Székely Nép, 1929 (47. évfolyam, 1-100. szám)
1929-01-03 / 1. szám
! Rádió ? Telefonkén! Rádió ? Telefonkén! Rádió ? Telefonken! Hol? Ehrnichnél! Hol? Ehrnichnél! \ V y&^pező gészdjjüvegek 88 e szaksokáról; juc a 48. . Gheorghe. ikVicaitatie. utare facuta Ancsa Joan . Gheorghe csa Rozelia . Gheorghe. inea execuaza supra■ imobilele the circumjudecatoriei iprinse in cf. 1 coalei projradina Sfb top. 1874 *ptj. □ si Nr. i intendere pretu' de n^ntru incafO lei, capi-Iitino in ziua hl29 ora ai cf. str. licitat nu , mai mic de prețul de sa liciteze iteze 'a dec % din *pt garantie, acte de c»U?u' fixat in 181, sau sa gat chitanța L judecatorarantiei si Sie de lici- 470, legea a XL-1908.' 1 oferă mai pentru imobat cel de in' tegeasca ita comforta de strigare recentuala a (§ 25. XLI. prghe la 28 1928. dor de cf. •u Karg. 87. közönsége elsőrendű szórakozásban fog részesülni ezen a katholikus bálon. — Evangélikus vallásos estély.A helyi evangélikus szórvány egyházközség január 13-án, vasárnap délután 6 órakor a ref. vártereplomban vallásos estélyt rendez. Az estély műsorát, később fogjuk közölni, de már ezúttal jelenthetjük, hogy a műsor nívóját biztosítani fogja az, hogy Nikodómausz Károly, a magyar evangélikus egyház főesperese fog előadást tartani. Nikodómusz Károly az erdélyi magyar irodalom egyik legkiválóbb reprezentánsa, elbeszélései és más irodalmi művei (bibliai tárgyú színműve) a magyar olvasóközönség előtt ismert és kedvelt alkotások. Értesülésünk szerint a vallásos estély műsorát ének- és zeneszámok teszik majd változatossá és ily méltán rászolgál a közérdeklődésre. — Hány hét a farsang ? Habár az év elején vágyunk, mégis akaratlanul ez a kérdés vetődik fel, mert úgy látszik, hogy ebben a kalendáriumc önálók nem tudtak megegyezni. Ugyanis egy aradi vállalat által kiadott naptárakban húshagyó kedd február 19-én lenne, míg ezzel ellentétben a többi naptárakban február 12 én végződik a farsang. Miután azonban abban megegyeznek, hogy Husvét első napja márcus 31-én lesz, valószínű, hogy az aradi vállalat tévedett s így az idei farsang február 12-ig tart, tehát rövid öt hét, ami különben bőven elég a mulatósra, melyet a sepsiszentgyörgyi Jótékony Nőegylet húshagyó keddi gyönyörű műsoros jelmezes estélye zár be. Végérvényesen eltörölték a tánctaxát. Emlékezetes még az a riadalom amelyet annak idején a liberális kormány rendelete keltett a bálozó, táncoló közönség körében azzal, hogy súlyos taksákat vetett ki mndazon helyiségekre, ahol a közönség táncol. A taksa életbeléptetése jóidőre gúzsba kötötte a táncolókat, de a helyi hatóságok belátással és engedékenyen kezelték a rendeletet, dr. Vajda-Voevod Sándor, az új kormány belügyminisztere rendeletet küldött a rendőrprefektúrákhoz, amelyekkel közölte, hogy a tánctiksákra vonatkozó rendeletet hatályon kívül helyezi. Most már tehát zavartalanul táncolhatunk. Várjuk, hogy a kormány további intézkedései gondoskodnak a tánchoz való hangulatunkról is. — Kutatás rádió után a pincében. Egyk olvasónk írja azt a nem mindennpi esetet, hogy nála egy délután megjelent egy hatósági közeg s előadta, hogy feljelentés érkezett ellene azért, mert rádiót tart engedély nélkül, a pincéjében ásatást rendezett, igy vélvén megtalálni