Romanulu, noiembrie 1875 (Anul 19)

1875-11-08

101­1 celula sonnette, clopoțen­­, din latinulü sonus, sunetü. Pe de altă parte Diez (Etymol. Wörterb.2, II, p. 251) și Scheler (Diez, d'étymologie franc.2, p. 96) bănuiescă înrudirea clopotului cu germanulü klop­fen, cea­a ce se ară părea cu atâtă mai probabilă, cu câtă limba de clo­pot^ se chiamă nemțesce klöpfel sed köppel. Cee­a ce me face a preferi origi­nea slavică a cuvântului, este iden­titatea absolută a formei, pe cândtî derivațiunea germanică lasă fără el a­plicațiune finalulă ot. Germană seă slavică, ori­cum ar­ fi, numai latină clopotului nu este. „Le latin klopot“ , écé uă ne­­contestabilé descoperire a d-lui Pi­cot! Și totuși d-sea, în aceași broșuri că pe pagina 2, nu se sfiresce a critica pe nemuritorul­ Diez, pe care, pare după dialectală bănățenă, îl­ pre­face in Diets : „Dietz, qui, sois de la­ Remière édition de la grammaire, „était assez mal inform­é de ce qui „concernait ses Roumains et ne­s est „que tres­ imparsaitement corrige oe­­„puis“! Faciă cu osânda asvârlită unei i­­lustrațiuni de ’naintea cării își plecă fruntea cu venerațiune toți filologii contimpurani, eu m­ulă mĕ mai plânge ore de diatriba d-lui I îcât cea cu două contradicțiuni și trei uitări în cinci șiruri? Din nenorocire pentru mine, d-sea nu condamna altă­dată atâtă de fără de milă partea cea linguistică din „Istoria critică“. Nu mai departe de­câtă în anulă cuvinte 1875, în Revue d'anthropo­ide sous la direction de M. P. Broca, ffl, Ab. 3, p. 387, écé ce <Jicea d. Picot : «M. Kuhn a été ámené â comparer le «mot valaquéet ses congénéres au Bapőapo; «des Grecs et â le rapprocher du sanscrit tnüéc'c’ha; ce mot aurait été employe par «Ies Allemands pour désigner tous ceux qui «n’entendaient par leur langue. Un érudit «roumain, qui a entrepris une vaste publi­­«cation historique, M. Hasdeu, renouvelle «contre cette étymologie les critiques dejä «formulées par M. Curtius et propose une «explication nouvelle. M. Hasdeu admet «en principe que les Slaves ont dü em­­«prunter aux Allemands le nom de vala­­*que, puisque les peuples latins ont été en «contact avec les Germains lougtemps avaut «d’entrer en relations avec les Slaves. Cela «posé, il cherche l’explication de ce mot «dans les idiomes germauiques, ou la ra­­«cine val et ses dérivés ont le seus de «do­­«mination, puissance.» II rapproche de cette «racine le Valr et le Vallund des Scandi­­«naves, le Valhes et le Valliolunt du mo­­«yen-haut-allemand, et erőit y trouver la «solution du probleme. Les Romaiuss’appe­­'^íent rerun domini; qu’y aurait-il d’éton­­«nant â ce que les Germains, qui sentaient «de loin la grandeur de Rome, aient donné «â ses enfants le nőm de forts, de puissants? «Appliquée aux Romains, cette désiguation «se serait étendue successivement â tous les «peuples transformés par l’influenee romaine, «et Vlachus serait devenu synonyme de *Romanus.» yieéndü acestea, d. Picot citézá : a) Despre pretinsa opiniune a lui Kuhn : „Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, t. II, Berlin, 1852, ln 8°, pp. 252 et 260“ ; b) Despre pretinsa opiniune a lui Curtius : „Griechische Etymologie, Leipzig, 1869, în 8, p. 540“. Ambele citațiuni sunt luate pe de ’ntregulă din a mea „Istoriă critică“, déru tocmai aci s’a păcălită d. Picot! La mine „Zeitschrift“ a lui Kuhn este adus în notă acolo unde­­ Jicu : „unii și-au închipuită că Vlach­ară „putea fi oă simplă modificațiune din „Mledc­a, însemnândă din puntură „de vedere ală Germaniloră pe toți „acei ce nu vorbiaă nemțesce“, și ace Că d. Picot s’a grăbită a conchide­­ că derivațiunea lui Vlach din Mledi­a ar­ fi fostă făcută de Kuhn. Erore! Acesta derivațiune s’a pro­pusă în revista lui