Pesti Napló, 1937. december (88. évfolyam, 273–297. szám)
1937-12-01 / 273. szám
5 Szerda PÓLYA TIBOR Írta: HERMAN LIPÓT Pólya Tibor festőművész meghalt 51 éves korában Szolnokon. Tudja-e a nagyközönség, hogy ez a mondat mit jelent sok jóbarátnak, a magyar művészetnek és azoknak az embereknek, akiknek ünnep és felemelkedés a művészetben való gyönyörködés? Pólya Tibor barátai és ismerősei számára ez a rövidke hír az optimizmus és jókedv hatalmas csorbáját jelenti. Nekünk sorstársainak s legközelebbi barátainak, kik testvéri — több, szinte cinkosi barátságban örültünk egymásnak — e hihetetlen szörnyűség kedélyünk, életszeretetünk nagy részének pusztulását. Pólya Tibor már fogalom volt a művésztársadalomban, nemcsak egy kitűnő művész neve. A jókedvnek, az igazi bohémségnek nehéz korunkban ittfelejtett kincsesbányája. Kiapadhatatlan forrása a szellemességeknek, a humornak az optimista életkedvnek. Vele együtt lenni gyógyulás volt a gondtól s az élet keserűségétől. Pedig mennyi gondja és keserűsége volt neki magának is. Az élet és a művészpályám nem kevéssé őrölte meg ezt a szegény embert kora fiatalsága óta, — alig hogy a küzdelmes művészetet választotta életcéljának — már élnie is kellett belőle. Alig tanulhatta meg, (igazi őstehetségként talán csak fél esztendeig járta az iskolát) már termelnie, alkotnia kellett, önállónak lennie, ismeretlenül, névtelenül az élet nagy vásárán. Egyéniségének, saját nyelvjárásának korán kellett kialakulnia, hogy idősebb társai számba vegyék. 20—22 éves korában már megjárta a külföldet, próbálgatott sok helyen s már érvényesül is. Már elismerik a tehetségét, szeretik őseredeti humorát s plátói módon talán támogatják is — de megélni, milyen nagy út ez még! Az emberek szívesen mulatnak egy kedven és szép fiatal piktor mókáin, viccein; elhallgatják történetkéit, fantáziájának csapongásait, szívesen nézik remek rajzait, karikatúráit — s aztán veszik a kalapjukat s otthagyják egyedül a kávéházban, krajcáros gondjaival, — melyek gyakran bizony az aznapi ebéd vagy vacsora kifizetésére is vonatkoztak. , , ,,,, Pólya gyakran krajcárokért herdálta el nagy talentumának legsikerültebb virágait. Több mint 30 esztendőn keresztül küszködött az élet nehézségeivel. Néha néhány hétig, hónapig úgy tetszett, mintha a napi gond elmúlnék, —• rengeteget dolgozik, illusztrál, plakátokat készít, freskókkal díszít bárokat, kávéházakat, mulatókat — arcképeket, tájképeket s magyar zsánereket fest — de sohasem nyer díjakat, nem kap kitüntetéseket vagy hivatalos megrendeléseket. Van idő, mikor átmenetileg konszolidálódik, van szép lakása, utazik külföldre, felneveli gyermekét — de milyen erőfeszítéssel, milyen küzdelemmel. Csak aki beláthat a művészpálya sötét dzsungelébe (s ilyenek kevesen vannak),tudja, mit jelent mosolyogva, szellemesen sziporkázva mindenfelé egy gondtalan, nyugodt és gazdag életlátszatot keltve, szakadatlan nehéz munkában tölteni egy életet. És most mit alkotott. Rengeteg munkái közül nézzük csak a magyar vidéki életet ábrázoló képeit, melyek már a »magyar Uruegliel« elnevezést szerezték alkotójuknak. Milyen mély művészi érzésről, milyen hatalmas talentumról regélnek ezek a művek. Milyen alkotó- s formálóképesség, milyen fantázia, milyen tárgyi-méret, milyen jó és erős magyar ösztön kellett mindehhez, hogy néha pár tenyérnyi területen, félarasznyi nagyságban a legjobb magyar reményekkel felérő történetek, figurák, emberek, arcok, mozdulatok