. Menej úspešná je autorka tam, kde by chcela svoje príhody zaokrúhliť, dať im vyústenie v pre­kvapujúcej pointe. Ragačovej pred­nosťou je jemný popis nálad, prí­hod, citových stavov. Tieto pramien­ky nie sú však zatiaľ „pod kontro­lou“, nie sú scelené do kompozič­ného celku. Saganová je majsterkou novelistickej formy, toho, čo Fran­cúzi nazývajú récit. Récit si vyža­duje ostrú koncovku deja po pred­chádzajúcej voľnosti a zdanlivej ne­­skĺbenosti rozprávania. Ragačovej zatiaľ tento vnútorný zákon epické­ho rozprávania ušiel. V jeho osvo­jení si je jej budúcnosť ako autor­­ky. Prednosťou novely Dymiace oblaky je čerstvosť a čistota po­hľadu, ktorý retušuje konvenčný ná­hľad na mládež a hlavne konvenčný literárny pohľad na citový svet do­spievajúcich dnešných ľudí a ďalej kultivovaný štylistický výraz. Ján Števček psát obsáhlý román z nemocničního prostředí, odstěhoval se tedy do ne­mocnice, pracoval v nemocnici, aby problematiku prostředí, které ho za­ujalo, zvládl nejenom pomocí studia a bohatých informací, ale aby 1 ze­vnitř pochopil život tohoto svébyt­ného organismu. Vytvořil tak monumentální spole­čenskou fresku, v níž se rafinova­ně komponovány mísí děje jednot­livých nemocničních pavilónů, růz­ných medicínských oborů, osudy pa­cientů i osudy sester a lékařů. Vzniká román plný napínavého dě­je, který zároveň analyzuje určitý úsek společenského života, specific­ký i poplatný společenským záko­nům vůbec a navíc ještě informuje na výsost poutavým způsobem o jednotlivých vědeckých problé­mech a metodách. Moderní medicí­na se tu neobjevuje v županu, ale v básnickém zpodobnení, které tlumo­čí významy i těm, kteří nejsou přesněji obeznámeni s fakty. Tak třeba vzrušivě vědeckými popsaný proces zhoubného bujení, kde ni­čivé buňky pronikají zdravou tkání a rdousí ji jako liany, patří pro mne k nejlepším stránkám románu, a nejlepší beletrizaci vědecké pro­blematiky vůbec. Hana Bělohradská Poetismus Umění 20. století nevytvořilo jed­notný sloh a dodnes vlastně teprve hledá své oprávnění a nový smysl ve věku vědeckotechnické revoluce. Od poslední třetiny 19. století je vývoj moderního umění pronikavě poznamenán vlivem řady vyhraně­ných směrů, které se pokoušely na­lézt uměleckou odpověď na změně­nou společenskou a duchovní atmo­sféru; ve světě je těmto směrům, Impresionismu, expresionismu, ku­bismu, dadaismu, surrealismu a), vě­nována velká teoretická i ediční pozornost. České umění přispělo ve dvacá­tých letech do tohoto hledání pů­vodním směrem, pro který bychom v evropském umění těžko hledali obdobu. Logika vývoje české poezie a syntéza vlivů francouzské a sovět­ské avantgardy dala vznik originál­nímu -ismu, poetismu, který vtiskl na celé desetiletí tvář celé naší revoluční umělecké avantgardě. Bylo proto přirozené, že nakladatel­ství Odeon zvolilo pro- zahájení své edice České literární moderny právě poetismus. Legendární dvacátá léta naší avantgardy, která dokázala soustav­něji a hlouběji než ostatní evropské levicové umělecké proudy spojovat revolučnost uměleckou a společen­skou, poskytují mimořádně bohatý materiál pro sledování krystalizace kolektivních uměleckých hnutí. Po­kusili