Sporthirlap, 1934. november (25. évfolyam, 88-95. szám)

1934-11-03 / 88. szám

4 Hungáriát újévi palermói mécs­eséért. Dietz Károly dr. országos szövet­ségi kapitány: Antipropaganda volt! Pedig az olaszok szépen játszották a modern futballt, amíg nem vesztették el a fejüket. Lenkey Imre, a Hungária edzője: Az olaszok csak nyerni tudnak, veszíteni nem. Blum Zoltán, a Ferencváros edzője: Nem hittem volna, hogy a végére így elfajul a játék. De ebben a bíró a hibás. Nagy József, a kitűnő magyar edző: Ilyen játék Olaszországban egyik részről sem lehetséges. Háda: Én bizony Suttyó helyé­ben bevágtam volna a 11-est. Bíró Sándor, a mérkőzés bírája: Ilyen sportszerűtlen csapatnak, mint a palermói, még életemben nem vezettem meccset. Csapkay, a Palermo edzője: Nagy kár, hogy a bíró gyenge játékvezetése elrontotta a meccset. Az I. félidőben igazán rendes, jó futball folyt mind a két oldalon. A bírói tévedések egészen megzavar­ták játékosaimat. Blasevich, a Palermo kapitánya: Nem neheztelünk senkire, sem a magyar játékosokra, sem a közön­ségre, csak a bíróra. Marzetti, a Budapesten élő olasz újságíró: Gyenge meccs volt. Az olaszok keveset mutattak. Ennél azért többet tudnak. Viselkedésü­kért bűnhődni fogj­a . De­­ hiba volt tőlük, hogy Biró Sándort el­fogadták meccsvezetőnek. dó kezdet, csóva befejezd* Úgy indult a meccs, hogy nagy­szerű sportban lesz része a kis­számú közönségnek. Toldi és Polgár bombalövései fejezték be a tetszetős akciókat, a gyorsan és topogás nélkül keresztülvitt támadásokat. Palermo egészen primitív csapat­nak tűnt fel, de azután gyorsan változott a kép. Előbb elsekélyese­­dett a játék, azután a sorozatos luftok majdnem teljesen kivették a magyar csapat szívét, önbizalmát. Az éledő olasz ostromok térítették magukhoz a magyar fiúkat, akik azután nagyon belefeküdtek és reálisan meg is nyerték a meccset. Az utolsó negyedóra turbulens je­lenetei a kegyelemdöfést adták meg a gyengenívójú mérkőzésnek. Meg kell állapítani, hogy az olasz játé­kosok fegyelmezetlensége volt az oka elsősorban a játék elfajulásá­nak. Elismerjük, hogy a bíráskodás gyenge volt, de gondoljunk csak arra, hogy a magyar csapatoknak micsoda pártos bíráskodásokat kell idegenben nagyon sokszor eltűrni. Bíró Sándor ha hibázott is, tárgyi­lagossága vitán felül ál. És a fegyelmezett futballistának még a bírói tévedéseket is el kell tudni viselni. A magyar vegyes csapatban Háda ritkán volt munkában, de egy-két nagyon nehéz helyzetben remekül védett. Korányi elég gyor­san mozgott és jól is szerelt. Bíró­nak kimondott rossz napja volt. Csak elvétve találta el jól a lab­dát. A fedezetsorban Turay kisebb periódusoktól eltekintve jól állt a lábán a védelemben és sok szép hosszú labdával dobta előre csatá­rait. A szélső halfok lassabban jöt­tek lendületbe. Kárpáti feltűnő so­kat luftolt, Bán nehezen találta meg a helyét. A csatársorban