azt a titkos vezetéket, amit rádiónak neveznek , amelynek segítségével naponként folytat megbeszélést. Milyen fogalma lehet az illetőnek a rádióról ? — Halálozás. Özv. Bedő Lászlóné szül. Gyöngyösi Mária életének 78-ik. évében Kálnokon elhunyt. Temetése január 2 án délután volt. — Táncestély. Az illyefalvi gör. kath. egyház január 6 án (vizkereszt napján) a községháza dísztermében jótékonycélu táncestélyt rendez. Kezdete este 6 órakor. — Nyilvános köszönet. A sepsi- szentgyörgyi Jótékony Nőegylet által folyó hó hó 26 án a szegények Mentházában rendezett szeretetlakoma költségeihez a következő választmányi tagok és magánosok járultak adományaikkal : özv. Kovács Lászlóné 1 kiló cukor, Dr. Daragus Andrásné 100 lei, Czikó Árpád 20 lei, Kovács Tivadarné 100 lei, Mieke Sándorné 40 lei, Pap Lehelné 100 lei, József Kálmánné 30 lei, Andrási Tivadarné 40 lei, Dr. Barabás Andorné 40, lei Bartha Árpádné 25 lei, Bálint Dénesné 1 kiló cukor, Benedek Tivadarné 50 lei, Benkő Mórné 40 drb szappan, Bogdán Rajcs Andorné 5 liter tej, Cserghi Pop Viktorné 40 lei, Csiky Irén 60 lei, Csutak Vilmosné 50 lei, Dr. Duducz Zoltánná 6 kiló liszt, Fazakas Pálné 30 lei, Incze Lajosné 20 lei, Klein Jenőné 30 lei, özv. Telicsák Józsefné 100 lei, Dr. Jakab Tiborné 40 lei, Kary Péterné 20 lei, Lusztig Gyuláné 3 kiló kolbász, Nagy Edéné 120 lei, Kovács Istvánná Sübek Janka 2 kiló liszt, Neumann Dezsőné 100 lei, Neumann Mikáné 100 lei, Pollák Sándorné 100 lei, özv. Dr. Szász Dezsőné 30 lei, Ütő Áronna tb. alelnök 60 lei, Dr. Benedek Jánosné 100 lei, Berger Samuné 2 kiló liszt, Berkovics Mórné 20 lei, Dr. Csulak Samuné 50 lei, Császár Gyuláné 100 lei, Dr. Ferencz Lajosné 2 kiló liszt, József Lajosné 3 kiló liszt, Dr. József Manóné 30 lei, Dr. Fogolyán Kristófné 20 lei, özv Ferencz Lajosné 1 kiló cukor, Kolcza Gáborné 20 lei, özv. Kovács Istvánné 5 kiló liszt, 5 tojás, Polák Kálmánné 3 kiló liszt, Sikó Jánosné 50 lei, Sipos Dezsőné 1 kiló cukor, Sübek Edéné 20 lei, Kern Rezsőné 20 lei, Thamó Andrámé 40 lei, Tana Sámuelné 100 lei, Dr. Tankó Béláné 20 lei, ifj. Csánky Gyuláné 20 lei, Swarz Kálmánné 40 lei, Schmidh Fitchardné 100 lei, özv. Sigmond Károlyné 20 lei, Bogdán Arturné 10 kiló liszt, Vajna Miklósné 100 lej, tí7 kiló vaj, 1 üveg ugorka, Künle József 8 liter tej, Dálnoki József 26 vekni, Sánta Tamásné 3 liter dió. A sülteket Lusztig Gyuláné sütötte meg és látta el körzettel. Az adományokat hálásan köszöni az elnökség. — Egy amerikai bíró salamoni ítélete. Néhány nappal ezelőtt a clevelandi bíró egy Hren Antal nevű férfi bűnügyét tárgyalta, aki autójával halálra gázolta Hubel munkást, négy gyermek atyját. Hrent, aki gazdag ember, a bíró öt évi fogházra ítélte, de egészen szokatlan feltétel mellett. Hrennek ugyanis csak két év múlva kell a büntetését leülnie, de csak akkor, ha addig nem fizetné meg a Hubel árváinak megítélt 4000 dolár kártérítést. Köteles ezenkívül jövedelmét megfelezni az elhunyt családjával. De ez sem minden Hren felesége, akinek jól jövedelmező gyümölcskereskedése van, szintén köteles Hubel családját élelmiszerekkelellátni. A bölcs clevelandi bíró azonban arról az esetről sem feledkezett meg, ha Hren netán nem keresne eleget. Az ítéletben a bíró kötelezi Hrent arra, hogy naponta két túlórát dolgozzon, hogy fizetési kötelezettségének eleget tehessen. 