Kuh­n, însă nu de către Kuhn , ci de colaboratorii săi Leo și Stenzler. Dapă­ d’opera lui Curtius, pe de altă parte, este citată la mine acolo unde Zică că : „de vreme ce Teutonii pre­făcură pe boemulă Vitatva în Mol­­„dau, propensiunea limbeii germane se „pare a fi d’a schimba pe vl în ml, „éra un vice-versa“, și écé că d. Pi­cot s’a grăbită a conchide că deriva­țiunea lui Vlach din Mledc­a ară fi fostă combătută de Curtius. Erore! In cartea Intréga a celebru­lui profesoră de la Leipzig nu figu­réza de locu cuvêntulu Vlach. Acesta me scutesce d'a mai vorbi despre d. Picot, cărui îi răspundă nu­mai în considerațiunea intimității sale cu „șeful“ în România și mai „specială în Moldova ală unei scale „literare, ale cărei organă suntă Con­vorbirile literare“. Nu me potă stăpâni énsé d’a nu menționa încă ce­va din cele multe In același articolă din Revue d'an­­thropologie, pe pag. 386, d. Picot­re­produce în notă din Lexiconul Paleo­­slavic ale lui Miklosich următorele: „­ladh, vocabulum un­ videtur cel­­­ticum, quod a Celtis ad Germanos „et ab his ad Slavos migravit“ , și le comenteza în testă prin : „un nom „donné par Ies Slaves et ses Germains „aux Celtes et, par extension, â tous „Ies peuples qu’ils confondirent avec „Ies Celtes“. Cu alte cuvinte, Miklosieh ,zice că Vlach a trecută de la Celți către Ger­mani și Slavi, ord d. Picot traduce pe desă , de la Germani și Slavi că­tre Celți! Solindă atâtă de bine românesc­e și latinesce, fiindă atâtă de forte în literatura linguistică, Dignus, dignus es intrare In... Convorbiri literare! Hasdeu. Adesea presa din marele state eu­ropene, rea informată prin nesce co­­respondinți sed de rea-credință sed în necunoscință de lucruri, se vede criticândă cu multă amărăciune și condamnândă cu asprime unele po­­pore, unele națiuni mici, pentru lupta ce întreprindă în contra guverneloră­lară, adesea imorale și tiranice. Așia s’a întâmplată și se întâmplă de multe ori cu România; așia s’a în­tâmplată și se întâmplă și cu Grecia. Grație înse înmulțirii și ’nlesnirii mijlocelor­ de comunicare de cari dispune aiii lumea 'ntregă, grație de­­seloră contacte în cari se pună de la uină timpă încoa tate poporele și națiunile prin diferite congrese și în­truniri sciințifice, literare, politice etc., ignoranța a început­ă se dispară, în­­tunereculă nu mai e posibilă să du­reze multă timpă și lumina se face pâné ’n sfârșită cu mai multă lesnire asupra tuturora cestiuniloră, chiară ș’asupra celoră mai întortochiate de rei-voitori. Cum­­ diserămă, Grecia a fostă una din națiunile cele mai calomniate în Europa , mai cu semn de cândă își încredința destinatele în mânele unei dinastii adusă din Germania, în spe­ranță de a pune capetd intrigeloră , luptelor­ și ambițiunilor­ intestine pentru putere, resultată ală îndelun­gatei ocupațiuni a străinului. A sosită înse­uă <Ji cândă calom­nia trebuia se fie spulberată și cândă eroica națiune urma se fiă răsbunatá de tată ce s’a scrisă și $isă în con­tra iei. De la uină timpă încoa, presa européna e plină de numerose co­respondințe din Atene și din alte părți principale ale Eladei, corespon­­dințe prin cari se face istoria iui po­litică modernă, se explică evenimin­­tele ce­ au trecută peste dânsa de la 1821 încoa și situațiunea în care se află ap Ji, supt tóte piuiturile de pri­vire. Astă­felă găsirămă filele trecute în «Jiarulă l'Evenem­ent­uă corespon­­dință din Atene, care după ce schi­­țază evenimintele mai principale din iste­reciei, începând­ de la res­­beiuță pentru independință, după ce enumeră resultatele revoluțiunii de la 1821 , atâtă de avută în acte de celă mai sublimă devotamentă și celă mai pură patriotismă; după ce de­­monstră câtă de înțelaptă a fostă