Vasárnapi Ujság – 1854

1854-04-23 / 8. szám - A drága libák 61. oldal / Fontosabb apró czikkek - Czuczor népies költeményei 61. oldal / Irodalmi ismertetések és viták

a különbeni remek munka a palota oszlopzatán, erkélyén, pár­kányain, a néző figyelmét egészen elfoglalja, de az közelről nem is, hanem csak, a tengerről nézve, bizonyos távolságban tű­nik fel. Az olasz szobája különféle színü, s idomú téglával van ki­rakva, néhol igen szép czifraságokkal. Ezért az olasz előtt a hires Mark templom mozaik kövezete nem lehet olly meglepő, mint más idegen előtt. Pinczét nem épitenek, boraikat földes kamráik, és pitva­raikban tartják, azért nem is állnak el;ehez a mivelési mód sem ollyan, hogy erős, tartós bort adhatna. A szőlővesszőt nem­ hagy­ják évekről évekre, azt földjeik barázdáján (külön szőlőhegy nincs) végig ültetett fákra futtatják, s az egyik fától a másikig eresztett hajtásokat összekötözve koszorúkkal eredzik a me­zőt, s igy a kellő mivelés hiányában talán csak a kedvező égalj­nak tulajdonithatni, hogy egészen el nem vadul. A bort illetőleg mustot kifőzni is szoktak nagyobb mennyiségben; innen van az édes bor, vino dolce. A signore-t (ur, uram) sürű­ használat által annyira meg­szokja, hogy egyszer borbélyom beretvamü tétele alatt engem mulattatni, s egyszersmind nyelvtudását mutogatni akarván az igenlés kifejezését több nyelvekben igy sorolta elő, a német mondja : zsa, a franczia : vuji, az olasz : si signore. Az olasz is mint a franczia, jó reggelt nem, csak jó napot ki­ván, akkor is, midőn távozik. Estve az érkező „jó éjt"-tel­ kö­szönt be, (felb­e nőtte). „Corpo"-val káromkodik, pl. „Corpo di Bacco!" (Bacchus teste) és a „fioi d'un cane !­l­­ ebkölyök) szinte haragos kifa­kadása. Mi felfelé hajlított egy ujjal intünk, az olasz mind az öttel, vagyis tenyérrel, és pedig lefelé hajlítva. S füttyel figyelmezteti a távollevőt, még a nő is. Szinte avval állítja meg marháját. Az olasz lófuttatás nevezetesebb részét az afféle kétkerekű kocsik teszik, mellyek az olympiai játékoknál használtattak ; a kocsisok szinte rómaiakként vannak, különféle színekbe öltöz­ve, de ügyességeket csak lovaik kergetésében fejtik ki. A futta­tást követi a más egyéb ünnepélyes alkalmaknál is szokásos kocsi-séta azon körben, hol előbb a futtatás történt. Az előke­lőbb, tehetősebb családok fényes és nem-fényes fogatai százak­ból álló hosszú során egy-egy posta­kocsi is feltűnik, tarka ko­csijával, s a nehéz utazó kocsinál még nehezebb lovaival. Mert a­kinek fogata nincs, kölcsön sem kap, minthogy bérkocsi nincs, postakocsit fogad. Így halad a menet a­mint növekszik, mindin­kább lassabban, itt-ott egy kocsi félre kiáll, és sorban nézi az elhaladókat, mig az egész kör egyszer megfordulva, előbbi he­lyét elfoglalja. Az eleget látott nézőket a népből ujjonan jöttek pótolják, kik inkább akarták a kocsimenetet, mint a lófuttatást látni, mig az végre lassankint a mint gyűlt, eloszlik. Némelly városokban késte lovakat is futtatnak, a néptömegtől két oldalt elállott utczán végig kergetve. Az olasz szereti köpönyét á la Don Cesar, vállára csapni. Jól veszi ki magát a bizar ellentét ezen uracsos fogás, és a többi gyakran igen silány öltözet között. Kalapja karimáját szinte szereti felütni. Az alsóbb néposztálybeli nők hosszan lelóggó nehéz fülfüg­gőt viselnek, annyira, hogy súlyánál fogva kiszaggatva a fület, azt utóbb annyira elrongyolja, hogy nem lehetvén többé a füg­gőt beleakasztani, a fül töve körül kötik. Babinszki József:­ ­ jobbat, mintha a közönség figyelmébe ajánljuk. Szükség, hogy jó izlés terjedjen, mert az nagy jótétemény. A ki a szépet sze­reti, a jót is inkább fogja. Czuczor dalai közt sok ollyat fog találni az olvasó, mellyet jó kedvében talán maga is rég énekelget, a nélkül, hogy tudná, kinek dalát énekli. Valóban e dalok közt sok forog közszájon, mi azt bizonyítja, hogy költöjök ember a talpán, s ugy énekel, mint hat. Sok szépet mond ö el a szerelemről, tánczról, borról; nem felejti a nyalka huszárt, a szilaj betyárt; elkíséri nótájával a szántólegényt, mint a pacsirta tavas­szal; históriás éneket mond őseinkről, Mátyás királyról, az igazságosról, s Toldi Mik­lósról, a vitézről. Elvigadni és elbúsulni bor mellett, szeretni