Székely Nép, 1929 (47. évfolyam, 1-100. szám)

1929-01-03 / 1. szám

! Rádió ? Telefonkén! Rádió ? Telefonkén! Rádió ? Telefonken! Hol? Ehrnichnél! Hol? Ehrnichnél! \ V y&^pező gé­szdjjüvegek 88 e szak­sok­­áról; j­u­­­c a 48. . Gheorghe. ikVica­itatie. utare facuta Ancsa Joan . Gheorghe csa Rozelia . Gheorghe. inea execu­­aza supra­­■­ imobilele the circum­­judecatoriei iprinse in cf. 1 coalei pro­­jradina Sfb top. 1874 *ptj. □ si Nr. i intendere pretu' de n^ntru inca­­fO lei, capi-Iitino in ziu­a hl29 ora ai cf. str. licitat nu , mai mic de prețul de sa liciteze iteze 'a de­­c % din *pt garantie, acte de c»U­­?u' fixat in 181, sau sa gat chitanța L judecato­­rarantiei si Sie de lici- 470, legea a XL-1908.' 1 oferă mai pentru im­o­bat cel de in' tegeasca ita comforta de strigare recentuala a (§ 25. XLI. prghe la 28 1928. d­or de cf. •u Karg. 87. közönsége elsőrendű szórakozás­ban fog részesülni ezen a ka­­tholikus bálon. — Evangélikus vallásos es­tély.A helyi evangélikus szórvány egyházközség január 13-án, vasárnap délután 6 órakor a ref. vártereplomban vallásos estélyt rendez. Az estély műsorát, később fogjuk közölni, de már ezúttal jelenthetjük, hogy a mű­sor nívóját biztosítani fogja az, hogy Nikodómausz Károly, a magyar evangélikus egyház fő­­esperese fog előadást tartani. Nikodómusz Károly az er­­délyi magyar irod­alom egyik leg­kiválóbb reprezentánsa, elbeszé­lései és más irodalmi művei (bib­liai tárgyú színműve) a magyar ol­vasóközönség előtt ismert és ked­­­­velt alkotások. Értesülésünk sze­rint a vallásos estély műsorát ének- és zeneszámok teszik majd változatossá és ily méltán rá­szolgál a közérdeklődésre. — Hány hét a farsang ? Ha­bár az év elején vágyunk, még­is akaratlanul ez a kérdés vető­dik fel, mert úgy látszik, hogy ebben a kalendáriumc­ önálók nem tudtak megegyezni. Ugyan­is egy aradi vállalat által kiadott naptárakban húshagyó kedd feb­ruár 19-én lenne, míg ezzel el­lentétben a többi naptárakban február 12 én végződik a farsang. Miután azonban abban megegyez­nek, hogy Husvét első napja már­­cus 31-én lesz, valószínű, hogy az aradi vállalat tévedett s így az idei farsang február 12-ig tart, tehát rövid öt hét, ami külön­ben bőven elég a mulatósra, me­lyet a sepsiszentgyörgyi Jótékony Nőegylet húshagyó keddi gyö­nyörű műsoros jelmezes estélye zár be.­­ Végérvényesen eltörölték a tánctaxát. Emlékezetes még az a riadalom amelyet annak idején a liberális kormány rendelete kel­tett a bálozó, táncoló közönség körében azzal, hogy súlyos tak­sákat vetett ki m­ndazon helyi­ségekre, ahol a közönség táncol. A taksa életbeléptetése jóidőre gúzsba kötötte a táncolókat, de a helyi hatóságok belátással és engedékenyen kezelték a rende­letet, dr. Vajda-Voevod Sándor, az új kormány belügyminisztere rendeletet küldött a rendőrprefek­­túrákhoz, amelyekkel közölte, hogy a tánctiksákra vonatkozó rende­letet hatályon kívül helyezi. Most már tehát zavartalanul táncolha­tunk. Várjuk, hogy a kormány további intézkedései gondoskod­nak a tánchoz való hangulatunk­ról is. — Kutatás rádió után a pin­cében. Egyk olvasónk írja azt a nem mindennpi esetet, hogy nála egy délután megjelent egy hatósági közeg s előadta, hogy feljelentés érkezett ellene azért, mert rádiót tart engedély nélkül, a pincéjében ásatást rendezett, igy vélvén megtalálni azt a tit­kos vezetéket, amit rádiónak neveznek , amelynek segítségé­vel naponként folytat megbeszé­lést. Milyen fogalma lehet az illetőnek a rádióról ? — Halálozás. Özv. Bedő Lászlóné szül. Gyöngyösi Mária életének 78-ik. évében Kálnokon elhunyt. Temetése­ január 2 án délután volt. — Táncestély. Az illyefalvi gör.