Társalkodó, 1835. január-december (4. évfolyam, 1-104. szám)

1835-11-25 / 94. szám

szanek, erősen hintázva é­s ringatva — míg a’ pos­ta-táska behozatott. Ezen ringatás átkozott do­log; az ember­re állni se járni nem tud, sőt ülni is alig képes, azután meg a’ gyomra émelyeg, ’s könnyen meg is indul fölfelé. Néhány asszony a negyedik ötödik perczben már dolgozott, sőt egynek látása engem is majd elcsábított: mindazáltal ír... é­s magam sértetlenül maradánk,­­... pedig vagy három derék lökéssel vigasztaltatok­ meg. Doverben kevéssel három óra után, kelenk partra. Itt éreztük mindjárt az első pillanatban az angol drá­gaságot. Az apálya csekély vize miatt kénytelenek lévén hajónkkal vagy egy puskalövésnyire a’ parttól megállani, az angol csalnak mindegyikünkön há­rom shillinget von­ meg. Annyi pénzért minálunk három mérföldnyire viszik az embert. De a Hage coache *) már valami felséges. Olly négy lóval a kontinensen csak igen gazdag emberek járnak, m olly sebességgel egyedül a’ kukirok. Legnagyobb baj Angolországban az utasra s különösen az idegenre nézve, a’ megérkezés. Mert azon pillanatban, midőn a’ szárazra lép, vagy a’ ko­csiról leszáll, egy sereg szemtelen ember rohan reá, olly szemtelen, miilyent előre képzelni sem lehet. Akármerre forduljon, ők mindig el­be kerülnek, és nemcsak követik, hanem egyenesen útját áll­ják. Hallgatsz, beszélsz, haragszol nem harag­szol, egészen mindegy; ők csak krákognak, tola­­kosznak, kiki maga szolgálatát dicséri, ajánlja; ’s mihelyt az ember megmondta, hová száll, azonnal összevesznek, más utasra rohannak, é s folyvást ve­szekedve, egyik a’ más’ fogadóját gyalázva, az ir­tást csábítva, mint a’ féle bolondok’ gyülekezete, míg csak lehet, együtt maradnak és dühösködnek annyira, hogy legalább én a­ legmélyebb utálattal utáltam­ meg őket. Angolország’ földje szép, kivált most, midőn csupa zöld és virág minden; hanem levegője hideg, ’s ege csúnya. Köd és eső, hideg szél és sár, min­dennap több ízben kínálkoznak, sőt valósággal nya­kon is róják az embert. — Tudja az angol, miért vesz meztelen testére gyapjú kötés-ruhát,­­s mi­ért van olly vastag szövetből az ő nyári nadrágja, de én is tudom az­, és azt is, hogy nincsen nevet­ségesebb utánozás, sőt valóban majmolás, mint mikor a’ franczia és magyar is olly darócz-vas­­tagságu nyári pantalont visel. Nálunk igazi ta­vasz, igazi nyár van , azért a’ legvékonyabb ’s leg­könnyebb öltözet illik ránk. Angliában ellenben az évszak is tettetés, a’nyári ruha is tettetés, alkuszunk a’ nap’ hőségével; itten pedig a’ nap és az ember lóvá teszik egymást. Emlékezik Kegyed Schenk doctornak fejér pamutbőr-pantalonjára ? hogy izzadt a’ szegény törpe benne ! lóháton is alig bírta, ’s még is csak nyomorgott vele, mert lord Bembrid­­ge’ szájából hallá, hogy Angliában ez a’ legfőbb divat. A’ megérkezésünk utáni nap —vasárnap vala; a’ legunalmasb, legszomorúbb dolog Londonban sőt egész Angliában. Bégsült kenyér, sétálás, kocsizás, sör és unalom minden mulatság. Legfőbb ’s különö­sen reám­ nézve legocsmányabb az volt, hogy az em­ber e’ napon senkit sem kap irószobájában, az adres­­sekönyvben pedig, kinek irószobája van, lakását soha sem olvastatja, így kerestem én F. ...t egész délelőtt, hogy általa barátunk’ lakását megtudjam, de hi­ába ; sem őt, sem J........kot, sem­ mást nem ta­lálhatván­­ meg, gyalázatosan untam magamat, an­nyival inkább, mivel mi történetből olly dísztelen szobákba estünk, hogy csupán alulni lehetett ben­­nök, ülni, mozogni alig, írni pedig épen nem, kü­lönben legalább Kegyednek írva mulattam volna magamat. Tegnap csúnya esőben egész napestig mászkál­tunk, és még sem kaphattunk szállást egy hétre öt guineen alul. Még­pedig ez sem valami különös. Nincsen nagyobb hazugság, mint mikor az angol azzal kérkedik, hogy Londonban az ember legcon­­fortabb­bben lakik. Sohase higye legyed. A’ pussta kivételeken kívül itten ugyan nem igen van ház, mellynek háromnál több ablaka nézne utczára. Min­den emeletben van egy siting-room, egy bed-room, egy drawing-room *) , az első igazi szoba, a’másik setét szűk szoba, a­ harmadik lyuk. Imitt amott akad még egy negyedik szug is , de igazán csak szug, melly vagy a’ házhely’ ferdeségének, vagy az építő’ ügyet­lenségének köszöni nyomorít létét. Family residen­­ce természet szerint nagyobb, t. i. egy siting-room - és különféle bedroomok első, második, harmadik emeletekben. De ha két ember egyszerre levelet akar írni, nem­ tudom mit csinálnak, hacsak egyik s’ másik’ hátán nem ír, azonban ha ők tudják is , én mind­azáltal még is csak azt mondom, kedves barátom, legjobb dolgunk lesz nekünk Pesten. Ellenben külsőképen London hasonlithatlanu szebb, mint Pak­s. Tere számos, utczáji szélesek, házai nem magasok, gyalogköve széles és gyönyö­rű lapos; mindenek felett pedig jeles benne az a’ sok *) Hosszabb útra járó bérkocsi, mellynek belsejében 4, kívül pedig 14 ülés vagyon a* kocsis" és őr’helyén kívül. *­ Siting-room jelent ülőszobát , bed-room hálószobát , drawing-room előszobát.

Next