Utunk, 1978 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1978-01-06 / 1. szám

Dicsértessék a teátrum Jókedvű legendákat százat is tudunk ekhós szekereken világgá kocogó színpad- vagy épp csak színészszerelmes, de bizony legtöbb eset­ben színház-szerelmes fiatalokról, akik válluk fölött garast vetettek az ugyancsak hátravetett örökösödési joguk, egy-egy udvarház, néhány tucat hold szántó, vagy falusi jegyzőség után, s a szökési alkalomhoz illő sebtiben összeka­part kis pénzecskével, felleghajtó felöltővel s néhány elemelhető fodros inggel meg színes, szűk nadrággal (ugyanígy a szökésben felölel­hető néhány színes szoknyával, fersinggel) — odaléptek a „teátristák“ igazgatója elé, s ásó, kapa, nagyharang ..., mi hogy elválasztaná a vándor társulattól a vállalkozót; vagy épp a primadonnától vagy a lefogyott­ angyal-szőke Rómeótól, aki az este épp úgy didergett fojtó nevű szerepében a színpadon, akár a jegysze­dő a színházzá dicsőült csűr kapujában. A köveket is körmöző, farkasfullasztó hideg­ben aztán keserű könnyekkel borult az aszta­lon levő vagy épp nem levő keserű vándor­színészi kenyér mellé a jókedvű legenda, s ugyancsak sok esetben tért haza az ázott-fá­­zott, rongyos tékozló fiú vagy leány az atyai házhoz vagy elhagyott iskolához, jegyzőséget vagy papi, tanítói állást vállalva, békésebb módra szavazván a színpadi Cyrano vagy Cor­­délia álomélete helyett. Már aki megfutott, Déryné például nem futott. Népben, nem­zetben, kultúrában gondolkozott, s az csak az ő meg a népe (no lám, mégis mindnyájunk) is­teni szerencséje, hogy csodálatos tehetség is társult a jó száz évvel ezelőtt diadalmaskodó, a népet a nép nyelvén művelő munkájához! Nem volt mindez olyan messze, hogy száz­éves diófára kapaszkodva próbáljunk ellátni addig. Megkérheted bármely idős színészünket, szólna valamit a három-négy évtizeddel ez­előtti hőskoráról, (lám, a sepsiszentgyörgyi színház a három tizednek is szűk esztendő­sorával a fiatalok közé sorolandó); hohó! mon­daná az öreg, hohó! milyen világ volt az, ké­rem! Fizetés alig, a közönség is tojással, sza­lonnával fizetett néhol, ha épp volt neki is, s a rögtönzött, zsebkendőnyi színpad úgy don­gott még a kis cingár Botka alatt is, mintha alatta dühöngött volna a lelkiismeret-furdalá­­sos egész középkor ... Ó, még ölfa tetejére sem kell mászni, mesz­­szire, végbe­látás céljából, hiszem magam is beleszeretvén Tamási Áron Énekes madárja révén a színpadba nemrég, továbbá néhány tucat felolvasó-esten ugyancsak bőven volt alkalmam közelebbről ismergetni a falusi szín­padokat. Megfordultak a „teátristák“ olyan kultúrházakban is, ahol a bizonytalan világí­tásban a játék alig, de a lehelet nagyszerűen látszott. S úgy is adódott mostanában is — mondom, hogy még méterfára sem kell ka­paszkodnunk! — hogy a színész szólt le játék közben. „Csendesebben vigadjanak, mert hal­dokló is van a színpadon ...