Sürgöny, 1864. szeptember (4. évfolyam, 199-223. szám)

1864-09-27 / 220. szám

SSO. sz. Negyedik évi folyam. SÜRGÖNY. Szerkesztőségi iroda és kiadóhivatal Budán, bécsi-utcza (a várban) 184. se. Fiók-kiadó-hivatal Festes G­y­ő­r­i Pál pápa­ kereskedésében (hatvani-utcza, r cs. kir. postahivatal melletti sarokház). Kéziratok nem küldetnek vissza. Bérmentetlen levelek csak rendes levele­zőinktől fogadtatnak el. Magán.hirdetések: egyhasábon petit sor egyszeri hirdetéséért 8 kr., kétszeri hir­detésért 7 kr., háromszori vagy többszöri hirdetéséért 6 kr. számittatik minden be­iktatásnál. A bélyegdij külön, minden beiktatás után 30 kr. o. é. — Külföldrőli hir­detéseket átvesznek a következő urak: Majnai Frankfurtban Hullen Ottó; Jiamburg-Altenában Haanenstein és Vogler; Hamburg­­ban Tttrbh­eim Jakab; Lipcsében Engler H., Hígén és fort uraknál. Buda-Pest, Kedd, September 27. 1864. Előfizetési árak t Naponta. postai szétküldéssel. Budapesten házhoz hordva. Félévre........................10 frt. Félévre . . . . . 8 Ért. 50 kr. Negyedévre....................5 „ Negyedévre .... 4 „ 50 „ ...................................... r-n- -.....r ~i------1------t-t Előfizetési felhívás „Sürgöny“ napi­lapra az utolsó évnegyedre i. é. octobertől—decemberig. Előfizethetni a kiadó-hivatalban, Budavár,­­ bécsil­apu-utcza 184. sz., Pesten G­y­ő­r­y Pál ] papirkereskedésében, barátok­­ terén, a posta szomszédságában; vidéken minden cs. kir. pos­ta-hivatalnál, bérmentes levelekben. Előfizetési árak­­ Vidékre naponkint post, küldve % évre 5 ft—-----­* » » » egy hóra 1 „ 70 kr. Buda-Pesten házhoz hordva % évre 4 „ 50 kr. egy hóra 1 » 80 » HIVATALOS RÉSZ. A legmagasb császári udvarnál újon kinevezett orosz császári rendkívüli követ s meghatalmazott mi­nister, gróf Stackelbergnek szerencséje volt, sept. 23-kán saját meghitelező­ iratát a cs. k. Apostoli Felségének átnyújthatni. Ungmegye főispáni helytartója B­i­s­­­e­y István megye­ kormányzói titkár, megyei rendszerinti esküdtté nevezte ki. Békésmegye kormányzó első alispánja megyei törvényszéki ülnökké Méhes Lajos megyei első aljegyzőt, ennek helyébe első aljegyzővé B­e­d­e Jó­zsef másod aljegyzőt, megyei másodaljegyzővé Z­ö­l­d­y János városi első aljegyzőt, harmadaljegyzővé ifjabb H­u­s­z­k­a Mihály köz- és váltójogi ügyvédet nevezte ki. Bogyó József orosházi csendbiztos elhaltával megürült csendbiztosi állomásra fiumy József szar­vasi csendbiztost áthelyezte, s az igy üzedésbe jött szarvasi csend­biztosi állomásra Si­m­ko­vits Márton ottani tiszt, esküdtet nevezte ki. Abaujmegye főispáni helytartója által Dom­­bay Albert tiszteletbeli esküdt az üresedésbe jött ir­­noki állomásra kineveztetett­ ti­rn. A Temes megyében uralgó keleti marhavész miatt Csákova városban a szarvasmarha- és hetivásárok meg­tartása a rész tartama idejére további intézkedésig be­tiltatott. A Bács-Bodrog megyében uralgó keleti marhavész miatt Tapolya városban a szarvasmarhavásárok meg­tartása a vész tartama idejére további intézkedésig be­tiltatott. Hirdetmény. A lovasberényi cs. kir. posta­ kiadóságnál folyó évi September 21-diktől sürgönyszolgálat (Staffetten­­dienst) létesíttetik, mely naptól fogva fenntnevezett postakiadóság sürgönyök (Staffetten) felvételével, tova­­szállításával és átadásával foglalkozandik. A távolság Székesfehérvár és Lovasberény között 1% postaállomásban, Velencze és Lovasberény között