Szeged és Vidéke, 1915. február (14. évfolyam, 26-48. szám)

1915-02-01 / 26. szám

1915 február 1 SZEGED ÉS IIIDÉRE. nek minden nagyobb alkotása egyedül a te nagy, fénylő neved­hez fűződik. Mindenkor bámultuk duzzadó munkaerőd nagyságát, amely soha­sem ismert időbeni határt; a haj­nali órák már munkaasztalodnál találtak, amelytől csak a késő esti idő volt képes elvonni s mégis a munka sokasága miatt soha pa­naszra nem nyitott ajkad. A kevés szabadidőd alatt, ami­dőn fontos hivataloddal járó nehéz munkából kiléptél, fölkereste tudo­mányszomjas lelked azt a társa­ságot, amely benned nagy nevé­hez méltó elnökét tisztelte; avagy kizarándokoltál a te hű tanyai magyar néped közé, ahonnan az őszinte szeretet melegétől föl­­ifjodva tértél vissza imádott váro­sodba, hogy fölfrissült erővel foly­tasd városfejlesztési nagy mun­kálkodásodat. A név, amelyet viseltél, foga­lommá vált közzöttünk, fogalommá, amely jelenti a törhetetlen akarat­erőt, a becsületes és gyümölcsöző munkásságot, a város polgársága iránt mindenkor érzett és tanusí­­tott meleg szeretetet, hazád iránti honfiúi hűséget s családod iránti azon rajongó odaadást, amely csak olyan nagy és kimagasló férfiak tulajdona, akik nem önmaguknak, hanem mások boldogítására szü­lettek. Néma már az ajk, amelyből minden kirebbent szó a szeretet hirdetője volt. Nem az már többé a nemes szív, amelynek minden ■dobbanása városodnak és a te gyászos ravatalodat most könnyező szemmel körülálló polgáraidnak szólt. Megszűnt gondolkodni az okos fő, amelynek tárházából annyi eszme és bölcsesség sugárzott szét környezetedre. Örök pihenőre tértél. Álmodj szép városodnak egy igazi boldog jövőt, hazádnak dicső győzedelmet. Szeretett polgármesterünk. Isten veled ! A helyettes polgármester mély érzésű, lelkeket megihlető szavai után a színház énekkara gyász­dalt énekelt. A gyászszertartást lapunk zárta­kor még nem fejezték be. A te­metési menet a katonazenekar gyászindulói mellett a felsővárosi Deszkás-temetőbe fogja kísérni a város nagy halottját, Lázár pol­gármestert, aki ott, családja több elhunyt tagja közelében alussza majd békés, örök álmát. Győzelmünk a Kárpátkban. Sikeres német harcok a franciákkal és angolokkal. (Saját tudósítónktól.) Ör­vendetes jelentések érkeztek újabban úgy a mi hadvezetősé­­günktől, mint a németektől. Hadvezetőségünk jelentése sze­rint az oroszok kárpáti táma­dásai teljesen összeomlottak. A németek a francia harctéren vívtak ki sikereket, ezenkívül az ellenség részéről az a jelentés érkezik, hogy egy német búvár­­hajó az angoloknak ismét há­rom gőzösét sülyesztette el, méltó bosszút állva a Blücher hajó pusztulásáért. L­egújabb híreink. A német hajók győzelme. BUDAPEST, február 1. (Saját tudósítónk­ cenzúrázott távirata.) Párisból jelentik: Szom­baton az Antifer-fok magasságában egy német búvárhajó elsülyesztette Takomaru angol gőzöst. A legénységet a francia torpedónaszádok meg­mentették. Ugyanaz­nap az Ikaria angol gőzösbe szintén német búvárhajó belelőtt. De az nem sü­­lyedt el s francia torpedónaszádok Havreba vontatták. Németországnak Románia szállít gabonát. BUDAPEST, február 1. (Saját tudósítónk cenzúrázott távirata.) Bukarestből jelentik: Románia Németországban veretett ezüstpénzt. Az átvitelt monarkiánkon keresztül megenged­tük. A román kormány megengedte, hogy a Németországnak eladott román gabonát német vagyonokban szállítsák el. BUDAPEST, január 