Nové Knihy, 1971 (XI/1-52)

1971-01-13 / No. 3

Román 0 Václavu Hollarovi Oslovím převzatým z mistrov­ského grafického listu — Dob­rá kočka, která nemlsá — uvá­dí spisovatel Miloš V. Krato chvil do života a díla českého kreslíře a rytce světové pro­slulosti, který své kresby a lep­ty signoval jménem Wenceslaus Hollar {s připojeným označe­ní českého původu) Bohemus Začátek Kratochvílova životo­pisného románu představuje devětadvacetiletého Hollara v Kolíně nad Rýnem roku 1636, tedy devět let poté, kdy opustil rodnou Prahu a začal pracovat v umělecké dílně frankfurtské­ho mědirytce a nakladatele Meriana, v Kolíně, odkud se Hollar s družinou ctihodné ho Tomáše Howarda, hraběte z Arundelu a Surreye, lorda maršálka Anglie a toho času vyslance jeho královského Ve ličenstva k císaři Ferdinandovi, vydal na cestu po Rýně a Dunaji a potom do Čech, do Prahy, aby pro lordův písemný a obrazový Itinerář zachytil kresbou krajiny, jimiž vedla pouť anglického poselstva. Se tkání s lordem Arundelem po­změnilo celý životni běh Holla rův: z Prahy, kde si během pobytu připomíná zážitky z dět štvi (výraznými tahy je v kni­ze vylíčena Hollarova reminis cence popravy sedmadvaceti českých pánů) a kde si před obrazy starých mistrů — ne­zřídka v tiché polemice s nimi — dále formuje vlastni umě­lecký názor, odjíždí do Rezna a vstupuje trvale do Arundelo­­vých služeb. Londýn, seznámení s malí­řem van Dyckem a umělecké spory s ním, grafické záznamy Arundelových sbírek motýlů, mořských ulit, vylisovaných lis­tů a květů, minerálů a podivu­hodných přírodních útvarů, kresby krajin, budov, tisíce ho­din práce s rydlem; preceptor­­ství v královské rodině, svatba s : královninou komornou Mapy Třacyovou, otcovství,- cyklus, leptů -Theatrum mulierum — - a občanská válka, která zahání někdejšího učitele mladého Stuartovce do Antverp, portrét kočky Maury, pohledy na flan­­derská města, kresba antverp­ské katedrály; Hollar kreslí, ryje, leptá, vymáhá honoráře, vrací se s ženou a dětmi do Anglie, střetává se se smrtí, která mu bere nejdříve ženu a potom obě děti, stárne upro­střed bídy a umírá; definitivní zastavení na cestě označené nesčetnými milníky velkého grafického díla a pokračující 1 tehdy, když tvůrce odešel z tohoto světa. Hollar žil v bouřlivých ča­sech ale všechny děje kolem jeho osoby vnímáme v Kratoch­vílově knize jen jako přitlu­mené zahřmívánl dějin, na je­jichž pozadí se tyčí umělecká osobnost a její dílo, člověk pře­devším a zcela zaufatý svou prací. Těžištěm románu je Hol­­larův vztah k tvorbě, vztah ne­pochybně dramatický, zachyce­ný způsobem, který odpovídá způsobu a technice Hollarově. Miloš V. Kratochvíl, autor bar­vitých historických fresek, vel­kých a strhujících dějových „pláten“, zaznamenává tento­krát s obdivuhodnou kázní, s přesností a jemností grafika neíen to neipodstatněíšf z jed­noho lidského života, ale i sa­mo umělcovo dílo — a naplňu­je tu slova „svého“ Hollara: I Co vidím, to chci také vyjádřit a sdělit co nejúčinněji... Jde o to, jak chci nakládat se sku tečnosti, která se naskýtá mým očím... Chci ji vyjádřit pře devším v jejím viditelném po­vrchu — a zobrazením povrchu v její podstatě á smyslu. — Dalo by. se říci,' žé kniha Dob rá kočka, která íremlsá ' jé ro­mán — rytina. Á je to roipán ve svém žánru . bezesporu zna­menitý. tr CENA 20 HAL. 13. LEDNA ROČNÍK 1971 3 irton* AVnútí ilit/.