Utunk, 1980 (35. évfolyam, 1-52. szám)
1980-10-10 / 41. szám
MARGÓ Bealkonyult ama ég, melyen éjjel-nappal ökölnyi lángoló betűkkel — akár egy-egy honfiúi szív — ragyogott az öröm: „Éljenek az ifjú költők!“ Már Lászlóffy Aladár sem szereti őket. Kiss András nem is írta el mások elől a beszűkült nyomdateret, a temesvári Facla Kiadó, mely hol minőség, hol illetőség szerint rostál s válogat, mégis első önálló kötettel örvendeztette meg őt. Vajha minket is. Nagy-narancs-hold című kötetének első versében azt mondja Kiss András: „fordul a föld / bennünk / nyikorogva“, a hatodikban: „egy nemesített álom / után sehol semmi“, a tizenötödikben: „a levegőben van valami csak várnunk kell / egy vagy több huszonnégy órácskát“, az ötvenegyedikben: „tartsd hát magadban a levegőt“, az ötvennegyedik és utolsóban pedig: „Csak állunk, csak állunk az Ég Tengerében. Nagyjából ez és ilyen a skála — vállalástól magányig —, melyre egy élet(érzés) töredékeit kottázza, cifrázás nélkül. Mintha egyedül hazaballagó ember dúdolna, csak úgy magának, miközben egyszerűnek mondott, mindennapi dolgaira gondol, melyek néha ■ akár csak indulatszavakban — beszivárognak a versbe, s az ettől még őszintébbnek tetszik. Nem fülbemászó, nem is indulószerű, semmit nem lobogtat fennen, még az öklét sem, néha botlik is az ének, sokszor idegen hangok bukkannak fel benne, de a költőt mintha semmi nem zavarná, hiszen csak magát vigasztalva énekel. Többnyire a Holdról és a madarakról. Sok a csillag is, s más régi kellék ugyancsak bőven akad — de ezeken át is látszik, hogy Kiss András ismeri a tájat, melyen áthalad, s jól beszél róla. Ismeri saját életét is annyira, hogy nem vár tőle világrengető dolgokat, bár egy versét kissé nagyhangon így kezdi: „óriás gondolatok / robbannak bennem“, de oda fordítja: „ki látott / ki hallott / meghalni engem" — a józanság, mértékletesség végül mindig jó útra tereli, sokszor éppen a költészetére. Nem a halál két szarva közé nőtt ágról akar babérokat tépni — kerüli a veszélyt, de ismeri is. Fel sem idézi semmi látomásban, mert még nincs ellene fegyvere. Hacsak nem az irónia, bár az is néha groteszkbe bicsaklik. Óvatos költő Kiss András — tudja, amit tud —, talán azért nem meri szabadjára engedni magát, csupán egy, a legsikerültebb, Pogány mese című versében. Másutt ólomcipőben jár rózsatövisek között is, de ez legalább lehetetlenné teszi számára a krisztusi pózt. Néhány verse viszont annyira hermetikusan zárt, mint egy búvársapka: csak azt tudja, mi van benne, aki benne van. Kinyílni mintha félne. Pedig a befelé gondolt őszinteség csupán akkor lesz szükséges, de nem elégséges feltétele a költészetnek, ha kifelé mondjuk. A rejtett gondolatok ugyan korra és költőre egyként vallanak — de ez a vallomás legyen hallható. Mindvégig az az olvasó érzése: több van itt, mint amennyi látható, szépségből, veszélyből egyaránt — s ez a sejtelmesség hol vágyott erény, hol a semmit takarja —, azt is jó lenne újabb versekben látni, mekkora a gondolatok igazi súlya, ha kikerülnek az elképzelt összköltészet mindent egybemosó és fenntartó tengeréből, melybe Kiss András is alászállott, törvényeit tisztességgel és óvatosan betartva. Kézműves-versnek tűnik a Kiss András-féle a „szövegek“ tömegtermelésének átmeneti korszakában. Nem „bontja a formát“, hiszen csak most próbálja összerakni, nem rontja a nyelvet, játszani is alig mer vele, hiszen éppen saját verseiben tanulja, szavanként, boldogan, hogy felfedezte, amit mások már tudnak. Ezért veszi át izgatott remegését egy-egy köznapi szó, segíti át döccenőii ritmusát a lelkesedés, az indulat, mely rendezni képes a nyelvet, a verset, hogyha hangosan mondjuk s egyedül. De ha mások is hallják, jobban kell vigyáznia magunkra. CSÍKI LÁSZLÓ OKTÓBER Aprily Lajos költeményét idézzük a vízszintes 1., 38., függőleges 82. és 24. számú sorban. VÍZSZINTES: 1. A költemény első sora (zárt betűk: E, M, ’ • ,sói°íad®val bevont, korong alakú cukrászsütemények 18 Hiánytalan, teljes. 