“ Egy legenda számon tartja azt is, nem olyan régi kelettel, hogy villany elaludván, a kis temesvári szí­nésznő saját nótaműsorával marasztalta a kö­zönség türelmetlenebbjét... És ha a hosszú orrú lovag, Cyrano de Ber­­gerac vívott a szemtelen lovaggal a színpadon, hát a két kardos egyszerre el nem férhetvén odabenn, ki-kiszorították egymást, hogy szerre legalább közönség elé kerülhetnének, és a „megdöflek a versem végén« szóra s döfésre lehetőleg Cyrano legyen odabenn, legalább ... Tükrös öltöző, fűtött terem — na hagyjuk, volt, ahogy volt. De még csak egy szóra: isme­rek egy nagy-nagy falut (itt neve nincs), lakói módosak, folyik nyomukban a pénz, de a kul­túrotthon az faház, didergés ... De hiszen itt is van kéz alatt a más, a zá­­goni példa! Most vallják be a színészek, hogy ebbe a faluba — mely hajdan a vármegye első faluja volt — nem szívesen mentek, pogány körülmények fogadták ott őket; most vallják be, mikor a falu végre megemberelte magát és jut nálunk a kultúra javára is szavakkal, pom­pás renddel, meleggel, kényelemmel fogadja az ekhós autóbuszt a „teátristákat“. És — lás­satok csodát! — még almástésztára, rövid va­csorára is telik ma már, hiszen „mire hazajut­nak, késő éjjel lészen“. CZEGŐ ZOLTÁN Miklóssy Mária: Arckép m­­um „Mint a virágos hegyoldali kaszáló“ Szentimrei Judit cikkének folytatása az 1. oldalról mint­s kötelezővé tette, hogy az utóbbi ne­gyedszázadban megjelent szakmunkák ered­ményeit is beledolgozzák. A lelkiismeretesen gyűjtött anyag sokkal tel­jesebbé, átfogóbbá vált a tapasztalt szerzők szemével mérlegelve és rendszerezve. A beve­zető részben betájolják térben és időben a könyv anyagát, a gyűjtés és szerkesztés szem­pontjait. Egy tízperces olvasmány keretében tudomást szerzünk mindarról, amit e vidéknek népi öltözetéről — az átlagolvasó számára ja­varészt hozzáférhetetlenül — régi könyvek, fo­lyóiratok, hírlapok hasábjai őriznek. „ ... Annyi szép, annyi festészeti van ez öltö­zetben“ — idézik az úttörő Kőváry László tör­ténetíró, Bem tábornok seregének egykori ha­ditudósítója írásából, 1854-ből. És egyben be­mutatják a forradalom utáni egyszerűbb, de már akkor egyik legdíszesebb népviseletünket, „... amelyet fiatal, tehetséges festészünk, Klim­­kovics, az élő eredeti után rajzolt.. .” Így az olvasó maga is meggyőződhet arról, hogy a múlt század közepéig ez az öltözet milyen ele­meket őrzött meg és alakított magához a ke­leti lepelszoknyától a nyugati, tizenötödik-ti­zenhatodik századi felakasztott ruhaviseletig vagy az egykori főúri gyöngyös pártáig. Ezután időrendben sorakoznak a hosszabb, rövidebb leírások, tanulmányok ide kívánkozó részletei, színes és fekete-fehér képei. Így fok­ról fokra végig kísérhetjük az egyes ruhadara­bok és az egész kalotaszegi viselet alakulását, gazdagodását a múlt század második felében, a századfordulón és a két világháború között. A szerzők szakképzett munkája, az adatköz­lők és a felhasznált irodalom tükrében aztán átfogó képet kapunk, hogy mit olvasztott még öltözetébe és mit hagyott el Felszeg, Alszeg vagy a nádasmenti Cifra-vidék, saját esztéti­kai törvénye szerint. Milyen hatással volt az egyes vidékek ruházatára Bánffyhunyad és Ko­lozsvár közelsége? Mit vett át és mit adott, ho­gyan hatott a környező, első­sorban Kolozs, Bi­har és Szilágy megye népviseletére? A viselet előállítása során bepillantást nye­rünk a kender házi feldolgozásától, a kalota­szegi háziipar és kismesterségek világába. Meg­ismerjük az egyes