a harcos szívű Toldi újra tündökölt. Odry és Mikes csak egyes sikerült akciókkal vonta magára a figyel­met. Polgár már nagyon elszokott a csatárkenyértől. Szabó III. keve­set produkált. Palermo együttesében hallatlan tűz fűti az ambíciókat. Igazi nagy krekkjei ugyan nincse­nek a csapatnak, de eléggé egysé­ges és a maga stílusában nagyon veszélyes. Élénken el tudjuk kép­zelni, hogy otthon, Palermóban el tud szedni pontokat a Juventustól és Bolognától is. Castellani és De Manzano egészségesen olyan ve­szedelmes lehet, ahogyan a W- könyvbe írva van. A két összekötő csak halfolt. Santino kemény és tehetséges futballista, a halfsor súlypontja mégis a baloldalon van, ahol a tapasztalt vén róka, Blaze­­vieh tevékenykedik. Nagyszerű rú­gásai vannak Zirollinak, Faotto in­kább számító helyezkedésével tűnt fel. Mind a kettő pokolian gyors és bátor. Provera kapus harmonikus mozgású, fürge kapus, akihez ta­pad a labda. Rövidesen ostromolni fogja az olasz válogatottban a ka­pus helyét. Bíró Sándor meccsvezetői delegálása érthetetlen. Akkor, amikor a csapatok is pró­bálkoznak, új tehetségeknek adnak módot az érvényesülésre, mert „könyű meccsről” van szó, akkor a BT is helyesebben tette volna, ha egy fiatalt juttat szóhoz s meg­kíméli a leégéstől az öreg és inga­dozó Biró Sándort, aki a játék ira­mát sem tudja követni s a legegy­szerűbb helyzetekben is határbír­ói kisegítésre szorul. (Ha legalább jó határbírái­ lettek volna...) AZ ELŐMECCS: HF vegyes—D. Magyarság 6:1 (4:0). Barátságos, Üllői­ út. Bíró: Mészáros. HF vegyes: Kutasi — Váradi, Papp — Laky, Móré, Hoffmann — Próbajátékos: Kiss, Székely, Sebes, Táncos. D. Magyarság: Volentics II. — Farkas, Markó — Becker, Alberti, Veréb — Bresch, Ács, Uncsik, Zsí­ros, Fani II. A Sebessel kiegészített zöld-fehér csapat végig fölényesen játszott kö­zépmagyar ellenfelével. Sebes, Sebes, Székely, Kiss a félidő góllövői. A II. félidőben Sebes helyett Pyber ját­szott. Székely gólja után Fann II. lövi a D. Magyarság gólját, majd Pyber zárja be a góllövők sorát. A végén a D. Magyarság sok gólhely­zetet teremtett, de csatárai tehetetle­nek voltak. 77. osztály. Szeged: SzFSE—REAC II. (Osztrogonácz), Postás—Rákóczi (Molnár dr.) Kistelek: KITE—MTK II. (Piszár). Battonya: BTK— SzVSE II. (Lakatos). Dorozsma: KPLE—UTC (Lázy). Makó: MÁK II.—SzERTC (Oláh). Félegyháza: SzTE II.—Reménység (Vezér E.), KVSE—KAC II. (Lupták). Tisza­­földvár: TICE—KuTE (Nagy). Kecskemét: KTE II.