pedig a postaállomásban állapíttatott meg. Kelt Pesten, sept. 9-én 1864. A cs. kir. postaigazgatóságtól. «HIVATALOS RÉSZ. Az orosz birodalom financziája, párhu­zamban az austriai birodalom fin­an­­cziájával VI. ,°.b. Az állambankok minden országban a ter­melésre, gyártásra, kereskedelemre, szóval az egész forgalomra s igy az állam financziájára is döntő befolyással bírván, vonjunk még egy pár­huzamot az austriai bécsi és az orosz pétervári bank közt. Mind a két bank fájdalom, sokban hasonlít egymáshoz, de sok pontban is nagy a különb­ség köztük, és pedig az austriai bank előnyére. így a bécsi bank, már alapszabályainál fog­va, részvényesekből alakult magántársulat, míg a pétervári bank valóságos államintézet Ez nagyon lényeges különbség, mert ha valamely jegybank jótékony hatását fenn akar­ja tartani, annak az államhatalomtól lehetőleg függetlennek kell lenni. A bécsi bank teljes függetlenségét még eddig nem volt ugyan képes elérni, miután az állam még most is tekintélyes öszveggel tartozik neki, de az őszinte törekvés, hogy az államkormánytól valóban független, s hogy a kormány neki csak ellenőre legyen, mind az államkormány, mind maga a társulat részéről megvan, mint ezt 1862-ben a birodal­mi tanács által módosítva megerősített bank­alapszabályokból észrevehetjük. Tehát az eddigi baj forrását maga a kor­mány belátván, s azt elhárítani igyekezvén, ala­pos reményünk van, hogy ha egyszer az állam­nak sikerülend adósságát, melylyel a banknak tartozik, visszafizetni, ez mint független magán­társulat épen oly, sőt még nagyobb mértékben közremű­ködhetik az összes nemzetgazdászatnak s az államfinánczi­­nak felvirágoztatására, mint ez az 1848 előtti években is történt. Egy másik hasonlatosság a két császári bi­rodalom bankja közt abban rejlik, hogy mind a kettőnek bankjegyei látva ezüsttel aranynyal fel nem válthatók, hanem kényszerített forgalom­mal bírnak, miért is árfolyamot kaptak, s érté­kük az érempénzhez képest lejebb sülyedt, tehát inkább állami hitelpapíroknak, mint ezüstöt aranyat képviselő bankjegyeknek mondhatók. De egy nagy különbség mégis van köztük és pedig ismét a bécsi bank előnyére, mert en­nél nagyobb a valószínűség, hogy ezüst­ fizetését hamarább megkezdendi. És e valószínűséget nem hiú remények, vagy jóakaratú jámbor óhajtások, hanem rideg számok fejezik ki, miután az orosz banknál 1863-ban 634,773,929 rubel forgásban lévő pa­piros hiteljegy fedezésére a bank pinczéjében csak 56 millió arany ezüst találtatott, míg ellen­ben 1862-ik év végén, tehát egyenlő korszakban a bécsi banknál a keringésben lévő 426,877,726 forint bankjegyek fedezésére 105,071,147 forint arany ezüst verve és rudakban állott készen. Tehát az orosz banknál a nemes érczkész­­let csak tizenegyed, a bécsi banknál ellen­ben negyed részét tette a forgásban lévő pa­piros­jegyeknek, vagyis e tekintetben majdnem háromszorosan jobban állott a bécsi bank, mint az orosz államintézet. p CT­L U :*4 I *.rut,vlUiiTr «AJuwhiffl És hogy e részben a bécsi bank állapota azon időtől fogva is a jelen perc­ig rosszabbá nem lett, sőt javult, mutatja a múlt heti hivata­­ los kimutatás, mely szerint a forgásban lévő bankjegyek összege 389,097,751 forintra ol­vadt le, míg a kész ezüst és arany 110,636,751 ftra emelkedett, azaz e pillana­ban az arány a bécsi bank részére még kedvezőbb, mint 1862. év végén volt. Abban is nagy különbség van a két