Budenz József - Halász Ignácz: Zürjén nyelvmutatványok - Ugor füzetek, 2. szám (1883)
I. Popov András: „Keresztyén jámborság példái.“
mm мш'шшшуок. I. Popov András: „Keresztyén jámborság példái.“ Röviden így nevezünk meg egy zűrjén könyvecskét, mely 1861-ben Vologdában jelent meg: Избранный мкста изъ книги Училище благочестии На русскомъ и зырянскомъ языкакъ. Съ назидательными нравоучешями, приспособленными къ понятаямъ зырянъ, Переведены учителемъ Андреемъ Поповымъ — vagyis : «Válogatott helyek a Jámborság iskolája czímű könyvből. Orosz és zűrjén nyelven. A zűrjének értelméhez alkalmazott épületes erkölcs-tanitásokkal. Fordította Popov András, tanító.» — E könyvecskének zűrjén textusa fordítás ugyan, de nagyobbrészt oly szabadon bánik el a mellékelt orosz eredetivel, hogy csaknem eredeti nyelvmutatványnak tekinthető; hiszen a fordító született zűrjén vagy legalább a zűrjének közt nevelkedett s köztük működő ember volt. Tökéletes nyelvleirása egyébiránt egyes sajátságos kifejezéseken is látszik meg; ilyen pl. a birtokosragok használata: «melyikünk . . azunknak a hite (kodnim . . sinimiii vera)» vagy «melyiktöket czáfoljátok», azaz: «melyiktök czáfolja meg a másikat» (kodnite venannid). Nyelve a vicegdai zűrjén dialektus, amely a szó végén és consonans előtt a sisolai dialectusnak eredetibb /-jét övel váltja föl (pl. lov, niv, vert , sis, lol, nil, vert). Wiedemann F. J. pétervári akadémikus, (kinek szívességének Popov könyvecskéjét is köszönöm), meg is jegyzi imént megjelent zűrjén szótára előszavában, hogy «das wenige, Avas in syrjänischer sprache gedruckt ist, ist im vycegdischen dialekt verfasst.» Mind a mellett a Popov használta zűrjén nyelv némely oly hangalaki sajátságokat is tüntet föl, melyekben speciális tájszínezetet kell látnunk, s melyeket Ugor füzetek. 2.