Szegedi Friss Ujság, 1929. január-március (30. évfolyam, 1-76. szám)

1929-01-01 / 1. szám

(­ii nőklapdnban is nők.“ „nem lehet velük ujjat húzni.* Néh­ány­­évvel ezelőtt egy ala­csony termetű, sárgabőrű emberke tűnt fel a pusztaszeri Árpád-ünnep­­ségen, akit nemcsak a fitalok, de az öregek is megbámultak. A kis sárga arcú, ferde szemöldökű em­berke, akinek a családfáját többen — merő felü­letességből, főleg tájéko­zatlanságból — Bandi Marci, Ku­kac­s hasonló célszerű szegénylegé­nyekkel hozták kapcsolatba, csikóbő­rös kulaccsal a vállán, árvalányhajas kalappal a fején, bicskaheggee«l­evett a bográcsból, s utána úgy járta a magyar csárdást, hogy gyönyörűség volt nézni. Móricz Faja, az országos nevű író, aki a kis sárga emberrel akkor már az egész Alföldet bek­ód­orogta, ezzel fordult az őt körülvevő újságírók­hoz :— Na, mit szóltok a kis japán­hoz ? — Japán ? — hngzott föl a cso­­rdálkozás moraja. • — Az ám, mégpedig a javából, — válaszolta Móricz Faja s moso­lyogva legeltette szemeit a csodál­kozó arcokon. A kis sárgaarcú em­ber itt­ ismer­kedett össze a szegedi benszülöttek­­kel, akiket ettől a pillanattól kezd­ve minden évben, az újév alkalmá­­ból, meleghangú levélben keresett fel. Imaoka Csuicsiro (így hívják a ja­pánt) aki tanár és újságíró, állami fziküldetésben tanulmány céljából jött Magyarországra. Mindösze csak egy­­évet akart nálunk tölteni, azonban az itteni környezetet annyira megsze­rette, hogy az egy évből fcen, a kettőből négy s a négyből majdnem nyolc lett. Japán ősi szok­ás szerint az újév kezdetén egyik szegedi ismerősének szintén hosszabb, meleghangú leve­let küldött, amelyben többek között a következőket írja: ... »A japániak minden újévkor be­számolnak az óesztendőb­en folytatott munkálkodásukról s jövőbeli terveik­ről. Ez évi munkásságom láth­ató gyü­mölcse csupán egy könyv kézirata. Második könyvemet nem magyarul, hanem japánul írom. Ebben honfi­társaimnak akarom bem­utatni Euró­­p­a legkedvesebb országát, Hungá­riát. Pontos, lelkiismeretes munkára törek­szem«. »...itt szerzett tapasztalataimról még egy könyvet írok angolul. A világ legelterjedtebb nyelvén akarok pörbe szállni az emberi kapzsisággal és rövidlátással. E munkámat előrelát­hatólag Nipponban fogom befejezni. Amíg Magyarországot csonka raj­zolják Európa térképére, add­ig nem lehet idevetelni senkitől, hogy higgyen az erkölcs fensőbbségében és bíz­zék az igazság és kultúra győzelmé­ben. Valahányszor a szétszab­dalt tér­képre nézek, mindannyiszor a milói Vlusz torzója jut eszembe !« »... Hónapról-hónapra, évr­ől-évre halogattam eddig a bucsuz­ást, de most már nem leh­et kitérnem előle. Ultimátumot kaptam hazulról. Haza kel mennem. A nők Japánban is nők. Nem lehet velük ujjat húzni. Amióta itt vagyok, három húgom ment férjhez, a negyedik addig nem akar lős­ötőt tenni fejére, míg öt nem leszek otthon«. »... Hogy mikor ind­ulok, még nem tudom. Csupán az bizonyos, hogy még ebben az évben el kell hagy­nom ezt a szép országot, amelyet — s mert szívem mélyéből mondom — második hazámnak tekintek. Most a Tudzsi Yama tesz szemrehányást. Ha otthon leszek, a Kárpátok fognak hivonatni. Úgy érzem, egész életem egy nagy utazás lesz —r f. «A s szim­bolikus hegy között. Mert vissza­jövök !...« ».... Az újév első napján benső ábi­­tat-tal arra kérem­ a Teremtőt, adjon egyforma boldogulást, virágzást, gya­rapodást úgy Magyarországnak, mint Niponn­ak.­ haladást, jólétet, szivbéli megelégedettséget f’a­k­nak s leányaik­nak. Uralkodóházunk alapításának 2589-ik évéb­en, 124-ik császárunk negyedik uralkodási éve első havának első napján«. — Imaoka Csuicsiro.