öltözet darabok történetét, nyersanyagait, előállítását, valamint a díszítés és az értékesítés során végbement változásai­kat. A félkész anyagok, a munkaeszközök és a mesterségbeli fogások leírása nagyrészt elesett volna, ha szerzők csak a kész ruhadarabok be­mutatására szorítkoztak volna. Igen érdekes például, a más helyen kevés­bé fennmaradt heves kővel való szapulás leírá­sa, amely önkéntelenül a finn szauna képét idé­zi. Vagy a valamikori Erdély-szerte viselt gyöngyös párta egyik utolsó készítőjének, a sárvásári Tóth Lajosnénak és munkájának be­mutatása. Egyben a Gyarmathy Zsigáné sze­repét is sejtetik a kalotaszegi párta kialakulá­sában. Ez két okból is valószínűnek látszik. Kalotaszeg nagyasszonya a férfiingekről és nagyágylepedőkről jól ismert vagdalásos min­tákat új elemekkel gazdagította és polgári há­zak keresett lakásdíszítő fehérhímzésévé alakí­totta s egyben az asszonyokat lényeges kere­sethez juttatta. Elképzelhető, hogy a művirág­gal díszített pártát vagy a művirág és gyöngy kettős pártát a kevésbé esztétikus elemektől megszabadította. Ilyen párta maradt fönn szin­te napjainkig a Kis-Küküllő menti Balavá­­sár környékén vagy a Nagyenyed melletti Ma­­gyarlapádon. Kettős párjáról még a Felső-Ma­ros menti Magyaró idős asszonyai is sokat re­géltek. A jákótelki szalmakalap nem mindennapi történeti és technikai leírása mellé a kalotasze­gi szalmakalapok értékesítésének és terjedésé­nek érdekes képét kapjuk. Egyúttal betekintést nyerünk a specializált kalotaszegi falvak éle­tébe, ahol a köves sovány föld létszükségletté tette a háziipari s a belőle sarjadzó népi mes­terséget. A bánffyhunyadi burka készítése során sze­münk előtt válik a keleti szabású, minden házi ruhadarab jellegzetesen kalotaszegivé. Az egy­szerű, egyenes szabású ujjast előbb házi fehér vagy szürke, esetleg fekete posztó, majd kék flanerből Erdély-szerte megtaláljuk a legrégeb­bi viseletdarabok között. A varrógép megje­lenése után, a helyi igényeknek megfelelően a bánffyhunyadi burkakészítők kezén a seges­vári kék posztó messziről megkülönböztethető sajátos kalotaszegi ruhadarabbá válik. A szűcsmesterség mintakincsét a Malonyai század eleji részletező leírásával összevetve ér­dekes letisztulási folyamatnak lehetünk szem­tanúi. Míg a mellrevaló díszítés kialakulásának éveiben hiányzott a rendszer, később állandó­sultak a mai típusok, vagyis ezek a század eleje óta kristályosodtak ki. A viselet helyzeténél is a szerzők a helyszíni gyűjtés és a régi szakirodalom maximális hasz­nosítása alapján mutatják be, az egyes ruha­darabok anyaga, szabása és díszítése mellett, azok viselésének módját és alkalmait is. Írás­ban és képben nyomon követhetjük a csecse­mő hajviseletétől, a leányka tyúkosiban, piká­­san vagy törökkontyba fonott haját a felkon­­tyolás pillanatáig. A múmiaként becsavart cse­csemőt, a lakodalmi díszben pompázó pártás­­leányig vagy bokrétás legényig. Az egyes öltö­zetdarabok mellett megismerjük azok történeti elődjeit és utódjait, valamint az alája és fe­léje viselteket is. Mit, mikor, hol és hogyan vi­seltek, ezt nagyon szemléletesen mutatják be a térvázlatok. Kár, hogy a kalotaszegi öltözet tüzes vörös, sárga, zöld, fekete