Társalkodó, 1837. január-december (6. évfolyam, 1-104. szám)

1837-01-04 / 1. szám

TÁRSALKODÓ. I. szám Pest, Januuar 4, 1831. MOORE TAMÁS, BRITT KÖLT­ÉSZ. W i 11 i s’amerikai az ő„Penciflings by the Way4* czimű iratiban igen érdekes rajzolatot közöl M o o re’ személyes tulajdoniról ’s szeretetre méltó társalkodó*­sáról, mikép neki azt különösen egy esti társas kör­­ben, vagy b­ivebben szólva egy esti nyolcz órakor kezdett ebédnél Blessington grófné’szállásán látni és csudáim' alkalma volt; e’ rajzolat, azonkívül hogy az „izlandi melódiák’** költőjének olly kellemes , szép *s eleven képét adja, még a’ Scott Walter’ végső élet­napjaiból beleszőtt anekdota által is némi érdeket nyer. „Én ajánlólevéllel ellátva beszélek Moore úrnál és szállásának ajtaja előtt találkozom vele. Én azonnal rá ismerek azon festvényekből, miket róla már lát­tam , azonban még­is csodálkoznom kelle alacsony termetén. Ő jóval kisebb mint középnagyságú; fe­jér kalapjával ’s hosszú csokoládszínű felruhájával nem igen kedveltető volt külsejében. E’ lényeges fo­gyatkozást azonban bőven kipótolja viselete, melly egy valódi gentlemané, ’s én úgy hiszem, minden ember, ki Moorét látja ’s vele beszél, szivéből fogja őt meg­szeretni. Mivel ebédnél úgy is vele összejövendő valék , tehát nem tartóztatám­ fel. Rövid beszélge­tésünk’ folytában különös részvéttel tudakozódott ba­rátjáról Irvingről, ’s kérdezé, mint folynak Coo­per’ dolgai. Nyolcz órakor megjeleném lady Blessingtonnál. A’ hivatalos vendégek , Moore urat kivévén , már mind itt voltak, jelesül: egy orosz gróf, ki minden európai nyelven olly ügyesen beszélt , mint saját anyanyelvén; egy római gazdag pénzváltó; egy oko­­san­ pillantó angol nobleman, ’s ,,a’ minden szemlélő’ szemléltje“ d’Orsay gróf (London’ „Pelham“-je, a’ divat’ csillaga , egy kitűnő szépségű férfi.) Ezek mindnyájan a’ parkra nyíló ablaknál álllanak ’s a’ ne­hézkes szürkületi fél-órát,melly az ebédet megelőzi, úgy tölték, a’ mint lehetett. „Moore úr!“ kiáltá a’ csatlós alant a’hágcsón, „Moore úr!“ kiálta egy másik csatlós fon. — ’S szemüveggel fegy­verzetten, önrövidlátása ’s a’ teremben uralkodott homály miatt egy pandagba botolva—belép a’ költész. Már csak egy reppenő fél pillanat is meggyőz téged arról, hogy ő nem először jár szőnyegeken. Lábacskáival lady Blessington felé lejtve (kinek mint tizenhat éves ha­­jadonnak egykor imádója volt,’s kire ő néhány leg­­gyöngédebb dalait irá) megtevő üdvözletét derült fesz­telenséggel, pálosiba bizonyos mélyen tisztelő bó­dulattal, mikép a’ szépség’ udvarában egy elnökmi­­nisterhez ülhetik. Az urakat, kik mindnyájan isme­rősei voltak, egy meghitt kedvencz’ szabad ’s vidor nyíltságával köszönte ’s tőlük is azonkép fogadtaték, Ő egyiktől a’ másikhoz ment, miközben fejét fesze­sen hátraszegé, hogy hozzájok fölnézhessen (mert, ’s ez elég csudálatos ! — a’ teremben jelen volt urak közül mindegyik megüté a’ hat láb mértéké­t­ ’s ő mindegyiknek monda valamit, mi akárkitől mástól rendkívül szerencsés választásnak fogott volna lát­szani, mindazáltal