19. Ránéz. 20. Hajtómű. 21. Gömbölyű alakban különvált folyadékrészecske. 23. Átkarol. 24. Csoda,„os’ , TM becenév 26. Egyiptomi fizikus (Kamal Youssef, IJ30 —). 28. Volt, latinul. 29. Világhírű cremonai hegedűkészítő család. 30. Izraeli kikötőváros az Aqabai-öbölben a Vöröstenger partján. 31.Kinn a szélein! 32. Kínai hosszmérték. 33. Epedni kezd! 35. Söntés. 36. Horgony — német eredetű szóval. 31. Erdőszélek! 38. A költemény második sora (zárt betűk: E, O). 42. Az albániai gépjárművek betűjelzése. 44. Az előtte lévő helyre jegyez. 45. Értéktelen, rossz áru. 46. ... Montand, olasz származású francia filmszínész. 47. Kortárs lengyel író, számos tudományos-fantasztikus elbeszélés szerzője (Stanislaw). 49. ... a nyugati szélhez, Shelley-költemény. 51. „Nem elég útra lelni, / az úton ... kell!“ — Váci Mihály. 52. Város Hollandiában a Maas-vidéken. 53. Innia adott. 55. Megforgattatja a kert talaját. 57. Mezzoszoprán-szerep Verdi A trubadúr című operájában. 58. Katonai testőrség. 59. Felértékelők. 60. Hihetetlen eset, csak a mesékben fordul elő (népiesen). 61. Stanko .... horvát-szlovén költő a 19. századból; valódi neve Jakob Fraz. 62. Felület. 63. Megtalál. 64. IGT. 65. Magot földbe szórna. 66. A másik parton. 67. Részben jótáll! 68. Franciaországi város. 70. Folyadékot rádloccsint. 72. Kisázsiában és Európa délkeleti részén élő nép. 74. A múlt idő jele. 77. Mint a vízsz. 32. számú sor. 78. Princípiumok. 79. Ubi bene. ... patria. 80. Kettészelt elem! 81. A higany vegyjele. 82. OT. 83. Ebédidőzik. 84. Imitt ... . helyenként, néhol. 85. Eszme. 87. Keresve végigtapogat. 88. Az egyik vállon átvetve viselt, 5—15 m hoszszú indiai női ruhadarab. 89. Szándékozott. 90. Kairó lakosa. 92. Súlyban gyarapodna. 93. Dél-amerikai füves puszta. 94. Az ókori római naptárban: március, május, július, október 7-e, a többi hónap 5-e. 96. Egyiptomi uralkodó volt. 97. Előidézett. FÜGGŐLEGES: 1. Római hatos. 2. Tudja, hogy kicsoda, micsoda. 3. Mario Vargas..., perui író (A város és a kutyák). 4. Lehelyezése. 5. Borsos árú, régiesen. 6. Aki ..., az nyer. 7. DK. 8. Füzérdísz az építészetben. 9. Perzseli. 10. Nagyobb emberi közösséget érintő. 11. Az ittrium, a kén és a foszfor vegyjele. 12. Mutatószó. 13. Cipészszerszám. 14. Varrótűvel ráerősít. 15. Női név. 16. Vajon a tetejére? 21. Szóf. 22. Ujjatlan női körgallért. 24. A költemény utolsó sora (zárt betűk: Y, L, T). 25. Jago neje Shakespeare Otellójában. 26. Súrolnak. ’27. Lengyelországi város Felső-Sziléziában Bytom közelében. 30. Ragasztósan. 31. Meg..., kővé vált. 34. Repülőgép vezetője. 36. Rendellenesség — görög eredetű szóval. 37. Elhaladó. 39. Spártai királynő a görög mitológiában. 40. Tabu egynemű hangzói. 41. ÓY. 43. Hosszasan megvitatott. 48. ... futás, versenyszám az újkori olimpiai játékokon. 50. Hirtelen belopják. 54 Némán tódozó! 55. Megnagyít. 56. Hangtalan lesz! 57. A vízsz! 17. sz. sor eleje. 59. Tervbe vesz. 60. Husáng, pózna. 62. Fekvő vagy ülő helyzetből talpra egyenesedők. 63. Lyukat forgácsoló szerszám. 66. Szivárgásmentessé teszi. 