Budenz József - Halász Ignácz: Zürjén nyelvmutatványok - Ugor füzetek, 2. szám (1883)

I. Popov András: „Keresztyén jámborság példái.“

mm мш'шшшуок. I. Popov András: „Keresztyén jámborság példái.“ Röviden így nevezünk meg egy zűrjén könyvecskét, mely 1861-ben Vologdában jelent meg: Избранный мкста изъ книги Училище благочестии На русскомъ и зырянскомъ языкакъ. Съ на­зидательными нравоучешями, приспособленными къ понятаямъ зырянъ, Переведены учителемъ Андреемъ Поповымъ — vagyis : «Válogatott helyek a Jámborság iskolája czímű könyvből. Orosz és zűrjén nyelven. A zűrjének értelméhez alkalmazott épületes erkölcs-tanitásokkal. Fordította Popov András, tanító.» — E köny­vecskének zűrjén textusa fordítás ugyan, de nagyobbrészt oly sza­badon bánik el a mellékelt orosz eredetivel, hogy csaknem eredeti nyelvmutatványnak tekinthető; hiszen a fordító született zűrjén vagy legalább a zűrjének közt nevelkedett s köztük működő ember volt. Tökéletes nyelvleirása egyébiránt egyes sajátságos kifejezé­seken is látszik meg; ilyen pl. a birtokosragok használata: «melyikünk . . azunknak a hite (kodnim . . sinimiii­ vera)» vagy «melyiktöket czáfoljátok», azaz: «melyiktök czáfolja meg a mási­kat» (kodnite venannid). Nyelve a vicegdai zűrjén dialektus, a­mely a szó végén és consonans előtt a sisolai dialectusnak eredetibb /-jét övel váltja föl (pl. lov, niv, vert , sis, lol, nil, vert). Wiedemann F. J. pétervári akadémikus, (kinek szívességének Popov könyvecskéjét is köszö­nöm), meg is jegyzi imént megjelent zűrjén szótára előszavában, hogy «das wenige, Avas in syrjänischer sprache gedruckt ist, ist im vycegdischen dialekt verfasst.» Mind a mellett a Popov hasz­nálta zűrjén nyelv némely oly hangalaki sajátságokat is tüntet föl, melyekben speciális táj­színezetet kell látnunk, s melyeket Ugor füzetek. 2.

Next