Állami főreáliskola, Székelyudvarhely, 1886
A ppapjai nevek Mies Írásáról. (Irta Laukó Albert.) Nem épen hiába való munka, ha egy kicsit utánna nézünk a geographiai nevek helyesírásának, mert eddig úgy vagyunk vele, hogy ugyancsak szakember legyen, aki olvasás közben könnyen feltalálja a térképen egyik másik szóba jött földrajzi nevet; pedig ez nagyon megronthatja az olvasási kedvet, vagy nehézségével egészen el is riaszthat egy oly tanulmánytól, melyben több helynév fordul elő. Legutóbb épen M. Courti munkáját olvastam Szász Béla jeles fordításában; a többi között előfordul Jellalabad név; keresem a geographiai szótárban, se hire, se hamva; a szövegből megértem, hogy a kabuli útban fekszik; épen franczia térkép lévén kezemnél, meg is kapom a Djellalabad, s ez után a szótárban Djellalabad nevet. A szipojok lázadása Meerathba tört ki; ez sincs meg a német lexikonban; Meerath azonban a szöveg szerint Dehlitől éjszakkeletre esik, meg is kapom szépen kiírva a térképen Mirath-ot; a laikus aligha félre nem dobta volna már fentebbi jeles munkát; én azonban azt tanultam meg belőle, hogy talán jó volna egy gyenge kísérletet tenni a geographiai ortographiára nézve. Fogom tehát az akadémia helyesírását s felkeresem a 14-ik fejezetet; ebben a következő utasítás található: „A latin szókat s neveket, és általában a latin betűrendszer szerint itt szókat és neveket leghelyesebb úgy írnunk, a mint az illető népek saját nyelvűkben írták és írják.“ Egészen elfogadható s követhető helyes utasítás. A 15 ik fejezet következőleg folytatja az utasítást legczélszerűbbnek tartjuk egészen úgy írni a görög szókat és neveket, a mint a rómaiak Írták saját betűkkel, jelesül: aigae.