Szegedi Friss Ujság, 1929. január-március (30. évfolyam, 1-76. szám)
1929-01-01 / 1. szám
(ii nőklapdnban is nők.“ „nem lehet velük ujjat húzni.* Néhányévvel ezelőtt egy alacsony termetű, sárgabőrű emberke tűnt fel a pusztaszeri Árpád-ünnepségen, akit nemcsak a fitalok, de az öregek is megbámultak. A kis sárga arcú, ferde szemöldökű emberke, akinek a családfáját többen — merő felületességből, főleg tájékozatlanságból — Bandi Marci, Kukacs hasonló célszerű szegénylegényekkel hozták kapcsolatba, csikóbőrös kulaccsal a vállán, árvalányhajas kalappal a fején, bicskaheggee«levett a bográcsból, s utána úgy járta a magyar csárdást, hogy gyönyörűség volt nézni. Móricz Faja, az országos nevű író, aki a kis sárga emberrel akkor már az egész Alföldet bekódorogta, ezzel fordult az őt körülvevő újságírókhoz :— Na, mit szóltok a kis japánhoz ? — Japán ? — hngzott föl a csordálkozás moraja. • — Az ám, mégpedig a javából, — válaszolta Móricz Faja s mosolyogva legeltette szemeit a csodálkozó arcokon. A kis sárgaarcú ember itt ismerkedett össze a szegedi benszülöttekkel, akiket ettől a pillanattól kezdve minden évben, az újév alkalmából, meleghangú levélben keresett fel. Imaoka Csuicsiro (így hívják a japánt) aki tanár és újságíró, állami fziküldetésben tanulmány céljából jött Magyarországra. Mindösze csak egyévet akart nálunk tölteni, azonban az itteni környezetet annyira megszerette, hogy az egy évből fcen, a kettőből négy s a négyből majdnem nyolc lett. Japán ősi szokás szerint az újév kezdetén egyik szegedi ismerősének szintén hosszabb, meleghangú levelet küldött, amelyben többek között a következőket írja: ... »A japániak minden újévkor beszámolnak az óesztendőben folytatott munkálkodásukról s jövőbeli terveikről. Ez évi munkásságom látható gyümölcse csupán egy könyv kézirata. Második könyvemet nem magyarul, hanem japánul írom. Ebben honfitársaimnak akarom bemutatni Európa legkedvesebb országát, Hungáriát. Pontos, lelkiismeretes munkára törekszem«. »...itt szerzett tapasztalataimról még egy könyvet írok angolul. A világ legelterjedtebb nyelvén akarok pörbe szállni az emberi kapzsisággal és rövidlátással. E munkámat előreláthatólag Nipponban fogom befejezni. Amíg Magyarországot csonka rajzolják Európa térképére, addig nem lehet idevetelni senkitől, hogy higgyen az erkölcs fensőbbségében és bízzék az igazság és kultúra győzelmében. Valahányszor a szétszabdalt térképre nézek, mindannyiszor a milói Vlusz torzója jut eszembe !« »... Hónapról-hónapra, évről-évre halogattam eddig a bucsuzást, de most már nem lehet kitérnem előle. Ultimátumot kaptam hazulról. Haza kel mennem. A nők Japánban is nők. Nem lehet velük ujjat húzni. Amióta itt vagyok, három húgom ment férjhez, a negyedik addig nem akar lősötőt tenni fejére, míg öt nem leszek otthon«. »... Hogy mikor indulok, még nem tudom. Csupán az bizonyos, hogy még ebben az évben el kell hagynom ezt a szép országot, amelyet — s mert szívem mélyéből mondom — második hazámnak tekintek. Most a Tudzsi Yama tesz szemrehányást. Ha otthon leszek, a Kárpátok fognak hivonatni. Úgy érzem, egész életem egy nagy utazás lesz —r f. «A s szimbolikus hegy között. Mert visszajövök !...« ».... Az újév első napján benső ábitat-tal arra kérem a Teremtőt, adjon egyforma boldogulást, virágzást, gyarapodást úgy Magyarországnak, mint Niponnak. haladást, jólétet, szivbéli megelégedettséget f’aknak s leányaiknak. Uralkodóházunk alapításának 2589-ik évében, 124-ik császárunk negyedik uralkodási éve első havának első napján«. — Imaoka Csuicsiro.