administrațiunea lui Capodistria, câtă voință și patriotismă a pusă d a în­drepta tóte ruinele ce presinta în acelă timpă patria sea, dară din ne­norocire fără putință d a isbuti să-și véd la opera terminată, apoi face ur­mătorul ă tabloă istorică până la schimbarea ministerului Tricu­ni, care tabloă se asemena în multe părți cu istoria țarei nóstre de la divanele ad-hoc și pene ar fi. Morțea lui Capodistria și turburările cari ’l urmară în magiază pe cele trei pu­teri bine-facetóre a grăbi alegerea unui rege. Alegerea căzu pe Otone din Bavaria. Grecia fu tratată ca uă țară cucerită de trupele bavareze pe cari le aducea în suita s­a; împrumutură de șase-treci milióne fu risipită fără vr’ună folosă pentru țară și, lucru spăimfintă foră de cugetată. Germanii împinseră nerușinarea pen’a face din idio­ma loră limba oficiale a țărei. Se vedu atunci ună spectacolă admira­bilă. Grecii se opuseră cu putere preten­­țiunilor­ acestor­ străini de la Nord, cari n’aveau nici chiară meritulă d’a’î fi cuce­rită, și, cu tóte că erau în luptă cu nesce instituțiunî contrarie geniului loră națio­nale, ei lucrară nu cu mai puțină ardere a rădica orașiele lor d, a reface averea pu­blica, a respândi instrucțiunea în tote cla­sele, a prepara astă­felă viitorul ă libertății, pe care Bavaresii o confiscaseră cu curagiă în folosul ă loră. E de mirată că spiritulu naționale n’a­perită năbușită supt strivi­rile unei bi­rocrații, unei centralisán­de care nu ve puteți face uă ideiă. Sfâșieri se produseră adesea, căci nu se sugrumă uă națiune fără a produce lovituri violente, con­­vulsiuni spăimentătore. Capii acestoră răs­­cule, pe care Oton nu le putea reduce prin forță, erau adesea răsplătiți dându-li-se funcțiunile cele mari ale palatului, saă fi­ind­ înaintați în armată. Acesta era a co­pia într’ună modă stângaciă pe Spania, pe care nimeni nu se gândise încă a o lua de modelă; morala publică suferi, deră Oton nu urma mai puțină a domni fără șarjă constituționale, cu tóte avantagiele și cu tote inconvenientele regimului ab­solută. In acestă timpă, Grecii iuvernă se ci­­tesca în cărțile străm­oșiloră soră, cari nu respiră tocmai una respectă fără margini pentru puterea absolută, fundaă case pu­ternice de comerciă în tote porturile Le­vantului, în Austria, la Marsilia, la Londra și în Rusia și, cee­a ce e și mai impor­tantă, fundau, în afară de acțiunea guver­nului, scrle de amândouă sexele nu numai în Grecia, ci și în tote țenle cari vorbia limba grecă. Un schimbare mare, că schimbare radi­cale se făcuse, cum vedeți, în țară. Cref­­tulă și palicarulă se îmblânziseră supt su­flarea civilisațiunii, conservându totuși spi­ritul ă resboinică care ’i făcuse se înfrunte periclele unui resbelă de șăpte ani. Oton singură și Bavaresii sei nu observaseră a­­cestă mișcare; codicele loră era necontenită sie volo, sie jubec ală vechiului regimu; eî n’aveaă altă m­jlocă d’a guverna de câtă corupțiunea politică, din care, trebuie se le dămă dreptate, trăgeau cele mai mari fe­löse. Intr’uă bană diminuță, regele se găsi a­­sediată în palatulă seă. De la fereatră putu vede gura tunuriloru gata a’să trăsni pe dSnsulă și pe a’ sei, deci ară fi încercată se opuse cea mai mică resistință la voin­țele națiunii. Intr’uă clipă se surpa edifi­­ciulă de corupțiune rădicată cu atâta mun­că d’ună monarhică, a căruia influință vete­motore se simte încă și astăzi în adminis­trați­unea țării. Constituțiunea din 1844 puse u­ă ter­mină domniei bavarese și arbitrariului re­gală. Se credea a fi sfîrșită cu revoluțiunile, cândă se descoperi cu durere că regele n’a­­vea altă grijă de­câtă acea­ a d’a eluda ju­rămintele sale, de câtă a face se re’nviite, supt uă altă formă și în alte condițiuni, regimulă