31. (Táv­irat.) A nagy főhadiszálls közli: Nyugati hadszíntér: Flandriá­ban tegnap csak tüzérségi harcok folytak. Cuinchynél, a la bassée­­bethunei úttól délre, valamint Carentynél (Arrantól északnyu­gatra) a franciáktól egyes lövész­árkokat elfoglaltunk. Keleti hadszíntér: A kelet­ poroszországi határról nincs semmi újság. Lengyelországban Borzymovnál, Lovictól keletre az oroszoknak egy ellenünk intézett támadását vissza­vertük. (A miniszterelnöki sajtó­irodától.) Heves harcok a Nida mentén. BUDAPEST, január 31. (Táv­irat.) (A miniszterelnöki sajtó­irodától.) Dunajec és Nida men­tén tegnap a tüzérség mindkét ol­dalon élénk tevékenységet fejtett ki. Tüzérségünknek, amely az utóbbi időben már több ízben eredmény­nyel tüzelt, tegnap is sikere volt. Az ellenség néhány lövészárkot leghevesebb tüzelésünk közben ki­ürített. Oroszlengyelországban a nap nyugodtabban telt el. Az erdős hegységekben néhány közvetlenül a szoros magaslatoktól északra fekvő állásért még folyik a harc. A hadsereg - főparancs­nokság a kárpáti győzel­mes hadműveletekről. BUDAPEST, január 31. (Táv­irat.) A hadsereg-főparancsnokság részéről közlik: Az Erdős Kárpátoknak a lup­­kovi szorostól délkeletre fekvő há­gói már ismételten a leghevesebb harcoknak voltak színhelyei. Ezek ez orosz-lengyelországi és nyugat­­gan­d­ai nagy hadműveletektől messze távoleső pontok az ellen­ségre állandóan nagy vonzerőt gyakoroltak, hogy birtokbavételük­kel a Magyarországba való betörés különböző útjait nyitva tartsa. Különösen az uzsoki szoros, a vereckei és wyszkowi nyereg cseréltek az utóbbi hónapokban gyakran gazdát. Ezeknek az át­járóknak északi és déli mellék­­terepét a számos harc következté­ben lövészárkok szelik át és akár északról, akár délről jövő táma­dásnak több, egymás mögött fekvő jó pozíció ellenállását kell leküz­­denie. Miután csapatainknak december végén sikerült négy napi hősi har­cok után az uzsoki hágót az oro­szok kezéből kiragadni, ott harcoló csoportunknak január 1-én a túl­erőben levő ellenség elöl a gerinc­­magaslatról a legközelebbi magas­lati vonalra kellett visszavonulnia. Ettől a naptól fogva a hágó bir­tokában maradt az ellenségnek, amelynek utóbb sikerült úgy az Ung völgyében, mint más átjárók­nál is a dél felé vezető völgyek­ben mindinkább tért nyernie. Ezen az arcvonalon ilyenképpen csapa­taink még néhány nappal ezelőtt Révhelynél, Vezérszállástól és Vo­­loctól délre, továbbá Ökörmezőnél, Német-Mokránál és Kőrösmezőnél állottak. Az ellenségnek további előnyomulására irányuló ismételt kísérleteit újra meg újra vissza­­utasították. Erre következtek a hagik magaslatainak visszafog­­lalására irányuló támadásaik, amelyek mindenütt teljes sikerre Óvási Szántó Lajos gépáruházát a városi bérház­ból a Zsótér-ház, most Korzó­mozi házába helyezte át. (A Rákóczi-szoborral szemben.) Varrógépeié, kerékpárosé, eredeti Pathé beszélőgé­pek előnyös részletre. Az „ul.Zt.“ elsüllyesztett három angol hajót. BUDAPEST, febuár 1. (Saját tudósítónk cenzúrázott távirata.) A Reuter-ügynökség jelenti: Liverpooltól nyugatra az „U. 21.“ német búvárhajó elsüllyesztett három angol gőzöst. A gőzösök legénységét megmentették. Hivatalos jelentések. A német vezérkar jelentése. Vendéglőben, kávéházba­n, fűszerkereskedésben, csemegeüztben le mindenütt kérjen határozotta­n: SZTa ISTVÁM napi­maiája sör, tmr Csak az az áradati, a valódi/ Óvakodjunk az utánzatoktól!

Next