Színház, 1981 (14. évfolyam, 1-12. szám)

1981-01-01 / 1. szám

attól az előítéletétől, hogy a szereplőket bűnözők és ártatlanok, harácsosók és ki­semmizettek táborára ossza. A leningrádi előadásban a szavak, gesztusok felszíne és valódi tartalma között van ellentét. A felszín valamilyen örök erkölcsi tör­vény kánonját tükrözi, a valódi jelentés viszont az egzisztenciális és anyagi ér­dekeket közvetíti. A szereplők tudomá­sul veszik a kettős nyelv létét, hallgató­lagosan elfogadják e kommunikáció sza­bályait, így afféle társadalmi szerződés, egyezmény van érvényben a farkasok és a bárányok között. Ennek következtében a bárányok természetesen elveszítik bá­­rányságukat - Kupavina nem segítőkész, ártatlan, jólelkű lény, Linyajev nem az igazság tántoríthatatlan bajnoka csak farkasok és farkasaspiránsok léteznek, bár ez utóbbiaknak időnként érdeküket szolgálja a bárányszerep. Ez, az emberi lényeg legmélyéig ható felismerés akár komorrá is tehetné az elő­adást, Tovsztonogov azonban inkább azt a lélektani groteszk feloldást választja, ami a dupla komédia komponenseinek egymásrahatásából keletkezik. Az egyik komédia az, amelyik a harácsolok mes­terkedéseit leplezi le, a másik, amelyik a farkasok és bárányok közötti egyez­ményes színjátékot jeleníti meg. E ket­tősség a színészi deklamáció szándékos hamisságában, a gesztusok teátrális fel­­nagyítottságában fejeződik ki, éles kont­rasztot teremtve a szereplők rideg önzést tükröző másik arcával. És, hogy a dupla komédia félreérthetetlen legyen, meg­teremti a rendező a prózai előadás ellen­pontját is: XIX. századi szokás szerint táncos-zenés pásztorjátékot iktat a fel­vonások közé, amelyben a színészek előadják a farkasok és „bárányok” sze­relmes egymásra találását. Az alapjáték és a betétjáték kapcsolata új stiláris mi­nőséget is teremt: a kölcsönhatás ered­ményeképpen a bukolikus betétek a pász­torjáték paródiájává válnak, az eredeti dráma pedig a társadalmi szatíra paródi­ája lesz. A megduplázott terjedelmű darab színrevitele sok rendezői leleményt, a bonyolult jelentésstruktúra folyamatos fenntartása kivételes színészi koncentrá­ciót igényel, de nagy lehetőséget is kínál a mesterségbeli tudás, a szellemi és a szakmai felkészültség megmutatására. E. A. Popova Murzaveckajája az első részben minden anyagi-erkölcsi háttér nélkül álló, de tekintélykövetelő, dölyfös dáma, a végkifejletben képmutatóan megalázkodó öregasszony. G. N. Szcse­petnova, Glafira szerepében, kezdetben buzgó zárdaszűz, később az érzékiség túl­hangsúlyozásával férjet vadászó, ravaszul számító lény. Sz. N. Krucskova Kupa­­vinájának naiv jóságossága mögött buta­ság, a férfiakkal szembeni tartózkodásá­ban fojtott vágyakozás, a Berkutovval való találkozásra készülődés rejlik. S ez a készülődés vezet a dráma kulcsjeleneté­hez, ahhoz a találkozás előtti pillanathoz, amidőn a bárány epedő szívvel várja, mikor kapja már be a farkas. Tovsztonogov clownja: Holsztomer M. Rozovszkij //o/x­/ö/z/Év-adaptáció­j­a megjárta valamennyi moszkvai színház dramaturgiáját, s mindenütt képtelen ötletnek tartották, hogy színpadon elő lehessen adni egy ló történetét. Tolsz­tonogov volt az, aki az inkább lírai-epi­kus, mint epikus-drámai Tolsztoj-elbe­­szélésben észrevette a színpadra alkalma­zás lehetőségét, de ő sem bízott igazán a vállalkozás sikerében, ezért a darabot a stúdiószínpadra szánta, s csak amikor Lebegyev próbálni kezdett, döbbent rá: színész és szerep színháztörténeti értékű találkozását szervezte meg. Ez az elő­adás Lebegyev nélkül elképzelhetetlen. Csak az ő kivételes képességei