Tükör, 1939 (7. évfolyam, 1-8. szám)

1939-01-01 / 1. szám

ságomat és azt, hogy most messze, nagyon messze kerültem tőlük ... A zene szép­sége, a morajló vadonban felénk szűrődő hangok varázsa mindannyiunkat szíven­­fogott. Most már vidámabb lemezt tettem fel, de alig hangzott el néhány akkord, a folyó felől evezők munkája, loccsanások hallatszottak, azután németül felénk kiál­tott valaki: — Halló, ki­­van ott? Fehér ember? — Pillanat alatt megállítottam a forgó lemezt és villanylámpámat felvillantva a folyó felé irányítottam a fénysugarat. Félvérei­met hátraparancsoltam, mire a karácsony derűsen kedves hangulatából pillanatok alatt harcrakész küldőkké, az őserdők fiaivá változtak. A hosszú sugárkéve rá­vetődött a kis folyóra, megvilágítva a partnak tartó bárkát. A fénysáv rajtuk pi­hent, amíg partot nem értek. Fél perccel később hosszú szál ember lépett ki evezősei közül a parti fövényre. —­ H. C.­Boy, — mutatkozott be, mikor kezet fogtunk •—­ rovarkutató va­gyok, — tette hozzá — de micsoda meg­lepetés! Már azt hittem, képzelődöm, mikor a sötét, magányosnak hitt éjszakában a kedves, hazai hangok bárkámig szűrődtek. Pillantásom rásiklott fénybeli fürdő bár­kájára, bőségesnek látszó felszerelésére és négy emberére. Vadászkísérőim, mikor látták, hogy derűsen beszélgetünnk és a tábor felé tartunk, lementek a partra, hogy segítsenek az újonnan “jötteknek bárkájukat partra húzni. Nagy nyaláb szá­raz rőzsét dobtam a hamvadájtűzre és a felcsapó lángok vöröses fénybe burkolták táborunkat. H. C. Boy érdeklődéssel nézett körül, látszott rajta, hogy nem régen csöppenhetett át Európából a gyakorlati tudományok világába. Karácsonyesti ta­lálkozásunk nagy meglepetés volt, mert mindenütt inkább számíthattunk arra, hogy emberi teremtményre bukkanunk, mint itt, százkilométerekre az Amazontól, a Jatapu folyó vad, viszontagságos életű világában. A német rovargyűjtő tört por­tugál nyelven adta ki utasításait emberei­nek. Percekkel később már nagyobb, hatalmasabb lánggal égett a tűz, forrt az új üstben a víz és készült a jól felszerelt bárka .kincses mélyéről kikerült, nekünk már második, karácsonyesti lakoma . . . H. C. Roy bárkáján látszott a felké­szültség, a német alaposság és az elméleti tudományok minden nagyszerűsége. Gaz­dája büszke is volt rá, mert percek alatt szinte alapjaiban megváltozott táborunk képe. A friss irtás közepén összerakható asztal állt, körülötte tábori székek és az asztalon, a fehér abroszon a fény hatalmas udvarát körülvetítő, karbidlámpa. A fehér zopnári­tányérok, a friss­ sültek, konzerv­­gyümölcsök és a sokféle ínyencfalat derűs, kedélyes hangulatot keltettek. Embereink is összebarátkoztak a nagy lángra gyúlt tűz világossága mellett. Vacsora után H. C. Roy megkért, mutassam meg gyűjtése­met . . Szívesen eleget tettem kérésének, miközben vendégem a lámpa világosságá­tól odacsalt rovarokat, éjjeli lepkéket igyekezett nagy szorgalommal üvegjeibe, dobozaiba gyűjteni. Achillát és Jüant ma­gam mellé szólítottam és megindultunk a vacsbőrgöngyölegek, a ketrecek felé. A vad­állatok és óriáskígyók a lámpafénybe me­redő nyugtalan, vagy hideg tekintete nem hozta ki nyugalmából H. C. Boyt egészen addig, míg egy ágdarabbal meg nem érin­tette egyik óriáskígyó ciframintás, oszlop­vastagságú törzsét. Az érintésnél a német tudós riadtan ugrott vissza, mert a vad hüllő, mint egy elszabadult rugó vágódott neki a ketrec dróthálójának. A jaguárköly­­kök fújva, vinnyogva­ húzódtak ládájuk leg-

Next