răsturnată în noptea de 3 Sep­­tembre. Astă­­feră nu se gândi de­câtă a-și da insulă unei armate regulate, pre slabă pentru a apăra țara în contra străinului, dâră destulă de puternică pentru a o apela, fără a se gândi se construie căi de comuni­­­­cațiune, cari singure puteau rădica agricul­tura și comercială ș’a crea industria, de care Grecia avea uă atâtă de mare nevoie. In acestă scopă, el a­duse candidatura o­­ficială la unu gradă de perfecțiune pân’a­­tunci necunoscută. Alegerile se făceau în cabinetul ă scă. Se da ordine soldaților, d’a ține urnele, d’a pune în loculă buletineloră alegătoriloră buletinele administrațiuniî și la trebuință a falsifica procesele-verbale, pentru a asigura succesulu candidaților­ plăcuți regelui. Nu vă vorbescă de condi­­țiunile rușinose prin cari­era forțată a trece pentru a dobândi aceste spăimântă­­tare res­ultate; căci crescută, de lesuiți, elfi scia că scopul ei, chiară celă mai puțină a­­nestă, justifică totfi-de-una mijlocele. Grecia, după eșirea’î dintr’ună sclavagiă seculară, a respirată trei­zeci ani, acastă atmosferă de corupțiune, fără a se perverti; ea a recl­amată, ea reclamă încă, fără ca cine­va să o potă abate din cale, funcționa­rea regulată a regimului represintativă, care singură pate iniția la self-governement pe Grecii din Turcia, asupra cărora are uă influență puternică. Acesta e ună adeveră necontestabile și, nu perdeți nici­ vă­ dată din vedere, pentru a judeca bine Grecia, că ea și-a impusă sublima misiune, misiunea de libertate, d’a aduce­ Orientului grecă la civilisațiune cea­ a ce­a și făcută deja în mare parte. Acesta va face se i-se ierte multe slăbiciuni de către aceia cari sciu câte lupte și câte silințe trebuie pentru a învinge ore­cari prejudici, cari se opună la propagarea instrucțiunii. Regele Oton fu gonită pentru că n’a voită se înțelegă că la Eleni, poporă esen­țialmente democratică, monarh­ia pate fi tolerată, dar fi nici­ vă­dată impusă; că acastă țară aspira a cuceri moralmente Orientului grecă totă atâtă câtă aspira a fi guver­nată prin instituțiuni libere. Regele George, pentru care nu se va bănui nimeni de parțialitate, primia dolfi din puntul­ de vedere ar fi guvernului să rea moștenire, căci precedurile electorale ale regelui Oton nu puteau lipsi d’a găsi imitatori. Daca ară fi fost și bine consiliată, elfi ar fi fi trebuită se evite starea de care se sfărîmase predecesorul și sefi, adecă d’a ține depărtați de la putere pe acei omeni pe cari uă­rea educați­une politică îî putea împinge la falsificarea scrutinului. Trebuie se spună asemenea că anexarea insulelor­ Ionice nu fusese atâtă de fecundă în re­­zultate politice, pe câtă se imaginase. Se credea că locuitorii din aceste insule erau mai deprinși de­câtă aceia ai Greciei cu funcționarea adunărilor­, pentru că trăiseră de la 1815 supt protecțiunea liberei Eu­­gh­iere. Acesta, evidenții, era uă ilusiune, fiindă­că sclavagiulfi, ori­ce formă ară ave, nu e nici-uă­dată uă scată de libertate. Ionianiî cu tóte acestea nu întârzia­ră a cuceri ună locă preponderantă în con­­siliele regelui. Unul­ dintre denșiî a avutu, după cum zicd inamicii sei, destulă influ­­ință pentru a face și desface cabinetele, pentru a porni pe regele George p’uă cale care ară fi putut fi avé pentru densulfi și pentru țară consecințele cele mai desastrose. Adeverulă e că de la 1867 amă asistată la spectacolului unora crise parlamentare aprópe anuale, și unor și crise ministeriale provocate, nu prin voinl­ camerei unice a deputaților­, ci prin estrămarea constantă a minorităților­ la putere, care atrăgea după sine într’ună medii forțată disolverea ca­merei. Trebuia a lupta în contra acestei ten­dințe fatale a coronei