« Az újév legnagyobb meglegelései SZEGEDI FRISS UJSZIx-1929. január 1. Rekormozott arcú banditák támadása Sashalmon. Budapestről jelentik: Vasárnap éjszaka Sashalmon a Toldy Ferencutca egyik villájának lakói kifutottak az utcára és Kicsik Pál sashalmi gyógyszerész házának kertjében rátaláltak a gyógyszerész feleségére, aki szaggatott szavakkal elmondotta, hogy két órával ezelőtt két bekomozott arcú bandita megtámadta és kirabolta. Kicsikné ezután a mátyásföldi rendőrkapitányságra sietett és itt részletesen elmondotta a vakmerő rablótámadás történetét. Vasárnap este kilenc óra tájban vált el a férjétől, akinek Sashalmon gyógyszertára van. A férje ugyanis vasárnap éjszaka inspekciót tartott a gyógyszertárban. Alkor a Toldy Ferenc utca sarkán lévő vilájukhoz ért és belépett a kertbe, két bekormozott arcú férfi ugrott elébe és mielőtt még kiállhatott volna, az egyik távadó valamivel fejbevágta, úgy hogy elszédült és lebukott a földre. A banditák ezután betömték a száját, összekötözték, kitépték füléből a brilliáns fülbevalót, a retiküljében lévő több száz pengőt evették s kivették a lakás kulcsát is. Ennek segítségével behatoltak a villába, az eszméletlenül fekvő, összekötözött, betömött szájú úriasszonyt pedig a villa kertjében a virágágyak Színház — Ízművészet- Olga Gsehova: PARYSIA-ja. Végre egy úriasszony. — Bemutató előadás. — 1. Ki ne ismerné a gyermekvilág sziórakoztató eszközét, a kopirozó papirost? Ezt a vékony és átlátszó papirost ráillesztik a rajzokra és igy történik a kopirozás művelete. Hasonló művletet végeznek a magyar vidéki színházak, amelyek a kopirozó papirosokat ráhelyezik a fővárosi színházakműsorára és már készen is vannak a játékrend megállapításával. A kopírozási művelet folyamanyaként került ma nálunk színre a Végre egy úriasszony című vígjáték. ,Új darab, a régi esztendő utolsó estéjén. Premier, Szilveszter napján.Ez nem másolás, ez eredeti ötlet, patentot kérhetne rá, az kitalálta. Bravo Stuvers 2. Az öreg Dumasnak ez volt a megillapítása a jó darabról. Világos első felvonás, érdekes második és rövid vég. Geyer Siegfried vígjátéka, a Végre egy úriasszony, fedi Dumas pere megállapítását. Az expozíció azonnal megindul, a téma alapozása világos, a cselekmény fejlesztése biztos és érdekes és rövidre szabott az akció végkifejlése. Vidám téma, vidám tónusban tartva. A vígjátékból még a francia íz és zamat sem hiány®ik, sőt a francia szabadszájúság sem, ami nem a mosolykeltést idézi elő. Az író nem válogatja a szavakat, mindent kimond és még jó szerencse, hogy nem mindent szemléltet is. A darab témája nem teljesen új, más változásban a Böregér-ből ismeretes is, de érdekesen ötletes, különösen a beállítása és a bogozása. A történet arról szól, hogy a komorna az úrnője személyében és ruhájában beállít a grófhoz, aki az úrnőjét kerülgeti. A gróf nincs otthon, a vendéget a komornyik fogadja és mántól foadja. Majd hazaérkezik a gróf, aki nem gátolja meg a modern saturália kialakulását, sőt mint komornyik áll a kalandra szomjas párocsa szolgálatára. A helyzet bonyodalmát , komikumát fejleszti az unió megjelenése, az leleplezi a komornyik által úriasszonynak tartott komornáját, a gróf pedig a komornyikját és miután nánden zsák a foltjára talál, a függöny összecsapódik a vidám és mulatságos komédia után. 3. Az előadásnak nem az összehangolása, vagy a kívánatos menete adta meg az érdekességét, hanem az a művelet, ami a szereposztásban jelentkezett. Az igazgató, nagyon helyesen, a mai játékrendet mentesítette a kabarészámoktól, de a kabarézási hajlam csakütközött a szereposztási ténykedésében. A vígjáték vezető női szerepét az operett táncos szubrettel játszatta. Ennek lehetett a folyománya, hogy az előadást jazzra hangszerelték. Dayka Margit ügyes táncosnő, de nem az a széles skálájú színésznő, aki a prózadarabokban megállhatja a helyét. Más az operett és más a drámai műfaj. Az utóbbiban más a színjárás eszköze és más a beszédtalód, mint az operettben. És ezt a mást nem tudta a szubrett megmutatni, aki sokért nem adta volna, ha egyegy jelenet után táncolhatott volna. A második felvonásban, betét gyanánt, táncolt is, énekelt is. De ennek nem volt összefüggése a darabbal. A