Sporthirlap, 1934. november (25. évfolyam, 88-95. szám)
1934-11-03 / 88. szám
4 Hungáriát újévi palermói mécseséért. Dietz Károly dr. országos szövetségi kapitány: Antipropaganda volt! Pedig az olaszok szépen játszották a modern futballt, amíg nem vesztették el a fejüket. Lenkey Imre, a Hungária edzője: Az olaszok csak nyerni tudnak, veszíteni nem. Blum Zoltán, a Ferencváros edzője: Nem hittem volna, hogy a végére így elfajul a játék. De ebben a bíró a hibás. Nagy József, a kitűnő magyar edző: Ilyen játék Olaszországban egyik részről sem lehetséges. Háda: Én bizony Suttyó helyében bevágtam volna a 11-est. Bíró Sándor, a mérkőzés bírája: Ilyen sportszerűtlen csapatnak, mint a palermói, még életemben nem vezettem meccset. Csapkay, a Palermo edzője: Nagy kár, hogy a bíró gyenge játékvezetése elrontotta a meccset. Az I. félidőben igazán rendes, jó futball folyt mind a két oldalon. A bírói tévedések egészen megzavarták játékosaimat. Blasevich, a Palermo kapitánya: Nem neheztelünk senkire, sem a magyar játékosokra, sem a közönségre, csak a bíróra. Marzetti, a Budapesten élő olasz újságíró: Gyenge meccs volt. Az olaszok keveset mutattak. Ennél azért többet tudnak. Viselkedésükért bűnhődni fogja . De hiba volt tőlük, hogy Biró Sándort elfogadták meccsvezetőnek. dó kezdet, csóva befejezd* Úgy indult a meccs, hogy nagyszerű sportban lesz része a kisszámú közönségnek. Toldi és Polgár bombalövései fejezték be a tetszetős akciókat, a gyorsan és topogás nélkül keresztülvitt támadásokat. Palermo egészen primitív csapatnak tűnt fel, de azután gyorsan változott a kép. Előbb elsekélyesedett a játék, azután a sorozatos luftok majdnem teljesen kivették a magyar csapat szívét, önbizalmát. Az éledő olasz ostromok térítették magukhoz a magyar fiúkat, akik azután nagyon belefeküdtek és reálisan meg is nyerték a meccset. Az utolsó negyedóra turbulens jelenetei a kegyelemdöfést adták meg a gyengenívójú mérkőzésnek. Meg kell állapítani, hogy az olasz játékosok fegyelmezetlensége volt az oka elsősorban a játék elfajulásának. Elismerjük, hogy a bíráskodás gyenge volt, de gondoljunk csak arra, hogy a magyar csapatoknak micsoda pártos bíráskodásokat kell idegenben nagyon sokszor eltűrni. Bíró Sándor ha hibázott is, tárgyilagossága vitán felül ál. És a fegyelmezett futballistának még a bírói tévedéseket is el kell tudni viselni. A magyar vegyes csapatban Háda ritkán volt munkában, de egy-két nagyon nehéz helyzetben remekül védett. Korányi elég gyorsan mozgott és jól is szerelt. Bírónak kimondott rossz napja volt. Csak elvétve találta el jól a labdát. A fedezetsorban Turay kisebb periódusoktól eltekintve jól állt a lábán a védelemben és sok szép hosszú labdával dobta előre csatárait. A szélső halfok lassabban jöttek lendületbe. Kárpáti feltűnő sokat luftolt, Bán nehezen találta meg a helyét. A csatársorban