színfoltjai csak a könyvborítón érvényesülnek. És hogy éppen a gyűjtés idején nem készülhettek színes diák. A fekete-fehér képek sokkal folyamatosabban mutatják Kalotaszeg egyes vidékeinek külön­böző irányú fejlődését. Ezek segítségével vilá­gosan áll előttünk, hogy Kalotaszeg népe mi­lyen biztos ízléssel építette be ruhatárába az újabb viseletdarabokat, miközben a régebbie­ket fokozatosan újabbal cserélte fel. Hogyan alakult ki minden időnek és alkalomnak, tél­nek, nyárnak, hétköz- és ünnepnapnak, gyász­nak avagy örömnek a maga szín- és vonalbe­li csodálatos összhangja. Az utóbbi időben az anyagok és az öltözet rohamos változásával a kivetkőzés során bomlott csak meg, és helyen­ként egészen indokolatlan cifrálkodási hajszá­hoz vezetett. A viselet­változás földrajza, Bánffyhunyad és Kolozsvár szerepe és a hunyadi vásárok ideiktatása, mind hozzásegít ahhoz, hogy mi­nél átfogóbb képet nyerjünk, így az olvasó szeme előtt mind élesebben rajzolódik ki Bánffyhunyadnak — Kalotaszeg mindenkori gazdasági központjának — irányító szerepe a hagyományos viseletdarabok előállításában és továbbfejlesztésében s a városi, polgári öltözet közvetítésében. Szemléletesen mutatnak rá a szerzők a két város mellett a vasút és a műút döntő szerepére. Milyen mértékben befolyásolta a viselet alakulását az egyes falvak fekvése, azok megközelíthetősége... így maradhatott ki a felkutatott falvak közül a Kolozsvárhoz nőtt Szamosfalva vagy a valamivel távolabb fek­vő Bózs. Pedig a részletesen leírt györgyfal­­vi öltözet mellett érdemes lett volna ezekre is egy pillantást vetni. Idestova három évtizedes adósságot törleszt a Kriterion — és nem is a magáét — amikor a Faragó—Nagy—Vámszer szerzőhármas köny­vét a műhöz és a kiadóhoz méltó szép kiállí­tásban közreadta. Vámszer Géza, a Szakadát kismonográfia, számos tanulmány és töméntelen népművészet­, népélet-vonatkozású rajz készítője már meg sem érhette egyik legkedvesebb munkája megjelenését. Faragó József, az országhatáron túl is elismert folklorista itt egy régi, elfelej­tett oldaláról mutatkozik be. A szellemi nép­rajz terén elért sikerei után, most mint a kis­mesterségek jelentőségének és társadalmi sze­repének szakavatott kutatóját ismerheti meg a nagyközönség s a szakirodalom egyaránt. Nagy Jenő meg a népnyelv búváraként köze­ledett a néprajz, a népművészet felé. Kalota­szegi falvakat járva jegyezte el magát egy életre a népviselet-kutatással is és vált az er­délyi népi öltözetek kitűnő ismerőjévé. Az igényesen megszerkesztett kötet értékét nagyban emeli V. András János és Bálint La­jos hozzáértő, körültekintő munkája. Minden jelzőnél többet mond, hogy a közel 17 000 pél­dányban megjelent monográfia már alig kap­ható. i Kilátó­­a szellem óceáni kikötőire Sütő András írta — Németh Lászlót búcsúztatván — az Igaz Szóban: „A szellem óceá­ni kikötőit nyitotta meg a ma­gyar írás számára. Odüssze­­uszi utazásainak térképét is átadta most már »Bővítsétek, feleim, új világrészekkel, a szélrózsa minden irányába.