Társalkodó, 1835. január-december (4. évfolyam, 1-104. szám)

1835-08-01 / 61. szám

elibe látszottak sietni, egészen kiválva, halvá­nyodni, ’s eként hirdetni kezdé a’ nappal’ pompás uralkodójának közeledését; elenyésztek lassanként a’ déli tisztább ég’ csillagai, 's mi a’ szürkülő ko­ránynak kétes fényében, a’reggel’frisében látók előt­tünk merengni Chers­o’ közel-fokait, ’s a’ Monte maggiore alatt hosszan, zöldelőleg elnyúló olaj- ’s repkényfákkal sűrűn meghintett partokat, ’s a’„boc­­ca maggioreban“ valánk. *) Jobbra a’ Flanati­­cus öbölbül kiálló szirtes partokra épített csinos kis Voloscát, a’ többi kopár halomtól Szigliget­­ként kiválva álló, kerekes és gesztenyefákkal meg­rakott dombra helyzeti karos s­z. Jakabi Ab­báziát, a’repkényfákkal bővelkedő Lauránát, Ischichit ’s skát, Monte maggiore’ aljában, a’ nagyobb távolság miatt csak borongni látták már. Val Cessara, a’most emlitett hegyen innen, tisz­tábban álla előttünk, ’s a’sziklavölgyes M­o­s elle­nse­lét, hajdan az Uscoccoknak, a’ Quarnero’ és szigetei’ hires, kegyetlen ostorának egyik neve­zetes erősségét **) reggeli pompájában láthatók; ugyszinte a' felette álló két sudár-tornyu ’s­ erős­ség­ alakú Berscheczet is. „Balra, balra, Signori!“ — szólt a’ Fiuméból velünk jött kormányos, — Faresina előtt va­gyunk már.“ ’S mi balra tekintvén, egy, most dő­­ledékhez hasonló, erősséget pillantánk­ meg, hol az omladozott külfalak közül fél épségben emelkedik­­ki egy barna, alacsony torony. „Ez san Nicolo’ monostora volt hajdan — folytató szavait a’ kormá­nyos— miglen az ezen tengerpartokról a’ francziá­­kat elűzendő angolok a’ monostort erősséggé változ­tatván, az ájtatos atyákat belőle F­aresina kikö­tőbe szoríták.“ Alig végzé beszédét a’ jámbor, és egy kis öböl felett, nem messze a’monostortól, dél­re egy házat látónk a’ domb alul felbukni; „az ott a’ Faresina nevet viselő kikötő— szóla folyta­tólag ciceronénk—mellybe tengeri vész elől mene­­kedni szoktak a’kisebb hajók; ’s azon házban la­kik jelenleg a’ monostorból kiűzött szent atyák kö­zül még életben levő két barát, kik ma a’ felette fekvő hegyen túl lakó hit­eknek ünnep- ’s vasárna­pokon , az erősségben még fenálló kis templom­ban isteni szolgálatot tesznek. — Ah, Signori!__ szóla tovább komolyan, — isten bocsásson­ meg azon francziáknak ’s angoloknak, de iszonyú sok kárt tettek ezen partokon! —­­S most, ha egy a’ fedezet* közepén hallott zsir nem vonja magára figyelmün­ket, szélest hosszast fogott volna regélni a’ fran­­czia ’s angol gályákról ’s azon ínségekről, mellye­­ket ezen tengerm­elléki részek, miattok századunk­ban szenvedtek; — de én a’ zaj felé siettem. „Jaj, de rosszúl van szegényke!“ szóla ott egyik; „ő bizony megemlegeti a’ pólai utazást“ szóla mo­­solygva a’ másik; „ki, ugyan ki?“ kérdé, velem együtt, illetődve egy harmadik; „már halállal vivő­dik S* asszonyság“ felett enyelgve egy negyedik. — Oda sieténk többen a’ tatba vezető ajtóhoz, de hasztalan, lemenetelről még most szó sem lehetett; mert szűk lévén a’ lépcső, rajta mint rajzó méhek a’ kasból, csak egyenként szállongtak fel ’s alá a’ tatban levők, vagy annak ajtajához előttünk érke­zettek.— „Orvost, orvost!“ kiálta most egy zagyva hang kifelé a’tatból; de olly hang,mellyben több enyel­­gést, mint komoly valóságot lehetett sejteni; „nincs orvosunk“ leve felülről a* válasz. ’S valóban nem is volt közöttünk orvos, mert egy, ki az utazásra meg volt híva ’s ígérkezett is, indulásunk előtt egypár órával tudató a’ társasággal, hogy velünk jőnie lehetetlen. — Alább vergődvén azonban én is, halkan közel­­gék a’ tat’ belső,’s különösen a’ hölgyeknek szánt — szobácskájához. „Hatalmas Eskuláp !—szólék fé­lig komolyan ’s félig mosolygva — vess kegyes sze­met ezen szenvedőkre!“ — »Ah, csak csintalankod­jék ügyvéd úr, — nyögé elembe a’ máskor szép, lángoló , de most valósággal lankadt fekete­ szemít L*né— majd Önre is rákerül még a’ sor.“ — „Attól nem tartok, szép Beteg! — Jön válaszom—minthogy azonban orvosi kézhez és segélyhez reményünk töb­bé nincs és nem lehet, ha közeledni érzi vég óráját, mitől Neptun mentsen­ meg mindnyájunkat!, legalább itt az ügyvéd, hogy írásba iktassa végrendelését.“ — „Hát csak ugyan meg kell halnom? — kérdi rez­gő hangon a’ kezét felém terjesztő beteg; — én a’ halálra készen vagyok ---de-------nem, nem aka­rok még most meghalni, nem lehet meghalnom;“ foly­tató csintalan boszankodással a’ gyenge hölgy sza­vait, ’s kerekded fejér kacsáit visszahúzva, indu­latosan fordúlt­ meg fekhelyén. — „Menjen­ ki, ne háborgasson bennünket Sz* úr — inte nyájas me- *) A’ földközi tengernek Istria, magyar tengerpartok és Dalmatia közt fekvő, hajdan „Flanaticus sinus“ vagy „­ 11­y­r­i­c­u­m mar­e“ név alatt ismeretes öble ma Q­u­a­r­n­e­r­o-nak (melly elnevezést Cluverius c­ar­n­iv­o­r­um-ból igyekszik származtatni) hívatik, ’s benne több nagyobb terjedelmű szigetek feküsznek. Fiu­me előtt vannak: kelet-délre Veglia (hajdan: C­u­­ricca ’s Veggia), délre Cherso (egykor Ossero- v­a­l együtt Absurt­s vagy Absorus); az e’ között ’s Istria’ fokai közt levő tengernyílást, minthogy szélesebb , „bocca maggio­r-nak“,­­ a’ Cherso ’s V­e­g­l­i­a kö­­zöttit „bocca mino­r-nak“ nevezik hajósnak. **) Istoria degli Uscocchi, da Minuero Minuci, Archiv, di Zara 21. és 98. lap.

Next