a harcos szívű Toldi újra tündökölt. Odry és Mikes csak egyes sikerült akciókkal vonta magára a figyelmet. Polgár már nagyon elszokott a csatárkenyértől. Szabó III. keveset produkált. Palermo együttesében hallatlan tűz fűti az ambíciókat. Igazi nagy krekkjei ugyan nincsenek a csapatnak, de eléggé egységes és a maga stílusában nagyon veszélyes. Élénken el tudjuk képzelni, hogy otthon, Palermóban el tud szedni pontokat a Juventustól és Bolognától is. Castellani és De Manzano egészségesen olyan veszedelmes lehet, ahogyan a W- könyvbe írva van. A két összekötő csak halfolt. Santino kemény és tehetséges futballista, a halfsor súlypontja mégis a baloldalon van, ahol a tapasztalt vén róka, Blazevieh tevékenykedik. Nagyszerű rúgásai vannak Zirollinak, Faotto inkább számító helyezkedésével tűnt fel. Mind a kettő pokolian gyors és bátor. Provera kapus harmonikus mozgású, fürge kapus, akihez tapad a labda. Rövidesen ostromolni fogja az olasz válogatottban a kapus helyét. Bíró Sándor meccsvezetői delegálása érthetetlen. Akkor, amikor a csapatok is próbálkoznak, új tehetségeknek adnak módot az érvényesülésre, mert „könyű meccsről” van szó, akkor a BT is helyesebben tette volna, ha egy fiatalt juttat szóhoz s megkíméli a leégéstől az öreg és ingadozó Biró Sándort, aki a játék iramát sem tudja követni s a legegyszerűbb helyzetekben is határbírói kisegítésre szorul. (Ha legalább jó határbírái lettek volna...) AZ ELŐMECCS: HF vegyes—D. Magyarság 6:1 (4:0). Barátságos, Üllői út. Bíró: Mészáros. HF vegyes: Kutasi — Váradi, Papp — Laky, Móré, Hoffmann — Próbajátékos: Kiss, Székely, Sebes, Táncos. D. Magyarság: Volentics II. — Farkas, Markó — Becker, Alberti, Veréb — Bresch, Ács, Uncsik, Zsíros, Fani II. A Sebessel kiegészített zöld-fehér csapat végig fölényesen játszott középmagyar ellenfelével. Sebes, Sebes, Székely, Kiss a félidő góllövői. A II. félidőben Sebes helyett Pyber játszott. Székely gólja után Fann II. lövi a D. Magyarság gólját, majd Pyber zárja be a góllövők sorát. A végén a D. Magyarság sok gólhelyzetet teremtett, de csatárai tehetetlenek voltak. 77. osztály. Szeged: SzFSE—REAC II. (Osztrogonácz), Postás—Rákóczi (Molnár dr.) Kistelek: KITE—MTK II. (Piszár). Battonya: BTK— SzVSE II. (Lakatos). Dorozsma: KPLE—UTC (Lázy). Makó: MÁK II.—SzERTC (Oláh). Félegyháza: SzTE II.—Reménység (Vezér E.), KVSE—KAC II. (Lupták). Tiszaföldvár: TICE—KuTE (Nagy). Kecskemét: KTE II.