révén tá­rulkozhat föl a tolsztoji szellem páratlan bölcsessége és a tolsztoji részvét mély humanizmusa. A ló története a legalapvetőbb emberi kérdésekről szól. Holsztomer sorsában három életút egyesül: a születés és az el­múlás közötti általános biológiai folya­mat mint természeti törvény, az emberek akaratának kiszolgáltatott természeti lény élete és a szimbolikus emberi idő. A tényleges középpontban nem az élete történetét mesélő ló áll, hanem a termé­szettől elrugaszkodott ember, aki vég­telen önimádatában fölébe helyezi magát az objektív világrendnek. Felelőtlenül beleavatkozik más élőlények sorsába, kénye-kedve szerint rendelkezik az éle­tükkel, értékrendet állít fel közöttük, s ha úgy tetszik neki, törvényen kívül he­lyezi a „tarkákat”. Holsztomer tarka ló. Megesik vele minden, ami a tarkákkal megeshet, vagyis ő az, akivel megtör­ténik az ember: ebben az értelemben fő­szereplő. Kivonják a tenyésztésből, de mielőtt kiherélnék, szerelme elpártol tőle. Oda­ajándékozzák az istállómesternek, aki igavonó állatnak használja, mígnem egy napon Szerpuhovszkoj herceg, felfigyel­ve kvalitásaira, az eladásra kínált csoda­mének helyett őt vásárolja meg. A her­cegnél jut el Holsztomer élete csúcsaira: benevezik az ügetőversenyre, amelyen megelőzi valamennyi hajdani istállóbeli vetélytársát. Ám a futam közben Madame Mathieu, Szerpuhovszkoj szerelmese megszökik egy fiatal tiszttel (mind a fia­tal tisztet, mind Milijt, a daliás csődört, aki Holsztomer kanca-kedvesét elhódítja, egy színész, M. Volkov alakítja). A her­ceg utánaered Madame Mathieu-nek, utol is éri; a meghajszolt lovat azonban - gondatlanságból - megitatják, s ezáltal örökre tönkreteszik. Holsztomer sorsa egyre rosszabbra fordul, végül utolsó tu­lajdonosa, Bobrinszkij gróf (ugyancsak M. Volkov játssza!) parancsot ad a levá­gására. Minden lépése csalódás attól kezd­ve, hogy elveszíti anyja szeretetét, ked­vese szerelmét, majd „férfiasságát”, még­is határtalan bizalommal közeledik élete újabb állomásaihoz és társaihoz, lóhoz, emberhez egyaránt. Hiszékenysége át­kíséri a túlvilágra is: „Biztosan gyógyíta­ni akarnak. Csak gyógyítsanak” - mond­ja, amikor megindul felé a késsel két lovász. Holsztomert bizalma, érzelmi kitárul­kozása egyfelől végtelenül kiszolgálta­tottá teszi, másfelől sorsa, pontos tudó­sítása a világról, önmagunkkal szembe­sít. Olyan a tarka­ló Tovsztonogov színpadán, mint cirkuszi kedvencünk, a könnyező bohóc: nevetünk csetlő-botló lényétől komikussá váló sikerein, kudar­cai pedig igazságérzetünket ébresztik, arra kényszerítenek, hogy saját életünket hozzámérjük e lény tisztaságához; szá­mot vessünk avval, viszonoztuk-e vajon a hozzánk közeledők elfogadott szerete­tét, engedtük-e a magunk környezetében szabadon érvényesülni a természet tör­vényeit, nem terheli-e lelkiismeretünket olyan súly, amely nagyobbnak bizonyul halandóságunk terhénél? Ez az előadás aktivizál, ösztönöz a természeti érték­rendhez való visszatérésre, az igazságos­ság, a harmónia és a szeretet keresésére. A három Budapesten bemutatott darab közül A ló története az, amelyik a legnagyobb mértékben támaszkodik a néző asszociációs készségére. Jelzésszerű a díszlet (egyetlen textilkompozíció al­kotja a cselekmény valamennyi színte­rét), a kellékek és a jelmezek járulékai (a lófarok és a hám) stilizáltak, azonban sem ezekben, sem az emberi és az „álla­ti” szituációk közötti párhuzamot kifeje­ző szimbólumokban nincsen hivalkodó talányosság. A szimbólum Tovsztono­­govnál csak annyiban helyénvaló, ameny­­nyiben a valóság fölidézése szempont-

Next