­­ kath. egyház január 6 án (vizkereszt napján) a községháza dísztermében jótékonycélu táncestélyt rendez. Kez­dete este 6 órakor.­­ — Nyilvános köszönet. A sepsi-­ szentgyörgyi Jótékony Nőegylet által folyó hó hó 26 án a szegények Men­­tházában rendezett szeretetlakoma költségeihez a következő választmányi tagok és magánosok járultak ado­­­­mányaikkal : özv. Kovács Lászlóné 1 kiló cukor, Dr. Daragus Andrásné 100 lei, Czikó Árpád 20 lei, Kovács Tivadarné 100 lei, Mieke Sándorné­­ 40 lei, Pap Lehelné 100 lei, József­ Kálmánné 30 lei, Andrási Tivadarné 40 lei, Dr. Barabás Andorné 40, lei Bartha Árpádné 25 lei, Bálint Dé­­nesné 1 kiló cukor, Benedek Tiva­darné 50 lei, Benkő Mórné 40 drb szappan, Bogdán Rajcs Andorné 5 liter tej, Cserghi Pop Viktorné 40 lei, Csiky Irén 60 lei, Csutak Vilmosné 50 lei, Dr. Duducz Zoltánná 6 kiló liszt, Fazakas Pálné 30 lei, Incze Lajosné 20 lei, Klein Jenőné 30 lei, özv. Telicsák Józsefné 100 lei, Dr.­ Jakab Tiborné 40 lei, Kary Péterné 20 lei, Lusztig Gyuláné 3 kiló kolbász, Nagy Edéné 120 lei, Kovács Istvánná Sübek Janka 2 kiló liszt, Neumann Dezsőné 100 lei, Neumann Mikáné 100 lei, Pollák Sándorné 100 lei, özv. Dr. Szász Dezsőné 30 lei, Ütő Áronna tb. alelnök 60 lei, Dr. Be­nedek Jánosné 100 lei, Berger Samuné 2 kiló liszt, Berkovics Mórné 20 lei,­ Dr. Csulak Samuné 50 lei, Császár Gyuláné 100 lei, Dr. Ferencz Lajosné­­ 2 kiló liszt, József Lajosné 3 kiló­ liszt, Dr. József Manóné 30 lei, Dr. Fogolyán Kristófné 20 lei, özv Fe­rencz Lajosné 1 kiló cukor, Kolcza Gáborné 20 lei, özv. Kovács Istvánné 5 kiló liszt, 5 tojás, Polák Kálmánné 3 kiló liszt, Sikó Jánosné 50 lei, Sipos Dezsőné 1 kiló cukor, Sübek Edéné 20 lei, Kern Rezsőné 20 lei, Thamó Andrámé 40 lei, Tana Sámu­­elné 100 lei, Dr. Tankó Béláné 20 lei, ifj. Csánky Gyuláné 20 lei, Swarz Kálmánné 40 lei, Schmidh Fitchardné 100 lei, özv. Sigmond Károlyné 20 lei, Bogdán Arturné 10 kiló liszt, Vajna Miklósné 100 lej, t­í7 kiló vaj, 1 üveg ugorka, Kün­le József 8 liter tej, Dálnoki József 26 vekni, Sánta Tamásné 3 liter dió. A sülteket Lusztig Gyuláné sütötte meg és látta el körzettel. Az ado­mányokat hálásan köszöni az elnökség. — Egy amerikai bíró sala­moni ítélete. Néhány nappal ezelőtt a clevelandi bíró egy Hren Antal nevű fér­fi bűnügyét tárgyalta, aki autójával halálra gázolta Hubel munkást, négy gyermek atyját. Hrent, aki gazdag ember, a bíró öt évi fogházra ítélte, de egészen szokatlan feltétel mellett. Hrennek ugyanis csak két év múlva kell a büntetését leülnie, de csak ak­kor, ha addig nem fizetné meg a Hubel árváinak megítélt 4000 dol­ár kártérítést. Köteles ezenkívül jövedel­mét megfelezni az elhunyt családjá­val. De ez sem minden Hren fele­sége, akinek jól jövedelmező gyümölcs­­kereskedése van, szintén köteles Hu­bel családját élelmiszerekkel­­ellátni. A bölcs clevelandi bíró azonban ar­ról az esetről sem feledkezett meg, ha Hren netán nem keresne eleget. Az ítéletben a bíró kötelezi Hrent arra, hogy naponta két túlórát dol­gozzon, hogy fizetési kötelezettségé­nek eleget tehessen.