amúgy Isten igazában, lelkesülni vitéz ősein : mindig tetszés dolog volt a magyarnak, s legyen ezután is , mert jó kedv, bá­torság és érzékeny szív teszi emberré az embert. Czuczor dalai közt nem egy dal van, mi megilleti szivünket s kedvesen mulattatja képzelődésünket. Nem bir ő ugyan Petőfi hatalmas erejével, de azért mindig lelkéből veszi a hangot,s nem telik kedve a sok czifrálkodásban, midőn a sok szó közt elvesz az érzés vagy a hányavetiségben, mi bizonyára nem valami di­cséretes dolog. Különösen a szerelmes kis­lányok baját annyi ártatlansággal festi, hogyha minden ifjú ezekhez hasonló meny­asszonyt kaphatna, több volna a boldog házasság. Általában e dalokon mindenütt megérzik a sziv tisztasága s a jó érzés me­lege. Bizvást oda adhatja a szülő kedves leányának, mert rajtok csak mosolyogni és elandalodni fog és soha sem pirulni. Meg­találja itt a bánatot, örömet, de a bánatot édesebben érzi s öröme szebb lesz. S vájjon miért teremtette Isten a jó nótát, ha nem ezért ? Valamelly jó legény alig vehet szebb vásárfiát szeretőjé­nek, mint e könyvet, kivált ha igazán érzi szivében, mit a költő a szerelemről „Esik eső," „Az alföldi legény," „Száraz füre de­res harmat . . . ." „Áldás," „Ha én gili madár volnék" czimü dalaiban énekel. Szép dalok ezek, e mellett már nótájuk is van vagy könnyen énekelhetők a régiek szerint. Az elbeszélő költemények közöl „Remete Péter" s „A falusi kis leány Pesten" a legszebbek. Ez utóbbinak nincs párja irodal­munkban- Irodalmi ismertetés. Czuczor népies költeményei. Összeszedte és kiadta Fribeisz István. Pest, 1854. Midőn a gyerekek félre viszik a hangot, jó, ha az öreg kán­tor beleszól. Evvel csak azt akarjuk kifejezni, hogy a sok „czim­balmos" és „pacsirtás" könyv után jól esik már egyszer ollyat vennünk kézbe, mellyben igazi czimbalom és pacsirta szól. Fri­beisz jó szolgálatot tett az irodalomnak, midőn egyik jeles ré­gibb népköltönk dalait összeszedte és kiadta, s mi nem tehetünk Adoma. A dráma libák. Jön a panasz a huszárok ellen, ellopták kilencz libáját a biróné asszonyomnak. A biróné asszonyom sem rest, ki megy maga a táborba, felkeresi a generalist, csipőre teszi a kezét, s megereszti nyelvének csatornáit. — Micsoda istentelenség már ez? Hát a tulajdon hazánk földén sem vagyunk már bátorságban? Hallatlan eset ez Magyarországon, hogy egy asszonynak egyszerre kilencz libáját ellopják! És kik lopják el! Uram fia, maguk tulajdon azon huszárok, a­kiknek kivont karddal kellene vé­delmezni a szegény köznép libáit az ellenség ellen.Tulajdon magam töm­tem , mellesztettem őket, egy gunár volt, a többi ártatlan liba : ollyan fehér mind a kilencz, mint a csöppentett tökmag, holnapután akartam bevinni a hetivásárra, s ime neki jön egy istentelen pogány trombitás, mert nem is mondhatom kereszténynek, s mind valamennyinek kitekeri a nyakát. Ez rettenetes, ez hallatlan dolog, generalis úr! N­a énnekem sa­tisfactiót nem ád — — — No de adok , szólt közbe a tábornok. Meg tudná-e kegyelmed ismerni azt a trombitást, a ki a ludakat ellopta? — Ezer trombitás közül is­ bizonyitá a biróné asszony, pedig annyi trombitást nem szokás egy táborral czepelni. Csakugyan rá is talált a maga trombitására, ki is nem tagadván a dolgot, ott a helyszínen tiz körméről lekapatott, s a tábornok parancsára ollyan negyven bot hegedültetett a lovon­ ülő részére, a millyet csak va­laha ingyen osztogattak , ugy hogy vége felé biróné asszonyom majd a kezét lábát ette meg a tábornoknak, hogy ne üttesse már azt a szegény katonát, hiszen nem akarta ő, hogy ollyan nagyon megverjék, csakhogy egy kicsinyt ráijes­szenek, ördög vigye a rongy libáit, kár volt érték szót is emelni; de bánja, hogy idejött! szegény trombitás, 110! — De biz a szegény trombitásnak csak egy botot sem engedtek el ab­ból a mi ki volt rá mondva, s biróné asszonyomnak végig kellett néznie az executiót, el is futott onnan, a­mint vége volt, s egy szót sem tett töb­bet a libákért. A kipofozott trombitás pedig felugrott a negyven alól, összeütötte a bokáit, megköszönte a strófát, s estig elfeledték a dolgot szépen. Este felé jól kiéhezetten tért meg a táborba a kémjáratból a tábor­nok tisztikarával, a­midőn sátorába érve, jó bográcsos hús szag üti meg

Next