komornyik figuráját Páger Antal igyekezett megmintázni. Egyegy ötletét érvényesíteni tudta és a részletekben feivel is járt a szerep lényegéhez, de sok volt az operettmártás, amit a játékhoz használt. Valamivel több komolyság az ábrázolása előnyét szolgálta volna. Földényi László grófja egészítette ki azt a triászt, amelynek tejesítmé ilyen siker előmozdítója lehet. Bojár Lili, Wlassits Györgyi és Vágó Adtr vettek még részt az előadásban, amelyből hiányzott az elkészültség teljessége. Bizony akadozóak voltak a dialógusok és a szövegmondásban a szerkesztési művelet nagyon is előtűnt. A következő előadásokban hihetőleg nem lesz »dolgos« a játék , ez esetben talán más lesz a siker is. Tapsban, Mhivásban, mint rendesen, nem volt hiány. Ha ez minden, akkor a színház meg lehet elégedve. Kedd délután mérsékelt helyárakkal: A régi nyár. Kedd este: Az Utolsó Verebély lány. Szerdán: Végre egy uriasszony. (A bérlet.) Csütörtökön: Végre egy uriaszszony. Pénteken: Az utolsó Verebély lány. Szombaton: A' farkas. (Premier: bérlet.) Vasárnap délután mérsékelt hely* árakkal: Szegény leányt nem lehet elvenni. Vasárnap este: A farkas. (A bér let.) közé dobták. Ezután teljesen kirabolták a lakást és elmenekültek az éjszaka sötétjében. Kicsikné 11 óra tájban tért magához, nagynehezen kiszedte szájából a rongyokat és segítségért kezdett kiáltozni. Az úriasszony csak hiányos személyleírást tudott adni támadóiról, akiknek külsejét a sötétben nem láthatta. Csak arra emlékszik, hogy az egyik támadójának feltűnően nagy orra volt. A rendőrség azonnal széleskörű nyomozást indított a vakmerő banditák elfogatására. A szegedi munkapiac fokozódó, erőteljes megszervezésén fáradozik a Szocdi Hatósági Munkaközvetítő Hivatal, amely évenként ezreket helyez el díjtalanul. A rendkívül kedvezőtlen közvetítési körülmények közt lévő éttermi, vendéglői kávéházi és szállodai alkalmazottak kérelmére a hivatal január elsejével speciális pincér stb. közvetítésre is áttér. A hivatal férfi osztályán, amely ezt a közvetítési ágat is ellátja, a hivatalos órát a szükséghez mérten módosította és reggel 8—12- ig, délután 3—6-ig ál a felek rendelkezésére. A munkaadókat körlevélben értesítette a közvetítési ág intenzívebbé tételéről és a háztartási alkalmazottak kivételével — akiknek közvetítése pengőbe kerül, — a munkaadóknak minden foglalkozási ágban ingyen közvetít. A hivatalos helyiség Tábor utca 3., adóhivatali épület. Telefon 9—73. — Vasutas előléptetések. Budapestről jelentik: Az államvasút igazgatóságánál szokásos januári előléptetések során 130 vasutast léptettek elő. Boldog Újévet kíván r. vevőinek és üzletfeleinek Bokor János Fia házikenyér sütődáze, liszt- és terményüzletete. Mikszáth Kálmán u. 10. Csütörtöktől vasárnapig la Belvárosiban. A színházi iroda hírei: Az utolsó Verebély lány. Ezen a héten még kétszer szerepel a színház játékrendjén Harmath Imre és Ábrahám Pál páratlan sikerű és végtelenül mulatságos operettje, Az utolsó Verebély lány, mégpedig ma és pénteken este. Végre egy úriasszony. Szerdán Al bérletben és csütörtökön bérletszünetben kerül színre ez a franciásan szellemes vígjáték, mely a Magyar Színház ezidei legnagyobb kasszasikere volt. Ma déltuski mérsékelt helyárakkal A régi nyár. Az idei sziniévad egyik legnagyobb sikerű operett revüje. A régi nyár ma délután mérsékelt helyárak mellett kerül színre, a főszerepekben A. Harmath Hilda, Futó Klári, Páger, Földényi, Vágó, Egyed Lenke és Rónaival. A farkas, Molnár Ferenc egyik legragyogóbb vígjátéka, mely a világ összes jelentősebb Színpadain szerzett dicsőséget a magyar névnek, szombaton premierbérletben kerül felelevenítésre, a főszerepekben Komjáthy Mária, Kovács, Földényi, Vágó, Ury Géza, Herczegné, Szakáts, Egyed Lenke, Végh Kálmán, Pasléry Magda és Rónaival. Vasárnap délután mérsékelt helyárakkal. Szegény leányt nem lehet elvenni.