Színház, 1995 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1995-01-01 / 1. szám

MACEDÓN SIRÁLYOK M­ol voltam, és miről volt szó? Első ránézés­re nehéz lesz a válaszokból négy és fél gé­pelt oldalt kikerekíteni. Az „első ránézés” itt a térképet és az előzetesen megküldött faxot jelenti; a válasz így hangzik: Mace­dónia, „Kisebbségi színházak, többségi színhá­zak”. Kész. Persze nem így van — és nem a négy és fél oldal miatt. Hanem mert semmi sem úgy van. Indulás előtt térképpel és faxszal a táskában még tudtam a válaszokat, érkezés után már csak az a jó kis fejbe kólintó balkáni élmény ma­radt: semmi sem úgy van. Mi az, hogy úgy? Úgy, ahogy mondva, írva, látva van. Marad még egy-két érzékszerv, de úgysincs. Ez a tagadás bizonyos ismeretekre utal, és nem tagadom, egy hét három macedón városban (Ohrid, Bito­­la, Szkopje) nem kevés ismeretet nyújtott. Any­­nyit bizonyosan, amennyi a bölcs tudatlanság felé vezet. A vonatra egykori Jugoszlávia-útikönyvei (mi mással?) szállok fel. A hálókocsi egyetlen utasaként átaluszom Szerbiát. Hajnalban határ­őrök ébresztenek. Az ötvenfilléres fagylalttal, a háromhatvanas kenyérrel és az egykori, határok nélküli Jugoszláviával együtt visszasírom a régi szép időket (csak aztán nehogy sikerrel). Tito ha­gyott volna tovább aludni. Szkopjében várakoz­nom kell a bolgár kollégával, mert hozzánk ha­sonlóan a horvát kollegina is késve érkezik­­ körbe-körbe, átszállásokkal repült Zágrábból, mégpedig annyi ideig (és pénzért), amennyi idő alatt (és pénzért) majdhogynem New Yorkba is eljuthatott volna. Szóval én mégiscsak jobban jártam. A bolgár is késett, mert Szófia és Szkopje között nincs vasútvonal—pedig hát „a történelmi múltat tekintve, egy országról lenne szó”, mond­ja Nikolai hamiskás mosollyal. És valóban, a Bi­­tola nevű százezer lakosú városban mászkálva eszembe jut a múlt, a színházi előadás előtt (az egyetlen igazán jó előadás az egy hét alatt, címe: Notre femme de Paris, írója a Párizsban élő Jor­dan Plevnes, rendezője Vlado Cvetanovszkij, té­mája egy tragikus szerelem, a nő Párizsba, a férfi Bejrútba menekül, a gyerek marad valahol Ma­cedóniában) a városka főutcáján nézelődve, a sötét és szegényes kirakatok, a kopott ruházatú, kopott tekintetű emberek láttán felidéződnek a hetvenes évek bulgáriai autóstopjai, roskatag mecsetek és még roskatagabb új lakótelepek, a szálloda halljában mocskos szőnyegek, a fote­lekben mélázó, volt szocialista országbeli spor­tolók, valószínűleg bokszolók, a lift nyikorogva kínlódja magát felfelé, le-lezuhanna, de még­sem, még nem, odafent csótányok a vizes kö­vön, kitört ablak, éjszaka csípős macedón ősz. Szóval nem vitás, bizonyos mértékig közös múlt közhelyes rekvizitumai. E „közös múlttal” szem­ben ne feledkezzünk meg a görögről, aki nyáron Macedónia fővárosa felől találós kérdésezett, majd közölte a helyes választ: Athén. Amikor az­tán Ohrid macskaköves utcácskáin sétálunk, Ar­ten, az albán rendező odasúgja titkon: „Jó, ha tudod, most albán földön lépdelsz.” Szegény, életében először van külföldön, és még akkor sem igazán. Hozzászólásában majd természe­tesen Európáról beszél, ő maga Genet-rende­­zésre készül. Később az egyik vacsoránál állan­dóan ugyanazzal a kérdéssel bökdös és egy baj­szos figurára mutogat, aki mellesleg a szabadkai színház szerb nevű vezetője, és persze magya­rul is jól beszél: „Szerinted ez nem cigány? Lefo­gadom, ez cigány!” Honfitársa (?), a macedón albán színész aztán összevitatkozik a tanácsko­zás helybéli vezetőjével, azt állítva, hogy a közölt tizennyolc százalékkal szemben több mint har­minc százalék az albán lakosság aránya. Mert hogy