—KTE II. (Hor­váth F.) Csabai alosztály. I. osztály. Békéscsaba: CsAK— GyAC (Faragó). Mezőtúr: MAFC— Turul (Frankel). Elek: ETC—Cs. Törekvés (Paztaki). Mező­kovács­háza: MTE—Cs. MÁV (Sugár). Orosháza: MTK—GyTE (Vezér D.) II. osztály. Sarkad: Világosság— M. MÁV (Veress). Gyoma: GySC— BISE (Rátfai). Kondoros: KTE—M. Törekvés (Podani). Orosháza: OFC —Kinizsi (Lefkovics). Keleti ószövetség 7. osztály. Debrecen: DVSE— DKASE (Gutfreund). Kisvárda: KSE—JITSE (Földes). Mátészalka: MTK—DEAC (Grossmann). Nyír­bátor: NyAFE—DMTE (Varga dr.) Püspökladány: P. MÁV—NyTVE (Bakó). Karcag: K. MOVE— NyKISE (Bacskó). II. osztály. Kisújszállás: KTE— Dohánygyár (Szántó). Debrecen: ICNSE—Postás (Kovács). Nyugati alszövetség 7. osztály. Győr: DAC—SzSE (Feldmann). Szombathely: Sz. MÁV —Előre (Parányi). Tatabánya: TSC —SFAC (Budapestről). Pápa: Kini­zsi—ZTE (Gránássy). Sopron: SVSE­—Hubertus (Boros). Tatató­­város: TAC—ETO (Németh). II. osztály. Tatatóváros: TAC II.— GyAC (Veér). Komárom: KFC— ETO II. (Schwartz). Magyaróvár: MTE—Kapuvári SE (Schramm). Sopron: SVSE II.—Hubertus II. (Taider). Győr: DAC II.—GyTC (Böröndi), NFC—TTK (Raffai), Sziget—Bánhidai SE (Steiner), II. ker. SC—CsSE (Pfeifer). Székes­­fehérvár: PLTE—BSC (Horváth), ARAK—V. MOVE (Bruckner). Veszprém: VTC—V. Unió (Storck). Ajka: AVSC—Balatonboglári SE (Török). Pét: PKSE—Előre II. (Montskó). Keszthely: KTSE—SzSE II. (Naschitz dr.) Szombathely: Sz. MÁV II.—PVSE (Keresztényi), SzFC—KSE (Potyi). Celldömölk: CVSE—TIAC (Németh P.) Zala­egerszeg: MOVE ZSE—LSE (Pal­kó.) Körmend: KTK—Perutz (Er­dős). III. osztály. Győr: GyTSC II.— Szabadhegy (Freund), II. ker. SC II. —GyAC II. (Szálai), Gyárváros II. —Szigeti II. (Torna). Délnyugati alszövetség Pécsi alosztály. I. osztály. Pécs: PVSK—NSE (P­osenfeld I.), PAC— KPAC (Klemann). Kaposvár: KTSE —NTE (Krebsz). Nagykanizsa: NZTE—DVAC (Rákóczi). Pécsbánya­­telep: DPAC—SBTC (Hainess). Szekszárd: TSE—PEAC (Dom­ján). II. osztály. Selly: STC—Zsolnay (Lovag), PSC—KSE (Szente). Pécs: PEAC II.—PVSK II. (Vető). Mohács: MTE—DVAC II. (Sztaszi­­nó). Siklós: SSE—MMTE (Rosen­­feld E.) Csurgó: CsTK—KRSC (Fürst). Németboly: NKSE—PETC (Somlai). Középmagyar alszövetség /. osztály. Tokod: TVSC—VSE (Fuchs). Dunakeszi: Magyarság— Sz. MÁV (Leiner I.) Dorog: DAC— BKSC (Eperjessy). Szolnok: SzAK— PAC (Bálint). Sashalom: SASC— RTE (Kondy). II. osztály. Felsősröd: FTK—Sz. MOVE (Ladányi). Fót: F. Testvéri­ség—PSE (Házi). Vác: VSE II.— FSE (Schiller), VRE—NAC (Mach). Alag: ASC—BTC (Nemeskéri). Nagymaros: NKMSE—Kisalag (Brunner). Vecsés: VFC—Irsai SE (Kozma). Gyömrő: GySE—RVSE (Herédi). Pestszentimre: PTK— DMTK (Kollár). Dunaharaszti: DAC—MSE (Ragy). Maglód: MTC —Ecser (Csonka). Kistarcsa: KSC— R. MOVE (Palányi). Rákos­keresztúr: RTE II.—RÁC (Kelesi dr.) Rákoscsaba: RTK—Cs. MOVE (Fejér). Isaszeg: ILE—PÁC II. (Boskovite). Martonvásár: MTE— Sóskút (Oblath). Érd: ÉKK—Tárnok (Fogarasi). Nagytétény: ESC— M­SE (Deák). Dióed: DTC—Eötvös (Meiszter). 777. osztály. Rákoskeresztúr: KTE III. —RÁC II. (Székely). Rákoscsaba: RTK II.—Cs. MOVE II. (Bardach). Isaszeg: ILE II—PÁC III. (Dal­­noky). Alag: ASC II.