« Az újév legnagyobb meglegelései SZEGEDI FRISS UJSZIx-1929. január 1. Rekorm­ozott arcú banditák támadása Sashalmon. Budapestről jelentik: Vasárnap éj­szaka Sashalmon a Toldy Ferenc­­utca egyik villájának lakói kifutottak az utcára és Kicsik Pál sashalmi gyógyszerész házának kertjében rá­találtak a gy­ógyszerész feleségére, aki szaggatott szavakkal elmondot­ta, hogy két órával ezelőtt két be­­kom­ozott arcú bandita megtámad­ta és kirabolta. Kicsikné ezután a mátyásföldi rendőrkapitányságr­a sietett és itt részletesen elmondotta a vakmerő rablótámadás történetét. Vasárnap este kilenc óra tájban vált el a férjétől, akinek Sashalmon gyógyszertára van. A férje ugyanis vasárnap éjszaka inspekciót tartott a gyógyszertárban. Al­­kor a Toldy Ferenc­ utca sarkán lévő vilájukhoz ért és belépett a kertbe, két bekor­mozott arcú férfi ugrott elébe és mi­előtt még kiállhatott volna, az egyik távadó valamivel fejbevágta, úgy hogy elszédü­lt és lebukott a földre. A banditák ezután betömték a száját, összekötözték, kitépték fülé­ből a brilliáns fülbevalót, a retikül­­jében lévő több száz pengőt evet­ték s kivették a lakás kulcsát is. Ennek segítségével behatoltak a vil­lába, az eszméletlenül fekvő, össze­kötözött, betömött szájú úriasszonyt pedig a villa kertjében a virágágyak Színház — Ízművészet- Olga Gsehova: PARYSIA-ja. Végre egy úriasszony. — Bemutató előadás. — 1. Ki ne ismerné a gyermekvilág szió­­rakoztató eszközét, a kopirozó pa­pirost? Ezt a vékony és átlátszó pa­pirost ráillesztik a rajzokra és igy történik a kopirozás művelete. Ha­sonló művletet végeznek a magyar vidéki színházak, amelyek a kopi­rozó papirosokat ráhelyezik a fő­városi színházak­­m­űsorára és már készen is vannak a játékrend meg­­állapításával.­­ A kopírozási mű­velet folyama­­nyaként került ma nálunk színre a Végre egy úriasszony című vígjáték. ,Új darab, a régi esztendő utolsó es­téjén. Premier, Szilveszter napján.­­Ez nem másolás, ez eredeti ötlet, patentot kérhetne rá, az kitalálta. Bravo Stuvers 2. Az öreg Dumasnak ez volt a meg­­­illapítása a jó darabról. Világos el­ső felvonás, érdekes második és rö­vid vég. Geyer Siegfried vígjátéka, a Végre egy úriasszony, fedi Dumas pere megállapítását. Az expozíció azonnal megindul, a téma alapozása világos, a cselekmény fejlesztése biz­tos és érdekes és rövidre szabott az akció végkifejlése. Vidám téma, vi­dám tónusban tartva. A vígjátékból még a francia íz és zamat sem hiány­­®ik, sőt a francia szabadszájúság sem, ami nem a mosolykeltést idézi elő. Az író nem válogatja a szava­kat, mindent kimond és még jó sze­rencse, hogy nem mindent szemlél­tet is. A darab témája nem teljesen új, más változásban a Böregér-ből is­meretes is, de érdekesen ötletes, kü­lönösen a beállítása és a bogozása. A történet arról szól, hogy a ko­­morna az úrnője személyében és ru­hájában beállít a grófhoz, aki az úrnőjét kerülgeti. A gróf nincs ott­hon, a vendéget a komornyik fogad­ja és mánt­ól foadja. Majd ha­zaérkezik a gróf, aki nem gátolja meg a modern saturália kialakulá­sát, sőt mint komornyik áll a ka­landra szomjas párocsa szolgála­tára. A helyzet bonyodalmát , ko­mikumát fejleszti az unió megjele­nése, az leleplezi a komornyik által úriasszonynak tartott komornáját, a gróf pedig a komornyikját és mi­­után nánden zsák a foltjára talál, a függöny összecsapódik a vidám és mulatságos komédia után. 3. Az előadásnak nem az ö­sszeh­an­­golása, vagy a kívánatos menete adta meg az érdekességét, hanem az a művelet, ami a szereposztásb­an je­lentkezett. Az igazgató, nagyon he­lyesen, a mai játékrendet mentesítet­te a kabarészámoktól, de a kabaré­­zási hajlam csak­­ütközött a sze­reposztási ténykedésében. A vígjáték vezető női szerepét az operett tán­cos szubrettel játszatta. Ennek lehe­tett a folyománya, hogy az előadást jazzra hangszerelték. Dayka Margit ügyes táncosnő, de nem az a szé­les skálájú színésznő, aki a próza­­darabokban megállhatja a helyét. Más az operett és más a drámai műfaj. Az utóbbib­an más a szín­­járás eszköze és más a beszédtalód, mint az operettben. És ezt a m­ást nem tudta a szubrett megmutatni, aki sokért nem adta volna, ha egy­­egy jelenet után táncolhatott volna. A második felvonásban, betét gya­nánt, táncolt is, énekelt is. De en­nek nem volt ö­sszefüggése a darab­bal. A