—KTE II. (Horváth F.) Csabai alosztály. I. osztály. Békéscsaba: CsAK— GyAC (Faragó). Mezőtúr: MAFC— Turul (Frankel). Elek: ETC—Cs. Törekvés (Paztaki). Mezőkovácsháza: MTE—Cs. MÁV (Sugár). Orosháza: MTK—GyTE (Vezér D.) II. osztály. Sarkad: Világosság— M. MÁV (Veress). Gyoma: GySC— BISE (Rátfai). Kondoros: KTE—M. Törekvés (Podani). Orosháza: OFC —Kinizsi (Lefkovics). Keleti ószövetség 7. osztály. Debrecen: DVSE— DKASE (Gutfreund). Kisvárda: KSE—JITSE (Földes). Mátészalka: MTK—DEAC (Grossmann). Nyírbátor: NyAFE—DMTE (Varga dr.) Püspökladány: P. MÁV—NyTVE (Bakó). Karcag: K. MOVE— NyKISE (Bacskó). II. osztály. Kisújszállás: KTE— Dohánygyár (Szántó). Debrecen: ICNSE—Postás (Kovács). Nyugati alszövetség 7. osztály. Győr: DAC—SzSE (Feldmann). Szombathely: Sz. MÁV —Előre (Parányi). Tatabánya: TSC —SFAC (Budapestről). Pápa: Kinizsi—ZTE (Gránássy). Sopron: SVSE—Hubertus (Boros). Tatatóváros: TAC—ETO (Németh). II. osztály. Tatatóváros: TAC II.— GyAC (Veér). Komárom: KFC— ETO II. (Schwartz). Magyaróvár: MTE—Kapuvári SE (Schramm). Sopron: SVSE II.—Hubertus II. (Taider). Győr: DAC II.—GyTC (Böröndi), NFC—TTK (Raffai), Sziget—Bánhidai SE (Steiner), II. ker. SC—CsSE (Pfeifer). Székesfehérvár: PLTE—BSC (Horváth), ARAK—V. MOVE (Bruckner). Veszprém: VTC—V. Unió (Storck). Ajka: AVSC—Balatonboglári SE (Török). Pét: PKSE—Előre II. (Montskó). Keszthely: KTSE—SzSE II. (Naschitz dr.) Szombathely: Sz. MÁV II.—PVSE (Keresztényi), SzFC—KSE (Potyi). Celldömölk: CVSE—TIAC (Németh P.) Zalaegerszeg: MOVE ZSE—LSE (Palkó.) Körmend: KTK—Perutz (Erdős). III. osztály. Győr: GyTSC II.— Szabadhegy (Freund), II. ker. SC II. —GyAC II. (Szálai), Gyárváros II. —Szigeti II. (Torna). Délnyugati alszövetség Pécsi alosztály. I. osztály. Pécs: PVSK—NSE (Posenfeld I.), PAC— KPAC (Klemann). Kaposvár: KTSE —NTE (Krebsz). Nagykanizsa: NZTE—DVAC (Rákóczi). Pécsbányatelep: DPAC—SBTC (Hainess). Szekszárd: TSE—PEAC (Domján). II. osztály. Selly: STC—Zsolnay (Lovag), PSC—KSE (Szente). Pécs: PEAC II.—PVSK II. (Vető). Mohács: MTE—DVAC II. (Sztaszinó). Siklós: SSE—MMTE (Rosenfeld E.) Csurgó: CsTK—KRSC (Fürst). Németboly: NKSE—PETC (Somlai). Középmagyar alszövetség /. osztály. Tokod: TVSC—VSE (Fuchs). Dunakeszi: Magyarság— Sz. MÁV (Leiner I.) Dorog: DAC— BKSC (Eperjessy). Szolnok: SzAK— PAC (Bálint). Sashalom: SASC— RTE (Kondy). II. osztály. Felsősröd: FTK—Sz. MOVE (Ladányi). Fót: F. Testvériség—PSE (Házi). Vác: VSE II.— FSE (Schiller), VRE—NAC (Mach). Alag: ASC—BTC (Nemeskéri). Nagymaros: NKMSE—Kisalag (Brunner). Vecsés: VFC—Irsai SE (Kozma). Gyömrő: GySE—RVSE (Herédi). Pestszentimre: PTK— DMTK (Kollár). Dunaharaszti: DAC—MSE (Ragy). Maglód: MTC —Ecser (Csonka). Kistarcsa: KSC— R. MOVE (Palányi). Rákoskeresztúr: RTE II.—RÁC (Kelesi dr.) Rákoscsaba: RTK—Cs. MOVE (Fejér). Isaszeg: ILE—PÁC II. (Boskovite). Martonvásár: MTE— Sóskút (Oblath). Érd: ÉKK—Tárnok (Fogarasi). Nagytétény: ESC— MSE (Deák). Dióed: DTC—Eötvös (Meiszter). 777. osztály. Rákoskeresztúr: KTE III. —RÁC II. (Székely). Rákoscsaba: RTK II.—Cs. MOVE II. (Bardach). Isaszeg: ILE II—PÁC III. (Dalnoky). Alag: ASC II.