69. Lent a végén. 71 A tallium vegyjele. 72. Sátorvárosa. 73. Japán harci pilóta a második világháborúban, aki nekirepülve az ellenséges repülőgépeknek, azzal együtt elpusztult. 75. Találkozik — Londonban 76. Sekély tengerrel elöntött, megsüllyedt folyótorkolathoz hasonló. 81. Félelem, nagy ijedtség — idegen eredetű szóval 82 A költemény harmadik sora (zárt betűk: M, Z, Ó) 83. Hajíttat 84. Azáltal. 86. Énekel, népiesen. 87. Nobel-díjas német író, a Buddenbrook ház című regény szerzője (Thomas). 88. Zokogó. 89. ... Star, város Malaysiában. 91. Király, franciául. 92. Testrész. 93. Középen elken! 95. FA. 96. Fúj. 97. Abrosz-vég' 98 A túlium vegyjele. (Készítette Hadnagy Sándor) A 39. számban közölt, Gyermekünkre című rejtvény megfejtése: ...a friss ruhában, fényre fésült hajban, / az első jóban és az első fajban / már ott vagy te, ott van vagy-írta képéd ... LEVÉLVÁLTÁS B. A. — Székelyhídi „Alábbi pár soraimban egy válaszfélét, inkább jobban mond, tudomásvételi elismervényt írnék K. Jakab Antalnak a Gondolatok a békéről című írásom (Utunk, 1980. szeptember 26-án) megjelent kritikájához az úgynevezett Levélváltásban. Úgy hiszem, drága uram, hogy Rumaker is, én is tévedtünk, mert azt hittük, hogy felsőbbrendű lovaknak írunk, de az eredmény megítélésekor döbbenünk rá, hogy még csak nem is szamaraknak. Sajnos, néha így jár bizonyos írások írója. Úgy látszik, nem elég a meleg emberszeretet s a békeféltés: valami más is kell, de csodák csodája, erre még nem jöttünk rá!“ — Rumaker rájött. Emellett valószínű, hogy ő eredetileg sem a Nyihaháknak szánta műveit. Ám önt ez ne zavarja, hiszen ellenpélda is akad bőven. Csak a legutóbbit említem. Hétfőn este a képernyő előtt ülve tapasztalhattuk, hogy a franciák sorozatfilmet készítettek Vári Attila Lassított lenézés című novellája nyomán. Az alapötlet olyképpen módosult, hogy minden felvétel lassított, és mindenki jó, aki nézi. S. M. — Atyha: Új verseiben aranyigazságokon próbál egyet-egyet csavarintani, csakhogy kapkodó mozdulataitól megszalad a menet." Például: „nem érdemes sokáig mások szemében / keresni a szálkát mert / a szálkakeresést fogják majd szálkának / esetleg — horribile dictu — / gerendának látni a mi szemünkben“. Ez ugyanaz a közmondás — prózában. L. J. — Sepsiszentgyörgyi Érdemes. Sch. I. — Nagyvárad: „Igaz hogy sok évvel ezelőtt ön elkeserített abban a nagy lendületben melyben oly sok szeretettel pár szerény verset költöttem és önnek elküldtem felbecsülés véget de oly durván írt nekem akor, hogy a lendületemet elvágta csírályába, az úgy hatott mint az orvostól durván átadott gyógyszer pedig egy beteg szívnek töbet ér a biztató szó mint az orvosság. De hivatásom tudatában s barátaim biztatására újból önhöz fordulok ezzel a kis versel, majd a többit csak akkor küldöm el ha önök kedvezően értékelik és közlik az Utunkban, remélvén hogy anyagilag is támogatnak majd.“ — Ha ön ilyen feltételekhez köti többi versének elküldését, sajnálattal le kell mondanom róluk. Pedig nem szeretném másodszor is megakasztani nekibuzdulásában. Arra gondolok, hogy néhány évi töretlen lendületből akár a helyesírás alapjainak elsajátítására is futja. Kiáltás hozzád szerzője — Marosvásárhely: Versfordításai jóknak tűnnek, bár eredetijüket nem ismerem. Azonban A vak kezdősorai („cirkuszi oroszlán / az odahagyott dzsungelre — / rád gondolok“) magyarul mindenképpen csak akkor tekinthetők pontosnak, ha a dzsungel eredeti jelentését (‘áthatolhatatlan, mocsaras bozót, nádas’) tartjuk szem előtt, nem pedig a tágabbat és közkeletűbbet (‘őserdő’). Minden attól függ persze, hogyan használja a szót az oroszlán. Egyebekben figyelmébe ajánljuk a szeptember 19-i Levélváltás harmadik üzenetét. D.. — Gyergyószentmiklós: „Nem lehet beszélgetni ... Ha például beülök az X vendéglőbe egy kis baráti beszélgetésre. Kávét rendelünk, tőlünk nem messze három ember ül, akik már jócskán felöntöttek a garatra, fuccs a beszélgetésnek, mert az egyik máris elbődül ellentmondást nem tűrő hangon: »Hejde, piros pünkösd napján . ..