—ALE (Mé­száros). Vác: VSE III—FSE II. (Halász). Sorsdöntő találkozások egész sora a vidéki amatőr bajnokságok­ban — A Sporthírlap tudósítójától — Az őszi évad legérdek­esebb és leg­fontosabb fordulójának ígérkezik a vidéki amatőrök most következő baj­noki napja. Nem volt még vasárnap, amelyre annyi fontos meccs zsúfoló­dott volna össze, mint a mostanira. Békéscsabán CsAK—GyAC, Salgó­tarjánban a helyi derbi: SBTC— SSE, Hódmezővásárhelyen HTVE­— KEAC, Püspökladányban P. MÁV— NyTVE, Sopronban SVSE—Huber­­tus, Tokodon TVSC—VSE, Duna­keszin Magyarság—Szolnoki MÁV. Mind-mind sorsdöntő találkozó. A teljes műsor így alakul: Északi alszövetség 7. osztály. Salgótarján: SBTC— LSE (Kohányi, Közép). Zagyvar­pálfalva: PBVSE—HAC (Budapest­ről). Pereces: PTK—GyAK (Marót). Sátoraljaújhely: SAC—MVSC (?). Bánszállás: BTK—DVTK (Buda­pestről). II. osztály, Eger: BVSC—MESE (Zeltner). Diósgyőr: DAC—Szerencsi CSE (Hartmann), DSE—STC (Marosfalvi). Miskolc: MMTE— DVTK (Chvojka), MVSC II.—MAFC (Molnár). Pereces: PTK II.—SISE (Györkefalvi). Jászberény: JEAC— HVSE (Szlavkovszky). Bagyasalja: BSE—LSE II. (Vári). Zagyvapál­­falva: PBVSE II.—J. Lehel (Ta­kács). Hatvan: HAC II.—RSE (?). Lőrinci: LSE—LFC (Gyurcsik). Déli alszövetség Szegedi alosztály I. osztály. Szeged: SzAK—HMTE (Gallovics), SzTK—SzTE (Lőwi H.) Szentes: Sz. MÁV—MTK (Lapu I.) Hódmezővásárhely: HTVE—KEAC (Martonossy). Makó: MÁK—KAC (Kohautek). Kecskemét: KTE—KTK (Szebenyi). ____ SPORTHIRLAP SZOMBAT, 1934 NOVEMBER 3. D*FÉNYES szakorvos vér-, bér-­t* n* HálóczFet 321L m. tájié iMkouss wentswa Mp. VWUány, szelet „pánsi" (Váltyalott Utucíunta) Világ királ­ynője Pária, Anatolia azt mondhatta Csak fejlődik, épül, Kollégája, Bíró: Mindenfelől odahordott Pont olyan ez, mint druszája, Ezer kincstől Szépül. Az a híres író ... Szegény fiúk vagyunk, ha van S ha kérdték: ,A nagy France-Asért szivünk! Csoda? nők tán Hogy valamit mi is vigyünk, Arcban hasonmása?’’ Öt gólt vittünk oda... A válasz volt: ,Nem az arca, a A — játéktudása .. • A győzelmünk nem is csoda: A ^ jobbhalf neve Hol a kapus Thépet . Jóllehet ez: Banide, Érthető, ha a csapat * Mapi* megdöbbenve kérdjük: Biztos ruhát t­ép o­tt) ... Hogyan, jöhet Bán ide?! Ha a balbekk erélyes volt, Végül — nyugodtan mondhatják, Szólt csatárunk: Mairesse! Hogy e rím kihívó — Nem egészen értem, hogy a ilfost is magasbi ott az Eiffel, Fene téged mérg­esz? I... Mint a játéknivó.... • • Viszont, ha Sas jeleskedett, Befejeztük. Viszont annyit így szóltak tán rála Bevallhatunk marra: " A bekkjeink fejcsóválva: Szerencse, hogy verseinket Fránya franciája... Nem érti meg Páris ... Páris sajtója agyba­­f©be dicséri a magyar csa­patot — A Sporthirlap telefonjelentése — Paris, november 2. A párisi sajtó ma reggel terje­delmes tudósításokban számol be a tegnapi mérkőzésről s fenntar­tás nélkül elismeréssel adózik a magyar csapat pompás teljesít­ményének és a vitathatatlanul biztos győzelemnek. Minden lap tudósításából ki­cseng a csalódás az optimizmusra következő „fejbeverés" nyomán. Minden kritika elismeri a magyar csapat