Állami főreáliskola, Székelyudvarhely, 1886

A ppapjai nevek Mies Írásáról. (Irta Laukó Albert.) Nem épen hiába való munka, ha egy kicsit utánna nézünk a geographiai nevek helyesírásának, mert eddig úgy vagyunk vele, hogy ugyancsak szakember legyen, a­ki olvasás közben könnyen feltalálja a térképen egyik másik szóba jött földrajzi nevet; pedig ez nagyon megronthatja az olvasási kedvet, vagy nehézségével egé­szen el is riaszthat egy oly tanulmánytól, melyben több hely­név fordul elő. Legutóbb épen M. Courti munkáját olvastam Szász Béla jeles fordításában; a többi között előfordul Jellalabad név; kere­sem a geographiai szótárban, se hire, se hamva; a szövegből meg­értem, hogy a kabuli útban fekszik; épen franczia térkép lévén kezemnél, meg is kapom a Djellalabad, s ez után a szótárban Djellalabad nevet. A szipojok lázadása Meerathba tört ki; ez sincs meg a német lexikonban; Meerath azonban a szöveg szerint Dehli­­től éjszakkeletre esik, meg is kapom szépen kiírva a térképen Mi­­rath-ot; a laikus alig­ha félre nem dobta volna már fentebbi jeles munkát; én azonban azt tanultam meg belőle, hogy talán jó volna egy gyenge kísérletet tenni a geographiai ortographiára nézve. Fogom tehát az akadémia helyesírását s felkeresem a 14-ik fejezetet; ebben a következő utasítás található: „A latin szókat s neveket, és általában a latin betűrendszer szerint itt szókat és neveket leghelyesebb úgy írnunk, a mint az illető népek saját nyelvűkben írták és írják.“ Egészen elfogadható s követhető helyes utasítás. A 15 ik fejezet következőleg folytatja az utasítást leg­czélszerűbbnek tartjuk egészen úgy írni a görög szókat és neve­ket, a mint a rómaiak Írták saját betűkkel, jelesül: aigae.

Next