«“ (1975. április) S bár a folyóirat világiro­dalmi „figyelőszolgálata“ nem ebben a számban kezdte meg munkáját — 1974 januárjában indult —, ennél megbízhatóbb térképet és iránytűt aligha mondhat a magáénak. Ami korántsem jelenti azt, mint­ha könnyű lenne a dolga. Még akkor sem, ha főmunkatársa, szervezője, fönntartója — né­pes fordítógárda felsorakozta­tásával — már négy éve Szász János. Hiszen havi egy nyomdai íven sem hárul más feladat a Kilátóra, mint a Se­colul 20-re vagy pedig a Nagy­világra. S ezzel már utaltunk is arra, hogy a Kilátó — az Utunk világkultúra és Orbis terrae rovatával együtt — népek és kultúrák irodalmi teljesítő­­képessége iránt kelt bennünk érdeklődést, s ha csak ízelítőt nyújt is, de érzékelteti, meny­nyi új szellemi energia, huma­nista felelősségtudat és újító indulat feszül a világirodalom különböző égtájain; ugyanak­kor reálisabb önszemléletre, értékeink józanabb megítélé­sére is késztet, annak a felis­merésére, hogy irodalmunk — helyzeti adottságaival szembe­nézve — olyan egyetemes erő­feszítésekhez kapcsolódhat, a­­melyek humanista elkötele­zettséggel szegődnek világ­szerte az ember ügye mellé s mutatják föl közösségi gond­jait. Hogy mit láttat ezekből a kilátó? Milyen világrészek jelzik „hódításait“? Voltaképpen kettős folya­matnak lehetünk tanúi. Egy­részt nyomon követhetjük a jelenkori román és magyar irodalom alkotásainak a „kifu­tását“ a világtájakra; másrészt számba vehetjük azokat az ér­tékeket, amelyeket a nagy ha­gyományú magyar műfordítás­irodalomnak köszönhetően, il­letve hazai magyar műfordító­ink fáradozása nyomán (akik rengeteget tettek azért is, hogy a román irodalom legjobb al­kotásai bekerüljenek az érté­kek nemzetközi körforgásába) immár a magunkénak tudha­tunk. Sadoveanu, Arghezi, Za­­haria Stancu neve kívánkozik­­,de, meg Németh László, Déry Tibor, Nagy László világte­remtése — jelzésképpen. A to­vábbiakban viszont el kell te­kintenünk a nevek felsoro­lásától, ha azt akarjuk, hogy a Kilátó vállalkozásait vala­melyes rendszerben láttassuk. A műfordítások kapcsán u­­gyancsak két jelenségről kell szólnunk. A Kilátó létjogosult­ságát nem csupán az a felisme­rés indokolja, mely nemzetisé­gi kultúránk korszerűbb szer­kezetének a megteremtéséhez a világirodalmi kitekintést alap­vető fontosságú szükségletnek tartja. A vállalkozás beindítá­sához és fenntartásához két­ségtelenül műfordítóink telje­sítőképessége, munkabírása le­hetett a legfőbb biztosíték. S bár igaz az, hogy az eltelt né­hány esztendő alatt az Igaz Szó világirodalmi rovata mű­fordításirodalmunk alkotó mű­helyévé tudott válni, az is nyilvánvaló: hosszabb távon nem győzné csupán az ő köz­reműködésükkel átfogni a vi­lágtájakat. Természetes módon igénybe veszi tehát a klasszi­kus örökséget épp úgy, mint a jelenkori magyar irodalom segítségét. A mérce és viszo­nyítási alap így eleve adott: Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Radnóti Miklós neve jelzi a klasszikus örökség jelenvaló­ságát ezeken a hasábokon. E vonulat folytatásaképpen pe­dig olyan nevek kívánkoznak a névsor élére, mint: Illyés Gyula, Weöres Sándor, Képes Géza, Somlyó György, Tandori Dezső, Nemes Nagy Ágnes... Hazai magyar irodalmunk műfordítói, illetve műfordítás­sal is foglalkozó szerzői közül — az Igaz Szóban Franyó Zol­tán, Szemlér Ferenc, Lőrinczi László, Nagy Géza, Tóth