Transilvania, 1920 (Anul 51, nr. 1-12)

1920-08-01 / nr. 4

- 419 — asupra poetelor grece: Jos. Cal. Poestion, Griechische Dichterinu­m, Wien-Leipzig 1882). — Specimenul ce urmează, vestit şi prin traducerea lui Catull (LI), e în metrul sapphic, întrebuinţat şi de Eminescu, în strălucita-i »Odă« antică: l-am păstrat, deşi redus, întrucât mi-a părut necesar. 1. Către Agallis (2). Zeu­leit1) îmi pare bărbatul, care Şede ’n faţa ta şi de-aproape-ascultă Glasul tău dulce Şi-al tău râs ce inima ’n piept mi-o sfarmă: Căci eu, de te văd o clipită, ’ndată Mută mi-e gura, Limba-mi seacă, simt ca un jar ce-aleargă Pe subt piele, fin, — și mă lasă văzut, Vâjîie-auzu-mi. Pic de apă toată mă simt și tremur Toată, sunt mai pală ca iarba, scumpo, — Mult nu lipsește, Un cadavru­ aievea să par; dar toate Voiu să sufăr, dac’am ajuns aice. V. Pindaros. Cel mai mare poet liric al Greciei (-t 442 a. Chr.). Singura parte păstrat» în întregime din opera sa cuprinde »Epiniciile«, cântece de biruinţă în jocuri­­ olympice, pythice, nemeice şi istmice; celelalte se reduc la resturi, sporite din fericire prin descoperirile papyrologice. V. Bacch­ylides. 1. Lui Aristomenes din Egina, învingător. (Fragment din Pythia VIII). ... Cu drept­ cumpănit meşteşug Temeiu cată vieţii a-şi pune; Dar asta n’o pot muritori­, Ci cerul o dă: el pe unii ’) »Asemeni cu zeii« (tccs gsctciv, la Catull, par deo), loc comun în lite­ratura greacă (S'soîs svaXiqxios la Homer, la Anacron: S­epîs Spaioj), îl găsim, în­ literatura noastră populară, în »Alexandrie« (din greceşte), iar, în poezia cultă­, la Cerna (»Torquato căt­re Leonora«): Cum mulţumiam puternicilor zei, Că se ’ndurară să te ştiu pe tine — Şi cum mă socotiam in rând cu ei, Când umbra ta trecea pe lângă mine! 1*

Next