Sárospataki Református Lapok, 1918 (14. évfolyam, 1-51. szám)

1918-01-06 / 1. szám

4­8AR08FATAK1 református lapok 1. szám hogy az alapítványi összeg, illetőleg annak évi járu­léka egyéb, főleg tanügyi szükségleteink kielégítésére felemeltessék. Gr. Apponyi Albert a felekezeti okta­tás híve, tőle származik a felekezeti tanárok fizeté­sének állami kiegészítése is. Remélnünk lehet azért, hogy nem fog elzárkózni felekezeti oktatásügyünk érdekeinek honorálása elől, annyival kevésbbé, mert hiszen a ref. tanintézetek anyagi támogatása az állam szempontjából is a leggyümölcsözőbb befektetés. B. L. Malakiás próféta könyve. (Folytatás.) A 12. v.-ben a szót Wellhausen szerint (205. ].) 'm­p-re korrigálták s mindkettő a szövegben ma­radt; Marti és mások szerint helyettük olva­sandó. Ez azonban szerintünk alig hihető föltevés. Az Ur asztalának jövedelme (­'?) alatt itt az asztalra helyezett ajándékokat, vagyis az oltárra vitt áldoza­tokat kell érteni. Némely fordítók (Károlyi, Kámory, K. Csipkés) a "W-szót (utálatos), helyesen az főnév (eledel, nyilván az áldozatnak a papokat illető darabja) jelzőjéül, mások meg (Rév. bibi., Kautzsch) állítmányul fordítják.45 A 13. v. ben a papok ajkáról elhangzó (mily fáradság!)40 azt akarja rajzolni, hogy mily terhes munka a papokra nézve az olt­ár körüli forgolódás az áldozatok szertartásos bemutatása alkalmával.47 A kifejezés ebben az alakjában nyilván az előző versszakban az Urnák asztalára, illetőleg az arra helyezett eledelre vonatkozik, de mert ez a vonat­kozás némely magyarázók (Nowack, Marti) szerint igen távolra (az előző versszakra) utal , az a11"« sze­mélyes névmást (rá, arra) 'Ur ra (engemet) igazítják ■s így fordítják : és megvettek engemet.48 Szerintünk azonban ez igen önkényes eljárás; az előző versszak második felének tartalmára való vonatkoztatása sze­rintünk egészen természetes és könnyen érthető. Wellhausen (id. m. 205. 1.) a (rablott) helyett ön­kényesen T?“ "■‘I?-t (vakot) olvas (a 8. v. alapján); szerinte az első három betű (m­ix) kiesésének az oka az előtte álló szó három utolsó betűje volt. Ez is szerfelett önkényes magyarázat s így szerintünk el­fogadhatatlan. Marti azonban kész elfogadni. 45 KáldlyniX e vers második fele a Vulgata nyomán így hang­zik: „Az Urnák asztala megvan fertőztetve, és mi arra tétetik, az megvetett a tűzzel együtt, mely azt megemészti.“ Az szr. ford.: „az Urnák asztala — bemocskolt már, s az ő jövedelme — megvetni való annak evése. “ 46 Kámory ehetetlen­nek fordítja. Hogy Kámory hol vette a fennti héber kifejezésnek ezt a jelentését, azt nem lehet megállapítani, mert a szótárakban ilyen jelentése nem található. 47 KárolyiniX (1590) : Imé mint fáratlánc, e lapszéli magya­rázattal : „Az képmutatóé beszéde, kié az Isteni szolgalatot faratsag­­nak tartottac.“ Káldy—Tárkányi magyarázata : „Ti fárasztónak s ke­véssé díjazottnak (!) tartjátok megvizsgálni az áldozatállatokat.“ Orelli magy. szerint: „mily gyötrelem, fáradság, mikor effélét kell ennünk ! Isten számára azonban elég jónak kell lennie.“ (215. 1.) 48 Wellhausen szerint jelentése: und ihr hustet darauf (és rá­­kölöktök). Id. m. 205. 1. Orelli szerint: und blaset ihn an. (215. 