« Ezt a bejelentést a másik kettő részéről általános üvöltés követi. Csak úgy zeng a helyiség a hangjuktól, hogy melyik tudja túlordítani a másikat. A helyzet változik, a három dalnok közül kettő kidől, ám ez mit sem jelent, mert a győztes hármukért is helyt dalol. Most azt énekli egyedül, hogy: »Minek iszik az olyan, aki sose bírja», közbe-közbe indiánok közt is beillő üvöltésekkel cifrázza. Egy kis idő múlva az együttes újra összeáll, bizonytalanul pislognak egymásra, most már hárman nyolc hangra énekelnek két különböző éneket, rádalolva a feketeszárú menyecskére a Bodri kutyát." — Vagy a kislányt az orgonánál, aki fehérebb a zongoránál, így mulatt egy magyar úr. V. R. S. — Marosvásárhely: „Fáj az öregegedés. / Minden pillanatban érzem, / miként lopja az idő életem / poharából a dobókocka köveket. / Ürül a pohár. / Minden elvett kocka: egy év, sok emlék, hulló hajszál, / elfáradt, megtört test, ránc.“ — Mint közli, húszéves. Hát igen, ebben az életkorban kockának látjuk a ráncot, testet, hajszálat életünk poharának alján. Ahogy gyűl a tapasztalat, és fogy a kocka, nem nézünk többé a pohár fenekére, inkább üvegből iszunk. Idősebb agrármérnökök derűsen jelentik a vetési kampány döntő szakaszában: a kocka el van vetve. K. JAKAB ANTAL A kolozsvári Állami Bábszínház magyar tagozata bemutatta a Piroska és a farkas című Grimm-mese bábszínpadi változatát. Az előadást Vasile Dan rendezte és Virgil Sviniu tervezte. A dalszövegeket Palocsay Zsigmond írta, zenéjét Ábrahám Jolán állította össze. Fellépnek: Balló Zsuzsa, Balló Zoltán, G. Ferencz Éva, Jakab Ildikó, Jobbágy Sándor, B. Botos Júlia, Köntös Béla, Koblicska Kálmán, Csortán Márton és Sigmond Júlia. • A Tribuna 40. számában befejezik a két előző számban folytatásokban közölt Theodor Mazilu-kollokviumon elhangzott fölszólalások megjelentetését. Hozzászólók: Ion Lungu, Dinu Kivu, Kántor Lajos, Constantin Cubleșan és Mircea Ghiulescu. • Szeptember 27-én Szászcsáváson mutatta be Vadrózsák című műsorát Ádám Erzsébet színművésznő, a marosvásárhelyi Nemzeti Színház művésze, október 2-án pedig a kolozsvári Diákművelődési Házban adta elő A Nap árnyéka című, Móricz Zsigmond művei alapján Hajdú Győző által összeállított történelmi kollázsát. Ugyanezzel a műsorral indult hosszabb turnéra, amelyre október első hetében került sor, Bethlen Gábor születésének 400. évfordulója alkalmából. Folytatódik Vajda Zsuzsa színművésznő Az állandó a változóban című pódiumműsorának sorozatbemutatója. A Kovács Ildikó rendezte műsorban föllép Csortán Márton és Köntes Béla is. • A Jóbarát 37-es számában Kovács János köszönti az 50 éves Szabó Gyulát. • A nagyváradi Irodalmi Kerekasztal rendezvény keretében Bustya Endre tartott előadást Ady-emlékek, Ady-kultusz címmel szeptember 30-án. Az előadást követően F. Bathó Ida és Varga Vilmos színművészek szavaltak Ady-verseket. • A Bányavidéki Fáklya szeptember 27-i száma Deák Tamás Az utazás című elbeszélését közli. • A kolozsvári rádióstúdió előcsarnokában