csá­szári birodalom bankja közt, hogy az orosz bank a kereskedelem előmozdítását csak mellékes­ebé­sül tű­zi ki, annyira, hogy 1861-ben e roppant birodalom fővárosában csak 13,648,344 rubelt, vagy­is 21,837,350 osztrák értékű forintot köl­tött váltók leszámítolására, míg ugyanez év­ben, ugyane czélra a bécsi bank 66,919,225 fo­rintot, tehát háromszorta többet adott ki. Ellenben abban fájdalom, igen nagy hason­latosság van a két bank közt, hogy mind a két állam financziájára az évenkénti deficit ólom­ként súlyosodik, mi az agróra hat vissza, így az austriai birodalom 1863-ban bevett 304,585,094 forintot, kiadott pedig 367,087,748 frtot, defi­cit egy évre: 62,502,654 forint. Az orosz birodalom jövedelme ugyanazon évben volt 318,800,000 rubel, vagyis 510,080,000 osztrák értékű forint; kiadása volt 330,535,000 rubel, vagyis 528,856,000 o. é. forint; deficit egy évre: 18,776,000 forint osztrák értékben. Ez összehasonlítás nem igen kedvező a két állam financziájára, s látszólag Austria hátrá­nyára esik ki. Hanem e hátrányt kiegyenlíti azon körülmény, hogy Austriának nincs annyi függő s nem-kamatozó adóssága, minővel az orosz birodalom elárasztva van. Másodszor: az austriai budgetben a kiadások közt ott látunk 18,870,000 forintot mint adósság-törlesztési költséget; e summa tehát a valódi és el nem ta­gadható deficitből minden esetre levonandó. Azonkívül a törlesztési műtét a folytonos javu­lásnak oly garantiája, mely Oroszországban hi­­­ ányzik/ti­lu­s­­­l­si is naságfoliv ló,némalév « Erdélyi ügyek. 8. C. Nagy-Szeben, sept. 23. Az elnök azon kérdésére: vájjon a ház a legfőbb törvényszéket illető 2, 3, 4,5. §-ok fölött — melyeket Ő Felsége az ország­Párisi események. Páris most Latour elitéltetésének s kivégeztetésé­nek benyomása alatt él. Azon urak és delnek, kik a nyugtalan tömeggeli küzdelem közt szabad ég alatt töl­ték az­ért, hogy a mulatságot el ne mulasszák, mohó vágygyal olvassák az elítélt életének utolsó perczeiről szóló jelentéseket. Szellemeik dad­antikus tánczot jár­nak a szörnyű színjáték körül, mint a nyaktiló fúriás tevék a rémidőkben. Ugyanazon csoport, a­mely egy­kor Rómában „kenyér“­s „játék“ után kiabálván a gla­diátort megtapsolá, ha a színkörben rettenthetlenül en­gedte magát a vadállat által széttépetni, és ha festői helyzetben adta ki lelkét, ugyanazon csoport, a mely kéjjel legelteté szemeit az eretnekek szenvedé­sein, melyeken azok a szent inquisitio lángoszlopai közt mentek keresztül; ugyanaz, a mely a boszorkányok máglya-halálát sürgette, és mulatott fölötte: ugyanazon csoport törte meg a Gréve-tért, ha egy szegény bűnös lovak által szaggattatott négyfelé,—és ujjongott örömé­ben, midőn találkozott erős test, a­mely a lovaknak el­­lentállt, mert ezáltal a barbár színjáték hosszabbra nyúlt. Mit gondolnak ezen urak és delnők azzal, igaz­­talanul vagy igazságosan ítéltetett-e el Latour? A gla­diátor ének, kaczaj, káromkodás és szitkolódás közt halt meg; ez izgat. Latour, nővére rábeszélésére l­ásson reményben, hogy a nehéz lánczokat levetetik róla, elfogadta magá­nál a papot; midőn azonban észrevette, hogy nem ér ezért, kigúnyolta az egyház szolgáját, a­helyett, hogy meghallgatta volna. Szórakozásul könyvet kívánt; mi­dőn ezt a főnök azon föltétel alatt engedte meg, hogy a lelkész válassza azt ki, ez katekizmust küldött az elí­téltnek. „Bolonddá tart az a pap ?