—ALE (Mészáros). Vác: VSE III—FSE II. (Halász). Sorsdöntő találkozások egész sora a vidéki amatőr bajnokságokban — A Sporthírlap tudósítójától — Az őszi évad legérdekesebb és legfontosabb fordulójának ígérkezik a vidéki amatőrök most következő bajnoki napja. Nem volt még vasárnap, amelyre annyi fontos meccs zsúfolódott volna össze, mint a mostanira. Békéscsabán CsAK—GyAC, Salgótarjánban a helyi derbi: SBTC— SSE, Hódmezővásárhelyen HTVE— KEAC, Püspökladányban P. MÁV— NyTVE, Sopronban SVSE—Hubertus, Tokodon TVSC—VSE, Dunakeszin Magyarság—Szolnoki MÁV. Mind-mind sorsdöntő találkozó. A teljes műsor így alakul: Északi alszövetség 7. osztály. Salgótarján: SBTC— LSE (Kohányi, Közép). Zagyvarpálfalva: PBVSE—HAC (Budapestről). Pereces: PTK—GyAK (Marót). Sátoraljaújhely: SAC—MVSC (?). Bánszállás: BTK—DVTK (Budapestről). II. osztály, Eger: BVSC—MESE (Zeltner). Diósgyőr: DAC—Szerencsi CSE (Hartmann), DSE—STC (Marosfalvi). Miskolc: MMTE— DVTK (Chvojka), MVSC II.—MAFC (Molnár). Pereces: PTK II.—SISE (Györkefalvi). Jászberény: JEAC— HVSE (Szlavkovszky). Bagyasalja: BSE—LSE II. (Vári). Zagyvapálfalva: PBVSE II.—J. Lehel (Takács). Hatvan: HAC II.—RSE (?). Lőrinci: LSE—LFC (Gyurcsik). Déli alszövetség Szegedi alosztály I. osztály. Szeged: SzAK—HMTE (Gallovics), SzTK—SzTE (Lőwi H.) Szentes: Sz. MÁV—MTK (Lapu I.) Hódmezővásárhely: HTVE—KEAC (Martonossy). Makó: MÁK—KAC (Kohautek). Kecskemét: KTE—KTK (Szebenyi). ____ SPORTHIRLAP SZOMBAT, 1934 NOVEMBER 3. D*FÉNYES szakorvos vér-, bér-t* n* HálóczFet 321L m. tájié iMkouss wentswa Mp. VWUány, szelet „pánsi" (Váltyalott Utucíunta) Világ királynője Pária, Anatolia azt mondhatta Csak fejlődik, épül, Kollégája, Bíró: Mindenfelől odahordott Pont olyan ez, mint druszája, Ezer kincstől Szépül. Az a híres író ... Szegény fiúk vagyunk, ha van S ha kérdték: ,A nagy France-Asért szivünk! Csoda? nők tán Hogy valamit mi is vigyünk, Arcban hasonmása?’’ Öt gólt vittünk oda... A válasz volt: ,Nem az arca, a A — játéktudása .. • A győzelmünk nem is csoda: A ^ jobbhalf neve Hol a kapus Thépet . Jóllehet ez: Banide, Érthető, ha a csapat * Mapi* megdöbbenve kérdjük: Biztos ruhát tép ott) ... Hogyan, jöhet Bán ide?! Ha a balbekk erélyes volt, Végül — nyugodtan mondhatják, Szólt csatárunk: Mairesse! Hogy e rím kihívó — Nem egészen értem, hogy a ilfost is magasbi ott az Eiffel, Fene téged mérgesz? I... Mint a játéknivó.... • • Viszont, ha Sas jeleskedett, Befejeztük. Viszont annyit így szóltak tán rála Bevallhatunk marra: " A bekkjeink fejcsóválva: Szerencse, hogy verseinket Fránya franciája... Nem érti meg Páris ... Páris sajtója agybaf©be dicséri a magyar csapatot — A Sporthirlap telefonjelentése — Paris, november 2. A párisi sajtó ma reggel terjedelmes tudósításokban számol be a tegnapi mérkőzésről s fenntartás nélkül elismeréssel adózik a magyar csapat pompás teljesítményének és a vitathatatlanul biztos győzelemnek. Minden lap tudósításából kicseng a csalódás az optimizmusra következő „fejbeverés" nyomán. Minden kritika elismeri a magyar