-'V, Kočka, r. 1646. Grafický list knihy Miloša V. Kratochvila Dob z rá kočka, která namlsá (ČS) •nbalWí* Milana fíivssaia (Svoboda) Ilustrace Karla Hrušky z knihyj| V. Brjusuva Oltář vítězství (LNh K*ifíad • jchůzí v Čs. spisovateli z Peřeje Vltavy pod Lipnem. Snímek obrazové knihy Karla Plicky Vltava (Orbis) Děvčátko Myslím že to, proč nesmím na louku a sem zas odtamtud, je vinou pavouků, těch krabů našich půd. Upředli eížky mé i výšky, kde květ mě do hry bral, kde stín vzpomíná vousem myšky na barvy, jež ještě nešimral. Bylo by marné hrozit v altu, že kdos je smete beze stop. Vždyť kdyby anděl podlahu zametal tu, pomaloval by strop . . . Z básnické sbírky Vladimíra Holana Záhřmotí (Odeon) Český verš pod mikro­skopem Nová kniha vedoucí osob­nosti dnešní české versologie Josefa Hrabáka O charakter českého verše (Svoboda 1970) je syntézou badatelova mnoha letého úsilí a příkladem uplat­ňování náročných metod v ob­lasti tak úzkostlivě dbající všech rafinovaných nároků na vědeckou akrlbii, jakou je ode­­vždy výzkum podstaty a histo­rických proměn veršových fo­rem. Vděční čtenáři Hrabáko vých studil o starším českém verši a ctitelé autorova dávno rozebraného Ovádu do teorie verše uvítají novou Hrabáko vu prácí, v níž se badatelův zájem přesunuje k problémát! ce moderního verše ěeského a předmětem jeho teoretického a historického výzkumu se tak stávají veršové formy vytvoře né prací českých básníků od osmdesátých 1st minulého sto­letí po současnost. Josef Hrabák sl ve své nové prácí energicky zjednal pro stor a rozvrhl soubor svých statí promyšleně do tří částí: zahajuje svůj výklad nejobec­­nějšiml otázkami po podstatě a specifice českého sylabotó nického verše (verše vůbec), po kračuje popisem jeho vývojo­vých proměn, aby konečně na příkladech ze slovanské- srov­návací metriky poskytl čtenáři možnost hlouběji „pochopit podstatu verše českého“. Pro Hnabákovu práci je charakte­ristická vědecká exaktnost, která neustupuje jeho schop­nosti vykládat nejsložitějši otázky způsobem přístupným vzdělanému laikovi, vyzbroje­nému nejnutnějšími poznatky z teorie verše, Je však třeba číst novou Hrabákovu práci pozorně a věnovat zvýšené úsi­lí pochopení nových bystrých charakteristik české téniky, sylabiky 1 sylabotóniky, jem­ným Hrabákovým rozborům českého trocheje, jambu, dak­tylu 1 volného verše. Své roz­bory nepředvádí Hrabák in abstracto, ale vždy na konkrét­ním materiálu z díla známého básníka, takže jsou zároveň příspěvky k básníkově poetice a koneckonců poezii, vtělené do analyzovaných veršů. To můžeme tvrdit oprávněně, ne­boť Hrabák je stoupencem me­tody, programově spojující vý­klad veršové formy s rozbo­rem obsahu, tématu, žánru. „Je ... nutno vzít v úvahu všechny Dotenclálhí funkce jazyka, ni­koli tedy jen jeho funkci ko­munikativní, ale také jiné funk ce, zejména emocionální ape­latívni apod., v jejichž rámci je jazyk schopen vyjádřit celou rozlehlou škálu hodnotících subiektivních postojů a vzta­hů k obsahu a konsituacl pro­jevu.“ — Tak isou dány vše­chny předpoklady k tomu, aby se některé z Hrabákových stu­dií staly předběžnými náčrty k medailónům básnických Osob­ností — Petra Bezruče, Otaka­ra Theera, S. K. Neumanna, Otakara Březiny, Josefa Katna­­ra: jinde se na stránkách Hra­­bákovy knihy najdou význam­né postřehy k poetice díla J. Vrchlického. K. J. Erbena, F. L. Čelakovského, J. S. Macha­­ra, J. Zeyera aj. Hrabákova bystrá, vědecky fundovaná a průkopnická kni­ha má předpoklady stát se ne­jen nepostradatelnou příručkou odborníků, ale pro své spiso­vatelské kvalttv může být čet­bou každého, kdo má zálem o nová hlediska v problemati­ce českého verše a o jeho bás­nickou náplň. (VK) Sága pokračuje Naoko to vyzerá na záleží tost rýdzo obchodnú, na spô sob, ktorým možno rýchlo do­plnit vydavatelské pokladnice. ]ohn Galsworthy (1867—1933) patril predsa do rangu svetovo známych spisovateľov dávno pred televíziou. S primeranou publicitou. I slávou. A ekono­mickými následkami z toho po­chodiacim! (pre jeho vydava teíov). Ale priam výbuch, ex­plózia jeho populárnosti zači na sa skutočne uvedením pa mätného televízneho dramatic­kého seriálu. Z domova sa v