“ kérdő Latour, fity­máló arczjátékkal tévén hozzá: „Engem igen együgyű­­­nek tartanak, hogy ily könyvet küldenek.“ Latour örvendett a hústartalmú terítéknek, ét­­vágygyal evett és látható elégtétellel szörpölgette a ká­vét. „Meg akartok hizlalni“ —monda nevetve —„hogy aztán kiolvasszátok zsíromat?“ Kivégeztetése előtti na­pon délután 4 óra felé azon rendeletet adta ki a bör­tönigazgató a börtönésznek, hogy a rab kezét megkös­se. Ez több őrrel lépett Latourhoz, tudtára adá neki a parancsot, s kérdé tőle, megengedi-e kezeit jó szerivel kötöztetni ? „Bizonyosan r — volt a nagy léleknyugalommal adott válasz — „csak azt engedje meg, hogy előbb ehessem.“ Latour megtarta szavát. Utolsó óráiban folyvást pajkos dalokat énekelt. Annyira ment, hogy keresztet kért, azt ugyanazon módon szentségtelenítendő meg, mint Klotz Anacharsis 1793-ban az oltárt szentségteleníté meg. A csaknem ál­matlan éj után, mit a legaljasabb dalok által igye­kezett megrövidíteni, 50 órakor reggelit kért, a­melyet jóízűen költött el. 6 órakor a lelkész lépett hozzá, néla rettentetvén magát vissza fenyegetései által, és jámbor intésekkel kísértette meg hozzá közeledni; ám a rab kikergette őt, kiáltván: „Ki veled Luczifer, démon, nincs reád szükségem, csak a hóhérra vágyom. Ha a vérpadon közelembe jössz, lelöklek.“ A derék lelkész eltávozott. 6­4 órakor megjelent a bakó, segédjeivel. „Végre itt van“ — szólt Latour — „ez az én emberem.“ Min­den legkisebb ellenállás nélkül engedelmeskedett a mesternek. Minden segély nélkül fellépett a reá várakozó szekérre, s midőn a csendőröket megpillantó, tréfás hangon mindenféle vezényszavakat intézett hozzájuk, a körülállók mulatságára, kik a komoly helyzet elle­nére sem tartóztathatták magukat a kac­agástól. A menet elindult. A roppant néző tömeg nemcsak Foix lakóiból állt, hanem a 20 mérföldnyire eső szom­szédságéiból is, kik ezen ünnepélyre — nem gondolván az esős idővel — siettek megjelenni. Minden ember, a­mennyire csak lehetett, kinyújtóztató testét, hogy lássa a férfit, kire bizonyos halál vár, s hogy vonásaiban a szörnyüközés, a félelem, a kétségbeesés, vagy az erő utáni kapkodás jelét pillantsa meg. A fegyveres erő is alig volt képes e tömeg hullámzását lecsöndesíteni. La­tour azonban legkisebb küzdelmet vagy kislelkűséget sem árult el. Magatartása szilárd, arezfintorgatás nélkül moso­­lyog, és erős, nem reszkető hangon énekli a legpajko­­sabb dalokat. A tömeg egy pillanatra elfeledi, hogy el­ítélt van előtte, és szintén nevet, a dal mulattatja. Né­­hányan még újrázzák is a dalt, s a halálra ítélt szín­házi mozdulatokkal hajtogatja magát. A menet végre a Mars-térre ér, Latour az emelvény előtt áll, melyen né­hány rövid percz múlva kiadandja lelkét, de azért még mindig énekel, sokkal hangosabban mint eddig, csakhogy most a marseillaisere kezdett, változtatott szöveggel, melyet maga csempészett be, a mely most már egész Európában ismeretes s az itteni külvárosokban is éne­keltetik. A nyaktiló előtt megáll a menet. Latour megint minden segély nélkül s énekelve száll le a kocsiról, megy fel a vérpadra, helyezi el ezen fejét, mire a bárd lezuhan és­­ nincs többed a’untsoy&ils­sa Maiin­­o­tica; így írják le a komor jelenetet, mely a foixi bör­tönben vette kezdetét s a Mars-téren végződött. A fö­­lebbi urak s delnők közül sokan sajnálhatják, hogy nem volt pénteki Foixba utazni. Mennyire kiváncsiak voltak itt a nevezetes per