ez itt egy ITI-tanácskozás (Interna­tional Theatre Institute). Az előadások közben olykor kibámulok a szálloda tanácstermének ha­talmas ablakain, tőlünk pár lépésre óriási tó — macedón Balaton —, a vízen vakítón csillog az éles őszi napfény, de azért látom a túloldalt: bé­kés hegyvonulatok magasodnak, az ott már Al­bánia. A hegyek déli folytatása is előbukkan, az ott Görögország. Szóval itt vagyok, Macedóniában. Sanja, a horvát (nagyapját Hollósinak hívják) sugárzó arccal érkezik a Szkopjei Nemzeti Színház elő­csarnokába (itt a Bűn és bűnhődést látjuk, kor­rekt, átlagos, közép-európai tálalásban), boldo­gan újságolja, „találkoztam Rade Serbedzijával, tudod, ő a legnagyobb színészünk, illetve... az övék — mutat Borkára, a szerbre —... Serbedzi­­ja Belgrádban lakik, szóval az övék. Nem tudom, hogy van ez” — savanyodik el az ábrázata. Hát én tudjam?, gondolom magamban nagyképűen, előkelő idegenként. Pedig Sanja is idegen Szkopjében. Igaz, ő ismeri a szkopjei utcákat, meg Rade Serbedziját is. Én meg persze a Horea utcát ismerem, meg a Mihály vajda teret, meg Csíky Bandit, Zsoldos Árpit, meg Czintost. De hát ezt nem mondom, tartom a távolságot, hogy leg­alább néhány napra nyúlnak érezzem magam — a békákkal szemben. Tornász, a lengyel kritikus idézte Mickiewicz meséjét, amiben a nyúl, az er­dei kisebbség képviselője egyszer találkozik egy békával, és meglepődve tapasztalja, hogy az remegve áll előtte. Szóval nyúlnak lenni sem mindig rossz, partner kérdése, mikor kikhez tar­tozunk: a kisebbséghez vagy a többséghez. Mic­­kiewiczről itt most el kell mondani, hogy ő a len­gyel dráma első nagy alakja volt, a Hősök lengyel alapmű, ő maga különben Belorussziában szü­letett, és sokszor nevezték a legnagyobb orosz költőnek, egyik leghíresebb versének címe pe­dig : Litvánia, szülőhazám. (Ennyit a nyulakról és a békákról, és arról, miért nem úgy van semmi er­refelé.) Tornász még az első napon elmondja ezt a mesét, hogy aztán szegény állatok végigkísér­jék ezt az egy hetet. Mindig hivatkozik rájuk vala­ki. Ennél többször csak Európára hivatkozunk. Hogyan is kéne odamenni: kézen fogva, külön­­külön, közös vonaton, gyalog... A (bizonyára) tisztességben megőszült macedón kritikus is eu­­rópázik, miközben kisebbsége hányatott bulgá­riai sorsát ecseteli. Később látom, hogy együtt rakijázik a bolgár kollégával. Utóbbi aztán nevet­ve meséli: „Odajött elnézést kérni, mondván, nincs semmi baja a mi kisebbségeinkkel, csak hát az itteni albánok miatt neki is muszáj volt ki­csit elégedetlenkednie.” Na, így megyünk mi Eu­rópába. Kanyargósan, ravasz mondatokkal, amelyeket Martha, az amerikai elnökasszony nem is igen ért. Pedig ha otthon elmesélné ezt az MTI tiszteletbeli elnökének, Edward Albee-nak, ő talán megírná egykori drámája folytatását, Euró­pai álom címmel. De Martha és mellette André- Louis, a francia főtitkár (aki különben olasz) csak néznek derűs mosollyal és mondják, amit ilyen­kor kell: it’s interesting. Jeanne, a bájos francia tanárnő is mosolyog, de ő már tudja, hogy semmi sem úgy van. Férjhez ment egy macedón rende­zőhöz, ő tehát onnan, Európából jött ide (vagyis oda). Halkan, szépen beszél, nemes eleganciá­val tartja a poharat, pici ujjával a táncolókra mu­tat. Török zene szól, a parketten a török kisebb­ségi társulat kiszőkített hajú, ötvenes sztárja. Néhány órával ezelőtt még egy rettenetes „euró­pai” balettben láttuk őt, most viszont gyönyörűen táncol a kör közepén. Körülötte boldog török és macedón férfiak mozognak együtt a zenével. Itt­hon vannak. Odakinn hűvös őszi szél fodrozza a tó vizét, a víz fölött sirályok repkednek országról országra.

Next