Uj Idők, 1911 (17. évfolyam, 27-52. szám)

1911-07-02 / 27. szám - Farkas Pál: Utazás Sziciliában / Regények, elbeszélések, rajzok, színdarabok

Uj Idők Szépirodalmi, művészeti és társadalmi képes hetilap Előfizetési ára Egyes szám ára Félévre io korona Szerkeszti Herczeg Ferenc 40 fillér XVII. évfolyam 19. július 2 27. szám Utazás Szicíliában Regény írta FARKAS PÁL I. A hajó Capri sziklái mellett lassan elkanyarodott a salernoi okoi tele. Csendes, holdvilágos este van, a rudeg, feh­ér fenyben Capri sziklái ugy nyujtozkodtak, amióta egy ózonviz elott aliat óriási csontvázához tar­toznanak. Fenn a sziklafal magasan maganyos vila­gitolampa sugarai vibrálták bele az éjszakába. tavasz derekan jártunk, de szokatlanul hűvös volt és Sorrento tolott a hegyeken meg hó csillogott. A hajón sokan voltunk. A csendes tenger a Pa­lermóba készülő utasok nagy részét arra bírta, hogy a hosszadalmas, fárasztó és piszkos vasúti utazás he­lyett az éjszakai átkelést válasszák. Egy részük mar i Nápolyban vacsorázott, de jókora csapat tanyázott az ebédlőben is, ahonnan szüntelen zsivaj hangzott föl a fedélzetre. Magam egy olasz úriemberrel akadtam össze, aki szinten a fedélzeten maradt és a legrövidebb idő alatt megajándékozott teljes bizalmával. E biza­lom alapján megtudtam, hogy ő jelenleg Cataniaba készül, ahol egy Antonio nevü sógorával irtózatosan le fog számolni. Fájdalom, igen gyorsan beszélt és olasz tudományom nem túlságosan tökéletes, így tehát Antonio jellemzésének néhány frappáns részletét nem értettem meg. De tudomásul vettem, hogy Antonio kapzsi, erőszakos, lelkiismeretlen és elszánt gonosz­tevő, aki egy déligyümölcsüzlet keretén belül követi el gaztetteit, mivel, sajnos, a cataniai igazságszolgál­tatás érthetetlen vakság következtében még mindig nem tette reá a kezét. — Tudja, mit írtam neki? — kiáltott harcias lel­kesedéssel ismeretlen útitársam. — Szóról-szóra a kö­vetkezőket írtam: „Antonio, — ha önben nem ébred föl a lekiismeret és nem küldi el postafordultával a váltót, akkor magam jövök. Magam jövök és leszá­molok. Cataniaban is vannak fegyházak, Antonio."' — Igen, ezt írtam. És tudja, mit válaszolt Antonio? Semmit sem válaszolt. Ha-ha, semmit. Azt hitte, hogy sajnálni fogom az utat Bolognából Cataniába. Nos, uram, ön látja, hogy nem sajnálom. Ó nem. Már érint­kezésbe léptem egy kiváló cataniai ügyvéddel és Anto­nio most nem kerüli el a sorsát. Valószínűleg még számos érdekes adatot tudtam volna meg Antonio gazságairól, ha a table d'hóte nem ért volna véget. De ilyenformán az ebédlő megnyílt a többi utas számára is, az én olaszom pedig Antonio vesztére néhány korty marsalat óhajtott meginni. Mi­vel pedig én nem voltam hajlandó arra, hogy a fedél­zetet elhagyjam, magánosan vonult le ehhez a szertar­táshoz. De azzal az ígérettel távozott, hogy később az est folyamán még sok olyant fog elmondani Antonio­ról, amin csodálkozni fogok. Új cigarettára gyújtottam és a villamos lámpák meglehetősen gyer lengenéi utitársaimat néztem. Az olaszok mellett a németek voltak többségben. Néhány berlini család elfoglalta az összes elfoglalható székeket és meglehetősen hangosan tájékoztatott mindnyájun­kat eddigi úti éleményeiről és benyomásairól. Nápoly­ról igen rossz véleménnyel voltak, de Rómát meg­dicsérték. — Azt hittem, hogy Róma is csak afféle svindli, — mondotta egy elég jótermetű leány, aki lengő, kék utazó fátyolt hordott, — mondhatom azonban, hogy kellemesen csalódtam. Rómában mégis csak van valami. — Csak a por ... a por túlságosan nagy, — só­hajtott mellette egy éltesebb hölgy, láthatólag az édes­anyja. — De Alisz egész nap hurcolt magával. — Mondja Alisz, — kérdezte egy fiatalember, aki a hajó tiszteletére tetőtől talpig admirálisnak öltözött, — olvasta maga Gobineaut a Pincion? — Nem, — hangzott a bizonytalan válasz. — Nem tudtam, hogy azt is kell. A fiatalember szomorúan megcsóválta a fejét. — Egy értékes hangulatot mulasztott el, kedves Alisz. Reájöttem, hogy minden helynek megvan maga könyve, amely — hogy is mondjam csak, — a amely korrespondál vele. A Pincion például csak Gobi­neaut szabad olvasni, aminthogy Gobineau a Pincio nélkül nem tökéletes. De ha a kettőt egyesítjük, úgy érezzük, mintha fehér hattyúk vontatnának keresztül egy halványkék azúrtengeren, amelynek fodrain kis, aranyos napsugarak törnek meg. Valaki vállamra tette a kezét. — Nagyon érdeklik ezek az ostobaságok? — kér­' egy ismerős hang a hátam mögött. Megfordultam — és egy régi barátommal állottam szemben. Hartmann doktorral néhány esztendő előtt Rómá­ban ismerkedtem meg és kétségkívül a legérdekesebb és legeredetibb emberek egyike, kikkel valaha találkoz­tam. Magas, csontos, bizonytalan korú úr, aki jól öl­tözködik és akinek külsejéről egyáltalában nem lehet nemzetiségét megállapítani. Foglalkozása nincs, legalább sohasem tudtam reájönni, hogy volna. Archeológiai és történelmi tanulmányokkal foglalkozik, igen rend­szertelenül, de nagy elmésséggel és néha bámulatos tu­dással. Előszeretettel avatkozik bele idegen emberek családi ügyeibe és ilyenkor félig Sherlock Holmest, félig Lohengrint választja mintaképéül. Folyvást úton van és bár azt szokta írni a bejelentőlapokra, hogy ál­landóan Bécsben lakik, még igen kevesen látták Bécs­ben. Ismerősei azt állítják, hogy egy családi szeren­csétlenség terelte ebbe a különös, rapszodikus irányba, de bár néha tett hasonló célzást előttem is, sohasem nyi­latkozott bővebben a múltjáról. Az évek folyamán gyakran találkoztunk, kétszer-háromszor részt is vet­tem hadjárataiban és lassankint annyira összebarát­koztunk, hogy néha még egy-egy levelezőlappal is m­eg­ 1 1 « irr

Next