­ ­ 1. szám SZÉKELY NÉP 1929 január 3 Tűzifa aprítva kapható Meliszek Ágoston esztergályosnál, Laguna (Atilla)­utca 1. szám. keresztapák figyelmébe. Egy indián regény olvasása közben különös gondolat kezd foglalkoztatni: Hogyan van az, hogy mig az in­­diánok mind oly neveket adnak gye­rekeiknek, melynek saját nyelvükön meg van a maga értelme és jelentése. (Sebess Nyil), (Tüzes Szem), (Izmos lét) stb , mig mi magyarok a saját nyelvünkön érthetetlen neveket haszná­ltak (István, Feri, Kálmán, Pali) stb. Nyil, Szem, Kéz, ennek megvan­­ jelentése (fogalma), de „Kálmán“ ,Feri“, „Pali“, ki tudná megmondani, hogy mit jelentenek ezek magyarul­­ ? Hogy módjában legyen minden magyar embernek magyar értelmű ne­­vet adni gyermekének, ime vegyük­ sorra , mit is jelentenek ezen forgalom­ban lévő nevek magyarul. Pl. Pali, paleo, ere, ui — latin igéből (mely azt jelenti „becsapni“) Pali : „Becsapható“,­­mint már a közhasználatban is elterjedt a becsap­­hatóságra: „Azt hiszed Pali vagyok ?“) Feri, ferio, ire — óvakodni (la­tin), vagy feresc, i, it, (román) igé­ből, Feri = Óvakodó. Kálmán, Qualmante (francia) jelző­­ből, vagy calmez, a, at, csillapít (ro­mán igéből) = Csillapító. Gerő (gero, ere, = harcolni) la­tin igéből, = Harcols. Bandage (franciául) = burkolat, csomag, Bandi tehát = Csomagoló. Dezső, desiderius (vagy) latin szó­ból = Vágyakozó. Ábrahám (magyaros szórend ked­véért) = Hámrajz,­­ábra = rajz , hám, István­nak az eredete már sok­kal körülményesebb . Egy szegény ember nem tudván eldönteni, minek keresztelje újszülött gyermekét, még a mezőn is azon töp­rengett, hol egy német katona­ szó­szedetből tanulva magyarul, éppen ja­vában vesződik az „ist“ jelentésével, többször ismételve fenhangon : „ist“ (ejtsd iszt)­­ van, ist van,­isz­­tvan. Az „a“-t németesen „Á“-nak r­ejtve így hangzott: „iszt-ván“. „ „Megvan“ 1 kiáltá lelkesen a szó* i­gény ember — „István* legyen a fiam neve. Mármost ist - van, ván, azaz­­ van szintén - van, (úgy jönne te-­­ hát ki, hogy van-van), de a magyar­­ ember semmit sem szokott kettőzni, hanem ha meg akarja nyomni ezt a szót, hogy „van“ azt mondja: „va­gyon“. István (tebá ) = Vagyon.­­ Lássuk már most, hogyan is ál­lunk a női nevekkel. I Pl. Annus (latinul: annus) =* Esztendő. Ágnes (a latin agnus, i =* I brány vagy a francia ágne­sői) =( Bárány vagy Bárányok), ha a francia többes számot vesszük alapul,: ag ■ nes ejtsd : ány.­­ Amália, malus, a, um, (latinul) =· rossz, Amália (tehát) = Romlott. Mikor a tehén borját szül azt mondják „élik“, Ella (tehát) = Szülő. A rómaiak a hónapot 3 részre osztották és a középső felét úgy hívták, hogy „Idus“, Idus (tehát) = Hóközép. Edit, dire = mondani francia igé­ből, mivel dit = mondott = Kimon­dott vagy értelem szerint „Utolsó szó“. Rózsi (ellenben) = „Rongáló* (erodo, ere, i, um, latin igéből).­­ Fel tehát keresztapák ! Ne hagyjuk magunkat az indiá­nok által lefőzetni. Mutassuk meg, hogy mi is tudunk tisztán magyarul beszélni és keresztelni. (Nem hasz­nálva többé szavakat, melyeket ma­gunk sem értünk). Figyeljük csak meg mennyivel kedvesebben hangzik: „Becsei Be­csapható“, „Gödri Óvakodó*, „Papp Csomagoló“, „Kövér Esztendő*, Fe­jér Bárány* stb. Nevezzük egymást magyarul. .. Vágyakozó.

Next