keljenek életre. Mindez végtelen egyszerű természetességgel könnyen, elmondva — nem helyes — megfestve, stílusosan megteremtve. Alig ismerte valaki ilyen jól a földjét, népét s annak életét. Mindez most hirtelen megszabad ömleni ebből a remek fejből, a képzelet, a fantázia kihűl, a végzet kegyetlen és fagyos halálkezével megelégelte ezt a sok, bőkezűen szétszórt ajándékot — talán hogy megtanuljuk becsülni azt a nagy értéket, amit adott. Pólya Tibor most készült először egy nagy, átfogó kiállításon bemutatni műveit. Most akart a nagyközönség előtt teljesen beérkezni, bemutatván legjobb, legérettebb, kitűnő munkáit, rajzait, terveit. És mert nem akarja befolyásolni a munkái hatását, most teljesen visszavonult szeretetreméltó s páratlanul bájos személyek munkái ígtassanak a maguk erejével. — Sajnos, most már a rendezendő hagyatéki kiállításon, (milyen szörnyű ezt nekünk kimondani, kik még bele se tudtunk törődni a gondolatba, hogy ez a remek ember és nagy művész itthagyott bennünket) önzően — milyen szívesen belenyugodnak: várjunk még a művészete végleges megítélésével — csak maradt vola itt velünk, küszködve, félreismerve s eléggé nem méltányolva — de élve 63 árasztva magából a jókedv, optimizmus s öröm virágait. Hányszor hangoztatta: én igazán nem vagyok nagyképű. Humorának, szatírájának minden erejével a nagyképűség ellen harcolt. Ezt utálta. AZ ATHENAEUM KARÁCSONYA LÁNYOKNAK: PALOTAI BORIS: Juika Egy vidám, okos diáklány megható és kacagtató élményei. Képekkel, diszkótében 3.60 pengő ARTHUR RANSOME: Fecskék és Fruskák, a felfedezők Egy angol vakáció izgalmas és derűs története. Képekkel, diszkótésben 4.80 pengő LAGERLÖF ZELMA: Csodálatos utazás Nils Hogersson útja a vadludak kal Svédország fölött, a mondák és rejtelmek birodalmában. Képekkel, diszkózésben 4.80 pengő Kaphatók minden könyvesboltban PESTI NAPLÓ 1937 december 1 Két holttestet találtak a vízivárosi temető mellett A hullaszállító autót szerencsétlenség érte (Saját tudósítónktól.) A főkapitányság bűnügyi osztályán kedd reggel bejelentették, hogy a régi vízivárosi temető külső határának két, egymástól többbszáz méterre eső helyétt egy férfi és egy női holttestet találtak. A Budakeszi út mentén egy nő holtteste feküdt, a hegyoldalban, a Kútvölgyi út mentén egy jólöltözött férfié. A főkapitányság központi ügyeletén azonnal megindult a nyomozás és miután a két holttest közel volt egymáshoz, arra következtettek, hogy a halálesetek között összefüggés van. Rendőri bizottság vonult ki a főkapitányságról. A bizottság egyik csoportja a Kútvölgyi útra, másik csoportja a Budakeszi útra mint. Megállapították, hogy a Kútvölgyi út mentén talált halott vitíz Sübek István belügymminiszteri tisztviselő, aki felbelőtte magát. A revolvert megtalálták a kezében. A bizottság a holttestet a törvényszéki orvostani intézetbe szállíttatta, majd levonult a hegyoldal lejtőjén A Budakeszi útra. Ott közben tisztázták a nő halálának körülményeit. Megállapították, hogy a halott Rohánszky Józsefné Oréczy Mária, akit egy villamos ütött el. A helyszíni nyomozás során kiderült, hogy Rohánszkyné reggel munkába indult a Budakeszi úton egy munkásnővel együtt. Útközben panaszkodott, hogy rosszul érzi magát és keresztülment az úttesten, majd a régi vízivárosi katonai temetőben tartózkodott néhány percig. Amikor visszament, — ez a nyomokból is kiderül — nyilván nekiesett valamelyik hajnali villamosnak, koponyatörést szenvedett és a helyszínen