și acés­a cu atâtă mai multă, cu câtă disolverea camerii și nouele alegeri se făceau în folosulă unui omă d’uă violență proverbiale, ș’al fi căruia spiritul strictă găsise încă mijloculă d’a perfecționa procederile electorale ale re­­pausatului rege Oton. Tentativele contra constituțiunii, din fe­ricire nereușite și simțimentula unanimă ale națiunii readuseră pe rege la realita­tea situațiunii. Elă alungă cabinetul­ Bul­gari s și încredințâ d-lui Th­eupil, ună par­lamentară decisă, grija d’a procede la noui alegeri. D’astă-dată, scrutinului n’a fostă falsificată și majori­tatea parlamentară a fostă chiamată la guvernulă țerii. Amă trecută răpede peste multe amă­nunte, scopul ă meă nefiindă pentru a stâfli de­câtă d’a proba că Grecii nu sunt și ne­­guvernabil și că grija loră a fostă nu d’a răsturna ministeriele — pentru că regele era celă ce chiăma minoritățile la afaceri—ci d’a salva libertățile loră constituționale, a­menințate d’a fi cerute în vertejură unei lovituri de stază. CURSA LA BUCU­RES­C­I , 1 Noembre 1875. EFECTELE ROMANE Obligațiunile: Rurale 10g............................. Domeniale 85 ...... Casei pensiunilor, de 300 lei . . Fonc­a­re rurale 7g.................... Fonc­are urbane 7­g.................... împrumutului municipal 1875 81 Laje municipale (20 lei) . . . Acțiunile s Societății financiare a României 8g (500 lei, liberați 250) . . Căielor ferate române .... Societății de asi­gurare Dacia 8§ Societății România 8g . . . . » » » a 2 emisiune EFECTELE STRĂINE împrumutul Oppenheim (Lon­dra împrumutul Stern . .­­ Obligațiuni turcesc­ de drum de fer SCHIMBUL Paris la vedere .............................. » pe 3 luni.............................. Londra la vedere........................ » pe 3 luni.............................. Berlin la vedere......................... » pe 3 luni............................. Viena la vedere......................... » pe 3 luni...................­ . Amsterdam la vedere .... » pe 3 luni............................. Belgia la vedere......................... » pe 3 luni.............................. Olanda la vedere........................ » pe 3 luni............................. Mandatele casieriei centrale . . Scumptot pe an......................... ■S ■2 Ia0 1 98 97 î 1001 100 200 195 861 86 80 79 92* 90 21 20 265 260 715 700 120 — 116 110 75 70 99.60 99.50 2520 2515 1231 1231 1281 1231 2071 207 9925 99.20 11 CURSULU VIENEI .1 Noambre 1875. 1­8 1­ 5— Renta metalică — — 5g Renta de h­ărtie — — Loturile de fl. 100 din 1866 - Acțiunile Băncei naționale — Acțiunile Credit-Anstalt —­­ Londra 3 luni — — —­­Oblig, rurale ungare — —­­ Idem idem Banat-Timișdra — I Idem idem transilvane — I Idem idem croate-slavone — l Argintulü contra h­ârtiei — — Ducați — — — — — Napoleon d’or — — — 100 Mărci imperiale germane -- 60 25 - 73 10 - 110 75 919 — ■ 192 40 - 113 80 8 81 50 8 80 75 8 79 50 8 74 — 104 90 - 5 39 - 9 10 - 56 45 TEATRULÜ BUSSEL Represintațiunile artistice M. Pas­cali, cu compania sea dramaticâ a teatrului mare: Sâmbătă, la 8 No­embre, se va juca. RELEAUA SOCRILORU comedii locale în 4 acte de d. M. Pascali. Duminecă, 9 Noembre, se va juca piesa: VRĂJITOAREA dramă în 5 acte. SALA ATENEULUI. Duminecă, 9 Noembre, la ora 2 precisă. Esameni publică, la care d. profesore Zeppenfeld va supune pe unulă din elevii săi, căruia i-a pre­dată 30 lecțiuni asupra istoriei Fran­ciei după metoda mnemonetică sus­ținută de d-sea în câte­va conferințe la Ateneu. Publiculu are dreptu d’a pune ces­­tiuni, după programa imprimată. Onorabilulü publică e rugată a da a­­tențiunea ce merită anunciului dom­­­niloru frați Gh­imlbau­m, pentru ma­­asiralu­i la belle Jardiniere. A se vedé la pagina a IV-a.

Next