kimenetelére, leginkább mutatja a la­pok boszankodása Havas ur távirati hivatala ellen, melynek ügynöke elmulasztotta Latour élete végéről táviratozni, s így a lapok is értesítés nélkül marad­tak. Rouy­er, a „La Presse“ főnöke annyira szívére vette e mulasztást, hogy formaszerű összeesküvést szer­vezett a Havas-ház ellen, melyhez néhány lap tettleg is csatlakozik. Melyik lap is ne boszankodott volna, hogy a fontos eseményről­ hírt 24 órával később közli. A kö­zönségnek elidegenithetlen joga van, melytől el nem­­ áll, hogy t. i. gyilkosságokról, szerencsétlenségekről,­­ nyaktörő perekről, halálos ítéletekről s ezek végrehaj­tásáról lehető leghamarabb értesüljön- S a­ki e jogát érinti, megérdemli haragját. Rouy ur a közönség lovag­jává tette magát ez ügyben- Kívüle azonban még egy kegyura van a párisi közönségnek, a­ki nemcsak sze­retetteljes, hanem gyöngéd figyelmű barátja is. Milhaud úr t. i. boszukisérletek helyett azáltal igyekezett a ké­sedelmet jóvá tenni, hogy a hírt különösen megfűsze­­rezé. Nem elégedett meg ugyanis a kivégeztetés túl­zással s drámai hatássali elbeszélésével, hanem annak még külön vércseppes falragaszok által is borzasztó ké­pét adta, hogy kicsi lapjának annál nagyobb kelendő­séget biztosítson. Villemessant úr, a „Figaro“ tulajdo­nosa csaknem sirt, hogy e szerencsés gondolat nem az övé ; szemrehányásokat csinál magának, és Milhaud urat mesteréül ismeri el. Ezen furfangos eszköz hatott is, hanem a kedé­lyeket annyira felizgatta, hogy a rendőrbiztosok rászó­­lólag utaltak jelentéseikben e csúf reclam­ra, valamint ezek nyomán a tanok is, a fővárosi nép hangulatá­ról szóló értesítvényében, melyet minden héten a csá­szár elé terjeszt. Bostelle úr ezáltal talán akarata nél­kül is azon indokok egyikére irányzó a császár gon­dolatát, melyeket Hugo Victor a halálos büntetés el­törlése ellen felsorol. Latour elitéltetése s kivégeztetése a jobb lelkü­­ekbeni izgatást, melyet La Pommerais sorsa szült, bi­zonyára újból megtámadta, és a franczia törvénykezési rendszer helytelenségeit kirívólag megvilágító. A leg­­vakítóbb nemzetiségi hiúság sem titkolhatja el, hogy Francziaország messze áll a szomszéd ország mögött a tekintetben,a­mi az igazságszolgál­tatás intézményeit illeti, melyek a jól rendezett társadalom alapföltételét képe­zik. Angliában a törvényszék elnöke a vádat és vé­delmet mérlegeli egymás ellenében, mindent eltávolit­­ván, a mi az esküttek tekintetét s ítéletét homályosit­­hatná. Reá nézve a vádlott ártatlan, míg bűne be nincs bizonyítva, kit minden védelemben részesit, melyet a szabad polgár, kinek élete s becsülete van kérdésben, igényelhet. Francziaországban az elnök üldöző s épen oly nyíltan mint határozottan áll a vizsgáló­bíróhoz és ál­lamügyészhez, más szóval a vádhoz. Ő nem vezeti a tárgyalásokat, hanem a törvényszék elé állított hátrá­nyára részt vesz bennök. És mindent elkövet, ékesszó­lást, szigort, megfélemlítő észrevételeket, hogy a vád­lottat veszélyes vallomásokra kényszerítse. Mindent előhord, a­mi a vádlottat terhelheti. A franczia tör­vényszéki elnök előtt mindenik bűnös, ki a törvényszék elé idéztetik, solidárisnak tekinti magát az állam­ügyész­­szel, és az ez ellen intézett minden éles kifejezést visszautasít, mintha azáltal ő és a törvényszék is sértet­nék. És így a vádlott ügyé­re az elnök és törvény­szék ellenévé válik. Az e tekintetben a vádlottra há­ramló hátrány