megnyílt Huszti Árpád festőművész egyéni kiállítása. • A temesvári Helios műcsarnokban szeptember 27-én nyílt meg Lídia Ciolac grafikus és Szakáts Béla szobrászművész közös tárlata. A művészek munkásságát Coriolan Bábeli műkritikus ismertette. A tordai Jósika Miklós művelődési kör szeptember 23-i évadnyitó ülésén Geréb Dániel Miért választotta Petőfi Sándor Tordát? címmel tartott előadást. Az évi munkatervet Zsigmond Csaba, a kör elnöke ismertette, mely egy József Attila-emlékünnepélyt irányoz elő, valamint több író-olvasó találkozót, szimpoziont és előadóestet. A kör meghívottai többek között: Ferenczi István, Csetri Elek, Imreh István, Egyed Ákos, Vajda Lajos, Sütő András, Bágyoni Szabó István, Király László, Katona Éva és Demény Piroska. HIBAIGAZÍTÁS: Az Utunk 40. számának 7. oldalán lévő középső fotón a Tizenhatan voltunk című új román film szereplőinek neve: Dan Damian, Ion Caramitru, Ádám Erzsébet és Sebastian Papaiani. Bulgáriába érkezett egy romániai írószövetségi küldöttség, mely részt vett a nemzetközi szófiai író-találkozón, valamint a bolgár Írószövetség IV. kongresszusán. A küldöttség tagjai voltak: Zoe Dumitrescu Bugulenga, valamint D. R. Popescu, Franz Storch, az írószövetség alelnökei és Domokos Géza, az írószövetség titkára. • Az írószövetség csereakcióinak keretében Veress Zoltán Prágába, Huszár Sándor pedig Budapestre utazott. Hetvenéves születésnapja alkalmával a Népköztársaság Elnöki Tanácsa a Magyar Népköztársaság Babérkoszorúval Ékesített Zászlórendjét adományozta Vas István Kossuth-díjas költőnek, műfordítónak. 0 A Figueira da Foz-i nemzetközi filmvsztiválon ezüst-díjjal jutalmazták Gábor Pál Angi Vera című filmjét. 0 A franciaországi Angoulême-ben La Rochefoucauld-kollokviumot tartottak nemrég, a nagy moralista halálának 300. évfordulója alkalmából. A Camões halálának 400. évfordulója alkalmából a Juan March spanyol alapítvány a Gulbenkian portugál alapítvánnyal karöltve rendezett egy sorozat konferenciát a nagy luzitán író életművéről és tevékenységéről. A megbeszéléseken — többek között — felszólalt Jacinto do Prado Coelho, José Filgueira Valverde, Alonso Zamora Vicente és Vítor Manuel de Aguiar e Silva. • A New York-i Atheneum Kiadó gondozásában jelent meg Dávid Garnett író és esztéta Great Friends (Nagy barátok) című könyve, amelynek külön érdekessége, hogy olyan egyéniségek portréit is tartalmazza, mint a Joseph Conradé, E. M. Forsteré, J Galsworthyé, T. E. Lawrence-é, H. G. Wellsé vagy Virginia Woolfé. Másodízben tartották meg Lyonban a Stector Berlioz Fesztivált. E rendezvényen főleg a nagy zeneszerző művei kerültek előadásra, ám a legnagyobb szenzációt a Trójaiak bemutatása jelentette, amely ez alkalommal került először teljességében pódiumra egész Franciaországban, s amelyet a zeneköltő mintegy 120 éve komponált. FŐSZERKESZTŐ: LÉTAY LAJOS FŐSZERKESZTŐ-HELYETTES: SZILÁGYI ISTVÁN SZERKESZTŐSÉGI FELELŐS TITKÁR: MIKÓ ERVIN Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. Az UTUNK előfizetési díja egy évre 52 lej. A szerkesztőség címe: 3400 Cluj-Napoca, Str. Dr. Petru Groza nr. 2. Telefon: 951/1 24 20. Külföldi olvasóink a következő címen fizethetnek elő: ILEXIM, departamentul export—import presă; ________ P.O. Box 136—137. Telex: 1 12 26 București, I 40 440 Str. 13 Decembrie nr. 8.________ Ki hitte volna , hogy Bereczki Károly szerint: „A Főtéren a várost hosszan átvágó fő vízvezetéket fektetjük le. Az egyre növekvő város már jelenleg is alig tudja nélkülözni ennek hiányát.“ Ki hitte volna