mohutných vlnách síri svetom, prichádzajúc aj k nám. Ak sa teda vydavateľstvá chytajú prí­ležitosti — teraz aj Slovenský spisovatef vydaním Galsworthy­­ho Modernej komédie — zna­mená to iba, že pracuje prefí­kaný ekonomický rozum kul­túry? Navonok to skutočne vyzerá tak. Nepodceňujme a neupie­rajme taký aspekt záležitosti. Ibaže nespovrchňujme pritom zretele iné, patriace rozhodne ku kultúre a do umenia. Cel­kom neekonomické jadro môže byť aj v tom, že televízia ako novšia komunikácia umenia v našej civilizácii dokáže akceptovať len niečo z nepre­berného bohatstva epického umenia minulosti. Niečo, čo má jasné kontúry, exaktne doká­zateľné vlastnosti. Keďže Gals­worthy citeľne patrí do tohto okruhu, obráťme zrak k jeho umeniu. Povedzme, k jeho ume­niu epizovať: slovesný tvorivý akt založiť na enormnom množstve životného materiálu. Je to skutočná encyklopedická rozloha informácií, ktoré kon­zumentovi zdeluje. Jeho epic­ké umenie, to je súvislý vef- Adriaan Brouwer Dal lsem se zase do malo­vání, a to s takovou vervou, že jsem neměl ani pomyšleni na jídlo čl pití. Krčmář Van Someren se pokoušel něco ode mne prodat, protože jsem mu dlužil pěknou sumičku za pivo, ale neodvážil se mě upomínat, protože jsem byl přece učite­lem otce i syna. Ale s prode­jem se to pořád nechtělo ně­jak rozhýbat. jednoho dne jsem dokončil vepřové hody po mnohatý­­denní dřině, pokusil jsem se spojit trefné halsovské tahy štětce s rembrandtovským svět­lem. Krčmář Van Someren se na mě vydržel dívat celé hodí ny, když jsem na obraze pra­coval, dokonce i telecí pečení kvůli mně připálil. A teď bylo tedy dílo hotovo, a to pak za­číná malířovo štěstí. Vychutná­vá podařenou práci. A přitom pokuřuje dýmku a popiji pivo. Ach, tvůrčí blaženosti! Dva nebo tři dny poté, ještě před polednem, někdo zaklepal na dveře. Van Someren vstou­pil se vznešeným panáčkem. S nějakým tlusfochem z burzy, co má lodě v Indii, tok Informácii zo všetkých roz­lôh a vrstiev života sociálneho, ale aj intímneho, vnútorného života postáv. To je ďalší štíp pod klenbou jeho slávy: ume­nie epického portrétu a cha­rakteru. Postavy majú mená I rodokmeň; menovite však majú svoju ľudskú genezu, svol osud a svoje určenie. A tak žijú v napätí medzi jeho naplňaním a vzdorom proti nemu. Odtiaľ umelec ťaží fascinujúci drama­­tizmus svojej epiky; stretáva­nie a konflikt vôle a tvoríte! skej sily človeka s tým, čo ho prerastá. Najvýraznejšie v tom­to zmysle je Soamesovo sme­rovanie k smrti. Spraví viac ako všetko pre tvorbu života, vyprodukuje nadľudské kvan­tum energie, aby nakoniec pod stúpil smrť ako Ironickú pointu onej nadaktivity. Galsworthy tak v našich pokazených očiach, v našich zredukovanými vnímadlách reinštaluje pojem epickej totality. Isteže, nie je sám v novšej svetovej literatúre. Stal sa len najznámejším medzi slávnymi Ale je plne kompetentný. Preto je dobré, ak si vydavateľstvo takto — zarába; preto je správ­ne, ak sa čitateľ, zmixovaný tentoraz s televíznym divákom, práve na tomto učí umeniu epi­ky. (ek) „Smi si pán prohlédnout ten obrázek?“ Pán se posadil před plátno, díval se na ně dlouho, pak se podíval na mě, jako by tomu nevěřil. „Koupím to,“ řekl. já mlčel. „Co za to chcete?“ Šenkýř mu za zády zvedl tři prsty. Tři? Máji to být tři šestáky? Nebo tři dukáty? Za tři duká­ty bych to dal. Pučochy jsem měl beze dna, samá díra. Po­díval jsem se na něho překva­peně. Přikývl a našpulil ústa na tři sta dukátů. Copak se zbláznil? To bych byl hned bo­háči Když přijde na peněžní otázky, nevím honem, co říci. Uklidnil mě pohybem: jen to řekni. Druhý zatím vychutná­val plátno. Nuže, pro všechno na světě: tři sta dukátů. „Kolik?