komornyik figuráját Páger Antal igyekezett megmintázni. Egy­­egy ötletét érvényesíteni tudta és a részletekben feivel is járt a szerep lényegéhez, de sok volt az operett­mártás, amit a játékhoz használt. Valamivel több komolyság az ábrá­zolása előnyét szolgálta volna. Föl­­dényi László grófja egészítette ki azt a triászt, amelynek tejesítmé ilye­n siker előmozdítója lehet. Bojár Li­­li, Wlassits Györgyi és Vágó Adtr vettek még részt az előadásban, a­melyből hiányzott az elkészültség teljessége. Bizony akadozóak voltak a dialógusok és a szövegmondásban a szerkesztési művelet nagyon is elő­tűnt. A következő előadásokban hi­hetőleg nem lesz »dolgos« a játék , ez esetben talán más lesz a siker is. Tapsban, Mhivásban, mint ren­desen, nem volt hiány. Ha ez min­den, akkor a színház meg lehet elé­gedve. Kedd délután mérsékelt helyárak­­kal: A régi nyár. Kedd este: Az Utolsó Verebély lány. Szerdán: Végre egy uriasszony. (A bérlet.) Csütörtökön: Végre egy uriasz­­szony. Pénteken: A­z utolsó Verebély lány. Szombaton: A' farkas. (Premier: bérlet.) Vasárnap délután mérsékelt hely* árakkal: Szegény leányt nem lehet elvenni. Vasárnap este: A farkas. (A bér­ let.) közé dobták. Ezután teljesen kira­­­bolták a lakást és elmenekültek az éjszaka sötétjében. Kicsikné 11 óra tájban tért­ magá­­hoz, nagynehezen kiszedte szájából a rongyokat és segítségért kezdett kiáltozni. Az úriasszony csak hiányos sze­­mélyleírást tudott adni támadóiról, akiknek külsejét a sötétben nem lát­hatta. Csak arra emlékszik, hogy­­ az egyik támadójának feltűnően­­ nagy orra volt. A rendőrség azonnal széleskörű nyomozást indított a vakmerő ban­diták elfogatására.­­ A szegedi m­unkapiac fokozó­dó, erőteljes megszervezésén fára­dozik a Szocdi Hatósági Munka­közvetítő Hivatal, amely évenként ezreket helyez el díjtalanul. A rendk­ívül kedvezőtlen közvetítési körül­mények közt lévő éttermi, vendég­lői kávéházi és szállodai alkalm­azot­­tak kérelmére a hivatal január else­jével speciális pincér stb. közvetítés­re is áttér. A hivatal férfi osztályán, amely ezt a közvetítési ágat is ellát­ja, a hivatalos órát a szükséghez mérten módosította és reggel 8—12- ig, délután 3—6-ig ál a felek rendel­­kezésére. A munkaadókat körlevél­ben értesítette a közvetítési ág in­tenzívebbé tételéről és a háztartási alkalmazottak kivételével — akiknek­ közvetítése­­ pengőbe kerül, — a munkaadóknak minden foglalkozási ágban ingyen közvetít. A hivatalos helyiség Tábor­ utca 3., adóhivatali épület. Telefon 9—73. — Vasutas előléptetések. Buda­­­pestről jelentik: Az államvasút igaz­gatóságánál szokásos januári előlép­tetések során 130 vasutast léptettek elő. Boldog Újévet­ kíván r. vevőinek és üzletfeleinek Bokor János Fia házikenyér sütődáze, liszt- és terményü­zletete. Mikszáth Kálmán u. 10. Csütörtöktől vasárnapig la Belvárosiban. A színházi iroda hírei: Az utolsó Verebély lány. Ezen a héten még kétszer szerepel a színház játékrendjén Harmath Imre és Áb­­rahám Pál páratlan sikerű és végte­lenül mulatságos operettje, Az utolsó Verebély lány, még­pedig ma és pén­teken este. Végre egy úriasszony. Szerdán Al bérletben és csütörtökön bérletszü­netben kerül színre ez a franciásan szellemes vígjáték, mely a Magyar Színház ezidei legnagyobb kasszasi­kere volt. Ma déltu­ski mérsékelt helyárakkal A régi nyár. Az idei sziniévad egyik legnagyobb sikerű operett revüje. A régi nyár ma délután mérsékelt hely­­árak mellett kerül színre, a főszere­pekben A. Harmath Hilda, Futó Klá­ri, Páger, Földényi, Vágó, Egyed Lenke és Rónaival. A farkas, Molnár Ferenc egyik legragyogóbb vígjátéka, mely a vi­lág összes jelentősebb Színpadain szerzett dicsőséget a magyar névnek, szombaton premierbérletben kerül felelevenítésre, a főszerepekben Komjáthy Mária, Kovács, Földényi, Vágó, Ury Géza, Herczegné, Sza­kát­s, Egyed Lenke, Végh Kálmán, Pasléry Magda és Rónaival. Vasárnap délután mérsékelt h­ely­­árakkal. Szegény leányt nem lehet elvenni.

Next