világos. Az angol igazságszolgáltatás ezen elvből indul ki: inkább száz bűnöst fölmenteni, mint egy ártatlant elítélni. levlian­ Aj A franczia pedig ebből: inkább száz ártatlant elítélni, mint egy bűnöst fölmenteni. A franczia állam­ügyész szerencsétlenségnek tartja, ha vádja félretétetik. Gyakran volt alkalmuk főállamügyészek nyilatkoza­tait hallani és nem kevéssé csodálkoztunk, látván, ho­gyan fogják fel hivatalukat. Az általuk vádlottak elitél­­tetése képezi óhajtásaik ez­élj­át „Még két elitéltetés — írta a minap egy vidéki államügyész itteni barátjából — és előmenetelem biztosítva van.“ A törvényszék, a­mely Latour fölött ítélt, akarat­lanul is több barátot szerzett a halálbüntetés eltörlésé­nek. Victor Hugo tanítványai felhasználják a pilla­natnyi hangulatot és aláírásokat gyűjtenek a sena­ushoz intézendő kérvényre, melynek czélja az igazságszolgál­tatás enyhítését kieszközölni. A kérvényt a város min­den részében sokan írják alá. A senatus még e­tszer, s hihetőleg még sokszor fog e tárgy fölött nyilatkozni. Egyelőre alkalmasint Karl Alfonz mondata döntene: Szüntessük meg a halálbüntetést, hanem a gyi­kos urak kezdjék meg a dolgot. R—v. Meinet színház. „Blondin és Donato“ — czime azon­­ felvonásos bohózatnak, melyet a pesti német sz­inpad komikusa Schönau­er in usum Rö K­íngi irt, s mely múlt szombaton a pesti német színházban egy új operettel és egy régibb vígjátékkal együtt We­id­t karmester úr javára előadatott. Mi a jó tréfának nem­ vagyunk ellenségei, s kivált oly színpadon, mely a tra­­goediát is nagyon mulatságosan adja, épen raegti­jük azt,­­ hanem mindent még se szeretnénk a tréfának feláldoztatni. Azért bár semmi szavunk ellene, hogy Schönau úr felkötött lábbal Donatot tánczolja, s azután egy magas deszkán mint Blondin sétál, ugrál, kitömött embert visz a hátán, sőt végezetül egy tüzijá­tkot is koczkáztat, melynél csak az félő, hogy egyszer bele ta­lál kapni e bohózatba,­­ hanem azon vonatkozást, és az igazság rovására készült életeket, melyek az illető tulajdonos szerzet ellen irányozvák, azért, hogy Blondin mutatványaikor, melyek a német színház dirt­átiójának — mint tudjuk — nagyon szép jövedelmet hoztak, a Margitszigetet nem akará egészen ingyen átengedni s mindenesetre tekintetbe vette azt, hogy az ide-oda to­longó nagy néző tömeg a sziget növényzetében kárt is tehet, —*• egyátalában nem helyeselhetjük s ezen szójáté­kokon, melyek az igazságnak még csak színévé­­sek­, bírnak, — nevetni nem tudtunk, sőt hibáztatjuk, ha a közönség tetszésével ilyenekre a szerzőt még fel is bá­torítja. Az új operettének (Mi a szerelem ?) igen ke­d­­ves zenéje van, de a szövegen, végefelé, már erőszak­os nyújtások vehetők észre. Eppstein k. a. a bécsi burgszínház volt tagja, ki ez estve a „Kenyéren és vi­zen“ czimű faroe-ban lépett föl, kedves színésznő, de mint maga e­gen­e — minden magasb művészi igények nélkül. B. Napi újdonságok.­­ A cs. kir. főkamarási hivatal részéről herczeg Auersperg, Schrecker Ignácz pesti fényképész ur!­ot f. évi sept. 14-ről 13,89. sz. a. intézett levelében örömmel jelenti, miszerint a cs. k. Apostoli Felsége az inségbi­­zárt rendező magyar delnok arczképeinek hozzá bekül­dött albumát a legmagasb köszönet kifejezése mellett legkegyelmesebben elfogadni méltóztatott. * Közkedvességű írónk Frankenburg Adolf pár nap óta itt mulat ,s egy hétig szándékozik körünkben időzni.

Next