“ opáčil pán. Zaleknutý, jako kdyby se na mě řítil splašený kůň, jsem zavřel oči a opakoval to. „Platil“ řekl pán, jako by se jednalo o tři sta oblázků. A pak Dílo Anny Smej co vé Anna Smejcová, dnes pěta­­sedmdesátiletá, patří k vlně dělnických spisovatelů, kteří vstupovali do českého písem­nictví v padesátých letech. Z palety možností si zvolila spisovatelka už tehdy nároč­nou formu románovou. Těžila z osudů prostých Udí žijících na pražském předměstí, které důvěrně a zblízka poznala. Prostý název její první knihy Lidé z Terebovky vydané v ro­ce 1953 vystihuje přesně její autorský zájem, u něhož setr­vala v celém svém díle. Anna Šmejcová začala publikovat, své knihy v době, která přála' to­muto kronikářskému vypravěč­­ství. Vytvářela rozlehlé romá­nové celky, což zabralo mimo jiné také hodně času, a čtenář se s nimi proto seznamoval až v pozdějších letech, kdy se už jeho zájem přenášel k příbě­hům jiného typu. Druhá kniha Anny Smejcové Vichřice vyšla v roce 1955 a román Z těžkých dnů až v roce I960, kdy se tě­žiště tvorby a celé literární ovzduší přenášelo jinam, takže knihy Anny Šmejcpvé byly při­jímány jako plod vlny již do­­hasínajíci. Dílo Anny Šmejco­­vé se v kontextu tehdejší sou­časné literatury znenáhla stá­valo svého druhu anachronis­­mem. Navíc Anna Smejcová, spisovatelka-samouk, musela konkurovat jak se spisovateli obdobného založeni (tehdy na­příklad vydával své „kladen­ské“ romány Antonín Zápotoc­ký), tak i se spisovatelkami zkušenými, v nichž vidí své vzory, Marii Majerovou a Marií Pujmanovou, které povznesly už dříve (Siréna, Lidé na kři­žovatce) nebo i později (Hra s ohněm. Život proti smrti) „podobná“ témata do umělec­kých výšin. Dá se říci, že si Anna Šmejcová — u vědomí svých uměleckých možností a příslovečně skromná — právě proto ne lehce dobývala své čtenáře. Okruh věrných však zůstal, věrná svým příběhům a hrdinům zůstala 1 spisovatel­ka a po desetileté přestávce, která uplynula od vydáni její poslední knihy, připravilo na­kladatelství Mladá fronta, v němž dilo Anny Smejcové na­šlo svůj trvalý domov, závě­rečnou část jejího prozaického cyklu — román Silnější než smrt. V něm se Anna Smejcová vrací k protektorátní době. V košatě členěné próze rozvíjí své lidové vypravěěství kroni­­kářského typu a líčí podrobně osudy lidí ze starého poloroz­padlého vršovického činžáku v letech tíživé a pokořující ně­mecké okupace. Děj románu se přenáší z Prahy i na venkov a vrcholí v květnových dnech roku 1945. Anna Smejcová ne­pomíjí význačné historické události, zůstávají však v je­jím zpracování v pozadí, kdež­to v prvním plánu předvádí spletité příběhy lidí, jejich osu­dy, jejich život. Jako motto k těm krušným dnům zaznívají prostá í patetická slova, která autorka vložila do úst iednoho ze svých hrdinů: „Silnější než smrt je láska k rodné zemi. Všechno překoná.“ JlRI NAVRÁTIL začal malbu vychvalovat, ra­dovat se z koupě, jako by chtěl, aby mě zamrzelo, že jsem si za ni neřekl tři tisíce. „K rybě patří máslo," poví­dá. Rybu vzal s sebou, máslo ne­chal ležet. Na stole se třpyti­lo zlato. Ani jsem ho neslyšel vychá­zet se šenkýřem ze dveří. Kou­kal jsem celý pryč na ty pení­ze. Zlato na stoleI Zlato v ru­kou! Položil jsem dukáty opa­trně na postel, jako by to by­la vajíčka a já se bál, že se mi rozkřápnou. Pak jsem se v nich přehraboval, prosíval jsem je mezi prsty, přesypávai si je z ruky do ruky, lehl jsem si na ně, válel se v nich, stavěl jsem se v nich na hlavu, nohy ve vzduchu. Pohazoval jsem st s nimi. Zlatý déšt, zlatá hudba, zlatý nerv, který člověka kři­ví a ohýbá, kupuje lásku a vy­povídá válku, dělá z nás vlád­ce a panovníka. A tohle tedy ’'ylo všechno moje, ubohého cl -iaanka ... Byl jsem bohatý. Kniha Felixe Timmermanse vychází v nakl. Obelisk Schelte A. Bnlswert: Adriaan Brouwer, rytina podie A. van Dijcka. Obrázek z knihy Felixe Timmermanse (Obelisk)

Next