nagy techniká­ját, mozgékonyságát, gyorsasá­gát. A francia sajtóban legmé­lyebb benyomást Sternberg, Avar, Szűcs és balszárnyunk játéka keltette. Szabó teljesítményét kü­lönféleképpen bírálják el. Az egyes lapok tudósításának lénye­gét a következőkben foglalhatom össze: Echo de Sports: A magyarok „hézagmentes” csapatot állítottak ki, de ebből a pompás együttesből is kimagas­lott Szűcs „transzcendentális” játéka. Lantransigeant: Irtózatos párviadal volt, amely­ről sokáig nem lehetett tudni, hogy mi lesz a sorsa s a magya­rok végső fölényes győzelmét csak kivételes klasszisukkal le­het megmagyarázni. Le Journal: A magyarok tüzijátékszerű futballt mutattak be, amely a finisben valóságos csillaghullás­sá fokozódott. Semmi okunk sincs a Szégyenkezésre. L’Auto: A magyar csapat játékában minden megvolt, ami a futball igazi saját-borsát megadja: el­gondolás, technika, lendület, „impulzív potencia”, erő, dinami­ka. A látottak után a magyarok nyugodtan vállalhatják még az olaszokat is. Petit Journal: Tizenkét (!?) magyar furia alapos leckében részesítette a nagyratartott válogatottjainkat. Paris Soir: Nyílt, remek játék után az utolsó negyedóra végzetes volt számunkra. Le Matin: A magyarok mindent tudnak, de főleg a hibák kihasználásában nagyok. wsg*#’ Le Jour: Szerencsésen egészítette ki egymást a budapesti csapatban a fiatalok lendülete és az öregek hidegvére. A teljes magyar csapat útrakél hazafelé. Szabó, akit a meccs után orvos vett gondjaiba, job­ban lett és ő is velünk együtt tér haza. Sérülése nem bizonyult sú­lyosnak. Fábián Pál. A csütörtöki próba­mérkőzés után összeállították a MOVE váloga­tott csapatát a Cégliga ellen — A Sporthírlap tudósítójától — A MOVE II válogattja vasár­nap a Cégligával játszik. E mér­kőzés előkészületeként a MOVE válogatott kerete csütörtökön pró­bamérkőzést játszott a MAFC csa­patával. A mérkőzés így folyt le: MAFC—MOVE vál. keret 2:2 (2:1). Bertalan­ utca. Bíró: Kilényi. A válogatott keret a következő összeállításban szerepelt: Petis — Moravecz, Liesk — Streba, Misá­lé­r, Popola — Wimmer, Szabó, Mitmann, Rába, Bokor. A MAFC összeállítása: Goda — Mészöly, Nánássy •— Kóti, Ser­főző, Ferenczy — Szűcs, Vizy, Sza­mosi, Gulyás, Gervai. A MAFC támad és már a 8. percben Vizy 10 méterről gólt sze­rez. 1:0. A 15. percben Gulyás eredményes. A 31.-ben Szabó sza­badrúgásból javít. Majd Rábának sikerül egyenlíteni. 2:2. Ekkor megered az eső és 7 perccel előbb véget ér a játék. A mérkőzés után Kovács József, a MOVE LL szövetségi kapitánya így állította össze a válogatottat: Petis MAFC — Moravetz CsKAC, Miszler VIII. ker. SE — Popola Gránit, Sághy BEAC, Fe­jér VIII. k. SE — Maros, Stumpf RFC, Ludwig JEMAC, Riba MAFC, Bokor VIII. ker. SE. — Tart.: Szabó RFC, Streba CsKAC, Wimmer SzJSE, Fekete PFK. A Cégliga—MOVE II váloga­tott mérkőzés vasárnap fél 2 óra­kor kezdődik a Pozsonyi­ úton.

Next