1.) Károlyi (1590): és suhajtottátoc; K. Csipkés: és sohajtyátok azt; Kámory: és megvetitee azt; Izr. bibi : és fújtok rája; Huszita biblia: és ki futtatóé azt. A 14. v.-ben a próféta a Jehova nevében már nem a papok, hanem a nép (a laikusok) ellen for­­dul, akik, — bár a törvény és fogadásuk szerint (III. Móz. XXII. 18—19.) hím állatot kellene áldozniok, — könnyelműen, álnokul, hitvány (nőstény)49 példányt visznek oda áldozatul. A JWá (hitvány, használha­tatlan) hímnemű alak helyett némely írásmagyarázó­­Hitzig stb. az ellentét élesebbé tétele céljából) a nő­nemű alakot helyezi [mintp', illetőleg p t. i. hitvány nőstény állatot], de ez­ önkényes változtatás i­s így elfogadhatatlan. Marti is előnyben részesíti az eredeti szöveget. A helyén, mint Kittel is jelzi (Bibi. febr. II. 904.), sok kódexben nPl^ áll. A vers második felében az ^ , “'S? kifejezést sokan későbbi betoldásnak tartják. A II. fejezetben az 1. vers bevezetés, illetőleg hangsúlyos bejelentés a papoknak szóló s a követ­kező versekben foglalt parancsolathoz. A 2. v. szigorú vagy­ vagy elé állítja a papokat. Vagy szívükre veszik a Jehova parancsolatát, vagy nem. Ha nem veszik, akkor átkot bocsát rájuk. A rm fa ír áldástokat, t. i. elátkozom) alatt nem azt kell érteni, hogy a papok áldáskivonásai éppen ellenkezőleg fognak átváltozni, n­e is jövedelmüket, hanem általában és ideális értelemben azokat az ál­dásokat, amelyeket a Jehova az ő törzsüknek és ál­lásuknak adományozott [mint Jehova fiainak és szol­gáinak kitüntetett állása (I. 6.) lealacsonyittatik és megvettetik], amit az 5. v. tartalma szerint életnek és békességnek nevez.49 A 2. v. záradéka Marti szerint későbbi betol­dás, mivel az nem egyéb, mint a vers első részének nyomatékos ismétlése s e mellett ellentétben is áll azzal, mert az ■“10'1? múlt időben áll (megátkoztam), holott a vers első részében a fenyegetés csak a jö­vőre vonatkozik. A fordítók egy része múlttal,50 má­sik jelennel, illetőleg jövővel 51 adja vissza. Szerin­tünk a szöveg a gondolatmenet szempontjából jogo­san kifogásolható s akik jelen vagy éppen jövő idő­vel fordítják a jelzett múlt idői igealakot, azok nyil­ván éppen a gondolatmenet következetlenségét akar­ják elsimítani. A vers záradéka tehát méltán tekint­hető későbbi betoldásnak52, annyival is inkább, mert a következő 3. versben még a parancsolat előadásá­nak folytatása következik (amúgy pedig — sőt meg is átkoztam azokat53 — már végre is van hajtva a bün­tetés.) A 3­­. fordítása és magyarázása az exegeták­­nak nagy fejtörést okoz, mert szövege, jelen alakjá­ban, romlottnak bizonyul. Marti szerint érthetetlen a 48 III. Móz. III. 1. 6 szerint az önkéntes halaáldozat tárgya lehetett épúgy nőstény, mint hím tulokféle, az volt a fődolog, hogy ép legyen. A hímet bizonyos áldozatoknál, pl. a fogadásból vagy szabad­akaratból való áldozatnál, értékesebbnek tekintették s kizárólag csak ilyennel lehetett áldozni. Ilyenről van szó itt a 14. versben is.) 49 Orelli id. in. 216. I. V. ö. Marti id. in. 466. 1. 50 Múlttal fordítják: Károlyi (1590.) K. Csipkés, Kautzsch, Izr. ford. 51 Jelennel, illetőleg jövővel fordítják: Káldy, Kámory, Bunc­sen, Luther, Rév. bibi. 62 Wellhausen a maga fordításában a arc szavakat egyszerűen figyelmen kivűl hagyja. (Id. m. 53. 1.) 53 Károlyi, (1590), K. Csipkés.

Next