Moore’ alakb­ól olly természetesen olly szabadon ’s önként ömlött az, mint lehelete. Asztalhoz hivatánk ; az orosz gróf „Miladyt“ vezeté’s én Mooreval szemközt nyertem ülést, ki­nek Bacchus feje körül dicsfény sugárzott, miközben a’ tükrök, mellyekkel a’ pompás, nyioczszegü ebéd­lőterem’ falai kirakva voltak , minden mozdulatot visszatüntetének. Ki Moorét asztalnál látta csak, az nem tartható őt kis embernek. Fő hosszát testének felső része teszi,feje ’s vállai sokkal magasb­ termetü emberei. Ő ennélfogvást magasan ül ’s mivel fejét ’s nyakát rendkívül egyenesen tartja , elenyészik tes­tének kisdedsége. — A’ leves étket azon munkás né­maságban ,melly hozzá illő, kanalozók mi vendégek, ’s midőn az éteksor megindult, lady Blessington a’ beszélgetést azon fénynyel ’s könnyűséggel vezeté, mellyel ő korának valamennyi asszonya közt legkitű­nőbb mértékben bir. Sir Wiliam Gell ()neki Nápoly­­ból egy saját kezével irt munkácskát külde Scott Walter’ végső életnapjairól. Ez szomorú jegyző­könyve volt az emberi elme-gyengültségnek ’s nyom­tatás alá soha sem jutott; mindazáltal két vagy há­rom körülmény, melly benne le van irva, némi érdek­kel bír , ’s megérdemlik, hogy világ elé jussanak. Scott csak hamar Nápolyba érkezte után megláto­gató­­tt orvosával ’s egy vagy két jó barátjával a’ nagy Museumot. Ugyanazon napon történetesen a’ mu­seum’ egyik teremében nagyszámú tanuló ’s olasz tu­domány-kedvelő gyű­lt­ össze, hogy néhány ujdon­ ta­­lált kézirat felől értekezzenek. Csakhamar hire szár­nyalt , hogy „Éjszak’ nagy varázslója“ az épületben van , ’s a’ tanulók’ gyülekezete rögtön követséget külde hozzá azon kéréssel , hogy tanácskozásaikat el­nöklése által tisztelné meg. Scott akkor már csak szomorú töredék vola , — emlékezetének mezeje ko­pár, teste pedig erőtlen ’s majd szín­tolly tehetlen ma­gával , mint csecsemős gyermek. Ő épen a’ museum­­nak Pompejiban talált régiségei közt lézengett, rész­vétl­enül minden iránt , a’ mit látott , midőn orvosa a’ tanulók’ kérelmét közlé vele. „Nem, nem — vála­szoló— én zagyva beszédükből (lingo) mit sem értek; mondja csak Ön nekik, hogy nem jöhetek, hogy ma­gamat nem igen jól érzem“ — ’S ezzel odébb ván­­szorgott; hanem mintegy félóra múlva ismét orvosá­hoz fordult, mondván: „Kicsoda — monda Ön nekem előbb — akart engem látni?“ A’ doctor újabb nyilat­kozást ten. „Elmegyek — szóla most Scott — hadd lássanak engem, ha látni kívánnak; ’s ő kísérőinek tanácsa ellen, kik aggódtak, hogy ez által majd sokat teszen­ föl magáról, a’ hágcsón felvánszorgott ’s meg­jelent az ajtóküszöbnél. A’ terem most zengett a’ harsány üdvözlésektől, ’s a’ fiatal tudósok két sort képezve, sokan közölök térden­­ állva, nyúltak a kö­zepeit elhaladó aggnak kezei után, ’s csókolák azo­­ n) Angol író, ki nevének tisztes­­hírt szerze Olasz- ’s Gör­ögorszá­gban tett utazásai ’s régiségnyomozásai ál­tal. Ő szerzője „a’ görögorszá­gi vándorkönyvnek/* „Troja és Pompeji Topographiájának“ nemkülönben Ro­ma’ és körny­eke Topographiájának­ ’s a’ t. ’s a’ t.

Next