meghalt. Rohánszkyné holttestét is a törvényszéki orvostani intézetbe szállították. Ezután megállapították, hogy a két halálesetnek semmi köze sincs egymáshoz. Amikor a mosonyluppai rendőrlaktanyából kiküldték a hullaszállító autót, hogy Sübek István holttestét a törvényszéki orvostani intézetbe szállítsák, súlyos baleset történt: az autó a csúszós, előríztató Budakeszi úton felborult és Dobos József huszonhtéves rendőrakirat súlyosan megsebesült. A IX. számú helyőrségi kórházba szállították.. Ne kísérletezzen! DOXA megbízható, tökéletes svájci óra Az új DOXA órák ólomplombával jönnek forgalomba, ami biztosítja a vevőt, hogy valóban új és nem javított vagy felújított órát kap. Saját érdekében tehát mindenki ügyeljen arra, hogy a DOXA órán az ólomplomba, amelyen a DOXA szó olvasható, rajta legyen. Gyári jótállás! erre haragudott őszintén. Most, hogy ilyen hirtelen oly szívszaggató módon itthagyott bennük-«ket, talán büntetésből, őszinte önző haragból juttatjuk neked a »nagyképű« szót — Pólya Tibor: nagy művész voltál s munkáid halhatatlanságot juttatnak Nekedl A japán csapatok félúton Sanghaj és Janking közöt Menekül a kínai főváros lakossága Sanghaj, november 30. A japánok kedden megszállták a Taitótól nyugatra, a Vuhu felé vezető országút mentén fekvő Kvangteiit. A japán csapatok előrenyomulása Nanking felé azon a négy főútvonalon bonyolódik le, amely egyenesen a fővárosba vezet. A legközelebbi kínai védelmi vonal most a Jangce folyó mentén, Csinkiangtól délre terül el. Nankingban a japán előrenyomulás hírére azok is, akik eddig még kitartottak a fővárosban, elhagyják otthonaikat. Japán hivatalos közlés szerint a japán csapatok elfoglalták a Sanghaj és Nanking között félúton fekvő Csangcsau városát és kezükbe kerítették a Jangce mentén épült, eddig bevehetetlennek hitt Kiangjin-erődöt. A japánok egyenesen Nanking felé tartanai, Kína védelmi Harcának második szakasza Hankau, november 30. A külügyminisztérium megbízottja kijelentette, hogy a kormány székhelyének Közép-Svínába való s csaknem teljesen végrehajtott áthelyezésével a kínai kormány védelmi harcának második szakasza kezdődik. Megkezdődött újabb csapatok sorozása és kiképzése. Hadianyag elegendő menynyiségben áll rendelkezésre. Erős védelmi vonalakat építenek ki s a sanghaji nankingi területen harcoló kínai csapatok ezekbe az állásokba vonulhatnak vissza. t Hosszú téli esték legjobb szórakozása! DR. LANGER NORBERT ötnyelvű kölcsönkönyvtárának u'donságai: Földi Mihálv : A viszony Va zary Gábor: Ketten Fáris ellen Földes Jolán Fej vagy irás Ida Hurst: Világjáró gépírókisasszony Madelon Lulofs : Szuroátrai járőr Stefan Zwei«;: Magellan Emil Ludwig: Cleopatra Gerhart Hauptmann : Das Abenteuer meiner Jugend Rachmanowa : Tragödie einer Liebe (Tolstoj—Roman) L. Winder: Der Thronfolge! (Franz Ferdinand—Roman) John Flynn : Gold von Gott (Die Rockefeiler— Saga) Warwick Deeping Frau Buck und ihre Töchter Andrássy út 58. Havonta csak P 1.50 F. Torberg : Abschied (Roman einer ersten Liebe) Ernst Weiss ? Der Verführer Christa Winsloe : Passeggiera Clare heridan : Arabisches Zwischenspiel Colin Ross : Der Balkan Amerikas (Mexico-Fart) E. Lönndorff: Seltsame Pfade aul 10 Grad Süd Ralph Urban: Das Geheimnis um Mr. Tree André Maurois : La maohine a lire les pensées Georges Duhamel: Les maitres Ernest Hemingway: To have and have not Pearl Buck: lighting angel Aldo Palazzeschi: II palio dei buffi stb <?tb. Házhozküldés! (lel.)