csapat nagy technikáját, mozgékonyságát, gyorsaságát. A francia sajtóban legmélyebb benyomást Sternberg, Avar, Szűcs és balszárnyunk játéka keltette. Szabó teljesítményét különféleképpen bírálják el. Az egyes lapok tudósításának lényegét a következőkben foglalhatom össze: Echo de Sports: A magyarok „hézagmentes” csapatot állítottak ki, de ebből a pompás együttesből is kimagaslott Szűcs „transzcendentális” játéka. Lantransigeant: Irtózatos párviadal volt, amelyről sokáig nem lehetett tudni, hogy mi lesz a sorsa s a magyarok végső fölényes győzelmét csak kivételes klasszisukkal lehet megmagyarázni. Le Journal: A magyarok tüzijátékszerű futballt mutattak be, amely a finisben valóságos csillaghullássá fokozódott. Semmi okunk sincs a Szégyenkezésre. L’Auto: A magyar csapat játékában minden megvolt, ami a futball igazi saját-borsát megadja: elgondolás, technika, lendület, „impulzív potencia”, erő, dinamika. A látottak után a magyarok nyugodtan vállalhatják még az olaszokat is. Petit Journal: Tizenkét (!?) magyar furia alapos leckében részesítette a nagyratartott válogatottjainkat. Paris Soir: Nyílt, remek játék után az utolsó negyedóra végzetes volt számunkra. Le Matin: A magyarok mindent tudnak, de főleg a hibák kihasználásában nagyok. wsg*#’ Le Jour: Szerencsésen egészítette ki egymást a budapesti csapatban a fiatalok lendülete és az öregek hidegvére. A teljes magyar csapat útrakél hazafelé. Szabó, akit a meccs után orvos vett gondjaiba, jobban lett és ő is velünk együtt tér haza. Sérülése nem bizonyult súlyosnak. Fábián Pál. A csütörtöki próbamérkőzés után összeállították a MOVE válogatott csapatát a Cégliga ellen — A Sporthírlap tudósítójától — A MOVE II válogattja vasárnap a Cégligával játszik. E mérkőzés előkészületeként a MOVE válogatott kerete csütörtökön próbamérkőzést játszott a MAFC csapatával. A mérkőzés így folyt le: MAFC—MOVE vál. keret 2:2 (2:1). Bertalan utca. Bíró: Kilényi. A válogatott keret a következő összeállításban szerepelt: Petis — Moravecz, Liesk — Streba, Misálér, Popola — Wimmer, Szabó, Mitmann, Rába, Bokor. A MAFC összeállítása: Goda — Mészöly, Nánássy •— Kóti, Serfőző, Ferenczy — Szűcs, Vizy, Szamosi, Gulyás, Gervai. A MAFC támad és már a 8. percben Vizy 10 méterről gólt szerez. 1:0. A 15. percben Gulyás eredményes. A 31.-ben Szabó szabadrúgásból javít. Majd Rábának sikerül egyenlíteni. 2:2. Ekkor megered az eső és 7 perccel előbb véget ér a játék. A mérkőzés után Kovács József, a MOVE LL szövetségi kapitánya így állította össze a válogatottat: Petis MAFC — Moravetz CsKAC, Miszler VIII. ker. SE — Popola Gránit, Sághy BEAC, Fejér VIII. k. SE — Maros, Stumpf RFC, Ludwig JEMAC, Riba MAFC, Bokor VIII. ker. SE. — Tart.: Szabó RFC, Streba CsKAC, Wimmer SzJSE, Fekete PFK. A Cégliga—MOVE II válogatott mérkőzés vasárnap fél 2 órakor kezdődik a Pozsonyi úton.