jsme se (se Z. Pešatem) uspo­řádat sborník, který by nebyl jen historickou, studijní záležitostí když ani tento zřetel není opome­[i nut), jak o tom svědč! chronolo­gický přehled a bohatá historická dokumentace), ale který by přede­vším ukázal celé umělecké bohat­ství nástupu naší umělecké avant­gardy, mnohotvárnost a šíři jejího vlivu. Je to vlastně první pokus o rekonstrukci dobového uměleckého stylu, sjednocujícího poezií a vý­­tvarnictví, divadelnictví a architek­turu s činností programovou a teo­retickou ve svéráznou životní . filo­sofii a životní sloh, které vzájemně ovlivnily českou moderní kulturu i české pojetí socialismu. Čtenářsky je sborník přitažlivý svou mnohostranností: v nových vzájemných vztazích se zde objevu­jí vrcholné básnické skladby Nezva­lovy, Bieblovy a Seifertovy i jejich drobné lyrické hříčky, prózy Vanču­rovy a Konrádovy, slavné obrazové básně, poetický naivismus prvních obrazů Mužikových, artificielní obra­zy Štýrského a Toyen, lyrismus Ší­­mův, manifesty a stati Ťeigovy, E. F. Buriana, Voskovce a Wericha, dobové polemiky, hlasy pro i proti, i teoretické texty Šaldovy, Jakobso­­novy a Mukařovského. Výtvarník Jiří Rathauský vynaložil mnoho úsilí na to, aby ze spousty materiálu vznikla živá, přehledně a zajímavě komponovaná knížka; mimo jiné je k ní přiloženo 1 první číslo třetího ročníku Teigova ReDu. Jak se všech­ny tyto záměry podařilo uskutečnit* nechť posoudí čtenáři. Květoslav Chvatík Ilustrace Kamila Lhotáka z knihy Arthura Ransoma „Velká šestka“ (SNDKj. Z malajskej poézie Miniatúrna zbieročka malajskej poé­zie v preklade Ľubomíra Feldeka a za jazykovej spolupráce Gabriela Altmana je zvláštnosťou v našom knižnom fonde. Vyšla v Tatrane pod titulom Vysoký je banánov­ník. K malajskej literatúre patrí nielen tvorba Malajského poloostro­va, ale v menšej miere aj z Indoné­zie, hlavne Sumatry, kde tiež žijú Malajci. Tragická nehoda spôsobila, že podstatná časť rukopisov malaj­skej literatúry zhorela na lodi, kto­rou ich v prvej polovici minulého storočia posielal guvernér T. S. Raff­les z Malajska do Anglicka. Knižočka nesie podtitul Malajské pantuny. Čo sú to pantuny? Podľa doslovu dr. Gabriela Altmana malaj­ská poézia má dve pôvodné formy šair a pantun. Šair — sú to víastne epické príbehy, ale nechýba medzi nimi ani lyrika, didaktické, satirické, historické a fantastické básne. Pan­tun je krátka ľudová báseň, v ktorej autor môže rozvinúť celú svoju fan­táziu. Ryžu sejem do vody Ryžu sejem do vody, sezám do skál sejem, drahokam je v truhlici, na nej zámkov sedem. „Pantunológia“ sa pozvoľna pre­niesla i k nám; doteraz už vyšlo nie­koľko českých predkladov (M. Oplt). Povaha pantunu nie je však zatiaľ u nás hlbšie známa. Traduje sa, že ide o „ľúbostné štvorveršie“, inoke­dy zas o akúsi „zrefazenú“ báseň, ale oboje vystihuje len časť pravdy. Ukážka zo zbierky : Keby si sa vybral de T e 1 u k u Keby si sa vybral do Teluku, choď na nohe, ktorá viacej Keby si chcel milý moju ruku, vládze. spál vodu a prines mi z nej sadze. Keby si sa vybral do Teluku, postieľaj si na noc na konároch. Keby si chcel, milý moju ruku, chyt mi srnca, čo má zlatý paroh. -E.

Next