1. szám SZÉKELY NÉP 1929 január 3 Tűzifa aprítva kapható Meliszek Ágoston esztergályosnál, Laguna (Atilla)utca 1. szám. keresztapák figyelmébe. Egy indián regény olvasása közben különös gondolat kezd foglalkoztatni: Hogyan van az, hogy mig az indiánok mind oly neveket adnak gyerekeiknek, melynek saját nyelvükön meg van a maga értelme és jelentése. (Sebess Nyil), (Tüzes Szem), (Izmos lét) stb , mig mi magyarok a saját nyelvünkön érthetetlen neveket használtak (István, Feri, Kálmán, Pali) stb. Nyil, Szem, Kéz, ennek megvan jelentése (fogalma), de „Kálmán“ ,Feri“, „Pali“, ki tudná megmondani, hogy mit jelentenek ezek magyarul ? Hogy módjában legyen minden magyar embernek magyar értelmű nevet adni gyermekének, ime vegyük sorra , mit is jelentenek ezen forgalomban lévő nevek magyarul. Pl. Pali, paleo, ere, ui — latin igéből (mely azt jelenti „becsapni“) Pali : „Becsapható“,mint már a közhasználatban is elterjedt a becsaphatóságra: „Azt hiszed Pali vagyok ?“) Feri, ferio, ire — óvakodni (latin), vagy feresc, i, it, (román) igéből, Feri = Óvakodó. Kálmán, Qualmante (francia) jelzőből, vagy calmez, a, at, csillapít (román igéből) = Csillapító. Gerő (gero, ere, = harcolni) latin igéből, = Harcols. Bandage (franciául) = burkolat, csomag, Bandi tehát = Csomagoló. Dezső, desiderius (vagy) latin szóból = Vágyakozó. Ábrahám (magyaros szórend kedvéért) = Hámrajz,ábra = rajz , hám, Istvánnak az eredete már sokkal körülményesebb . Egy szegény ember nem tudván eldönteni, minek keresztelje újszülött gyermekét, még a mezőn is azon töprengett, hol egy német katona szószedetből tanulva magyarul, éppen javában vesződik az „ist“ jelentésével, többször ismételve fenhangon : „ist“ (ejtsd iszt) van, ist van,isztvan. Az „a“-t németesen „Á“-nak rejtve így hangzott: „iszt-ván“. „ „Megvan“ 1 kiáltá lelkesen a szó* igény ember — „István* legyen a fiam neve. Mármost ist - van, ván, azaz van szintén - van, (úgy jönne te- hát ki, hogy van-van), de a magyar ember semmit sem szokott kettőzni, hanem ha meg akarja nyomni ezt a szót, hogy „van“ azt mondja: „vagyon“. István (tebá ) = Vagyon. Lássuk már most, hogyan is állunk a női nevekkel. I Pl. Annus (latinul: annus) =* Esztendő. Ágnes (a latin agnus, i =* I brány vagy a francia ágnesői) =( Bárány vagy Bárányok), ha a francia többes számot vesszük alapul,: ag ■ nes ejtsd : ány. Amália, malus, a, um, (latinul) =· rossz, Amália (tehát) = Romlott. Mikor a tehén borját szül azt mondják „élik“, Ella (tehát) = Szülő. A rómaiak a hónapot 3 részre osztották és a középső felét úgy hívták, hogy „Idus“, Idus (tehát) = Hóközép. Edit, dire = mondani francia igéből, mivel dit = mondott = Kimondott vagy értelem szerint „Utolsó szó“. Rózsi (ellenben) = „Rongáló* (erodo, ere, i, um, latin igéből). Fel tehát keresztapák ! Ne hagyjuk magunkat az indiánok által lefőzetni. Mutassuk meg, hogy mi is tudunk tisztán magyarul beszélni és keresztelni. (Nem használva többé szavakat, melyeket magunk sem értünk). Figyeljük csak meg mennyivel kedvesebben hangzik: „Becsei Becsapható“, „Gödri Óvakodó*, „Papp Csomagoló“, „Kövér Esztendő*, Fejér Bárány* stb. Nevezzük egymást magyarul. .. Vágyakozó.