Ist­ván, Szász János, Majtényi Erik, Márki Zoltán, Láng Zsu­zsa, Bölöni Sándor és mások jelenléte mellett — mennyi­ségileg és világtájak szerint is legszámottevőbb Jánosházy György munkássága. S mint­hogy nem a műfordítások e­­lemzése, kritikai megmérette­tése a dolgunk, hanem jelensé­gek feltérképezése, hadd te­gyük hozzá nyomban: a Ki­látó jelenléte új műfordítói nemzedék felzárkózását is le­hetővé tette. Horváth Andor, Tömöry Péter, Éltető József, Györffi Kálmán, Soltész Jó­zsef, Adonyi Nagy Mária, Markó Béla, Veres István, Szász-Mihálykó Attila, Dósa Lajos jelentkezésére gondo­lok (akik közül többen nem­csak az Utunkban, de már az Echinox hasábjain elkezdték ezt a munkát). 1972 februárjá­ban még Garai Gábor tolmá­csolásában ismerkedhettünk például Hans Magnus Enzes­­berger költészetével; három év múltán már Veres István neve alatt olvashattunk En­­zensberger-fordításokat. Gel­lért Sándor mellett pedig fel­tűnt Dósa Lajos a finn köl­tészet tolmácsolójaként... A Kilátó tevékenységéről nem beszélhetünk úgy, hogy meg ne említsük: szívós kitar­tással igyekszik meghonosítani egy új műfajt. Világirodalmi fogantatású kisesszékre, emlé­kezetes műhelyvallomásokra gondolok. Ezek révén válhat jóval többé a rovat, mint a­­mennyit a rendelkezésére ál­ló terjedelemben — sokszor csak ízelítőként — nyújthat. Leggyakoribb művelői: Szász János és Jánosházy György. De ilyen jellegű írásokat ol­vashattunk — a megjelenés sorrendjében — Bajor Andor, Aurél Ráu, Izsák József, Dá­vid Gyula, Bölöni Sándor, Oláh Tibor, Lászlóffy Aladár, Franyó Zoltán, Sütő András, Tóth István, Csehi Gyula, Ju­­rij Bondarev, Hajdú Győző, Székely János, Szemlér Fe­renc tollából, Szemlér Fe­renc Amerika... az a má­sik! ... című vallomásából idézzük: „Amióta az eszem tudom, mindig az angol irodalmat kedveltem — a szigetországét, az eredendőt, a klasszikusat a nyelv emelkedettségének szép­ségeivel, a kiművelt szólás meglepő fordulataival, bölcsel­­mi megalapozottságokkal, me­rész és meghökkentő távlatok­kal. Azért is fordítottam kedv­vel és kitartással több mint három évtized (majdnem már négy is!) versét, prózáját ve­gyesen. Az amerikait már nem szerettem annyira. Sőt olykor viszolyogtam is tőle [...]. De a nyugtalanító kép mögött mindig föltűnt az a másik Amerika, amelyet Poe, Whitman, Melville, Mark Twain, Dreiser, E. L. Masters, Emily Dickinson, Sandburg, Dos Passos, Leacock, Ha­­mingway, F. S. Fitzgerald, Gertrude Stein, Faulkner és a többiek jelentenek, és amely­ben a szépségre való törekvés, az igazság kimondásának óha­ja, a demokrácia hite, a válla­lás bátorsága ragadja meg a szemlélőt. Ez biztatott Kerou­­ac, Malamud, Bellow, Updike, Corso, Mary McCarthy, Fer­­linghetti, Lowell olvasására. Majd különös módon az is ki­derült, ha valami újat, meg­lepőt és üdítőt akarnék az an­gol nyelven írt irodalomban, akkor elsősorban Észak-Ame­­rika íróit és költőit kell ma­gamnak — és esetleg mások­nak is! — fölfedeznem!“ Kívánhatnánk-e magunknak ennél többet: ez a felfedező szenvedély­ezzék továbbra is — ha lehet, az eddiginél is teljesebben — a Kilátó ha­sábjain. Hogy új világrészek­kel gazdagodhassunk a szélró­zsa minden irányából. CSERE PÉTER

Next