Vasárnapi Ujság – 1856
1856-11-09 / 45. szám - Kakas Márton levelei: XXXI. 398. oldal
OfO nemben 15, és több ezernyi gyülekezetben. Szent e gyülekezet; mert sz. czélból, vallásos érzelmek vezetik Mária szobrához az itt megjelenüket; és mert hite, s oltárai megmentésére az egykoron fegyveresen egybegyülekezetteknek évenként előforduló jubileuma ez. Midőn egy helyen annyi ezer ember össze seregei, mint Csik-Somlyón, képzelhetni , minő nyughatatlanság, és kényelem feláldozással vagyon egybekötve, a két, három napig tartó bucsu-járásra összejötteket nagyobb részint egy faluban Somlyón — mert Taplóczán a „Salvator" hegytéli távolság miatt kevesen szállásolnak — elhelyeztetni. Azt gondolhatná a körülményekkel, és a székely vendégszeretettel ismeretlen ember, hogy a pünkösdkori nyughatatlanság miatt a somlyóiak legalábbis zúgolódók, békételenek, panasszal kitörők , nem. Velük született őszinte szívességgel, valódi székely vendégszeretettel fogadják mindig a megjelenőket. Házaik, csűreik, esős időben minden zugaik annyira telvék vendégekkel, hogy a nagy sokaság miatt alig ismerhetni meg a háziakat, és mind ennyi nyughatatlanság, zsibongás közepett ők nyugodtak, szívesek, jóindulatuak maradnak osztakozva, és együtt viselve vendégeikkel a napok terheit, örömest részeltetve, és adva ha mi kényelemmel nekik szolgálhatnak. Annál meglepőbb a csik-somlyói köz áhitatosság szemlélete, mivel itt nem csak bensőkép vannak egyesülve a sz. gondolatok, és érzelmek, hanem külsőség is igen csekély, alig feltűnő különbséggel egyformaság ömlik el a nagy sokaság öltözködése, s magaviseletén. Nem különzi őket annyi tarka-barka változatosság, mint a magyar hazának más vidékü vegyes lakóit. A régi ezopfos hajviselet esik, gyergyó, kászon, sepsi, kézdi, orbai székekben a katonaság fölállításával Mária Therézia alatt mintegy erőszakkal szüntettetett volt meg, és most a többi székekben is elavult, kiment divatból annyira, hogy csak némelly udvarhelyszéki atyafiaknál látható még, s itt is csak az öregeknél az ősi viselet maradványa, de fiaik nyíratják hajaikat. — Ezen egyforma viselet azonnal felismerhetővé teszi a székelyt mindenütt. Annyira ismerősek, annyira bizalmasok egymás irányában, hogy bárhol találkozzék egybe székely székellyel; bár soha nem látták egymást, bár különböző székek lakói, mint rokonok, testvérek, kik együtt nevekedtek, olly bizalmas társalgásba, beszélgetésbe, kérdezősködésbe elegyednek minden visszatartózkodás nélkül, s valamint a legszivesebb köszöntés közt találkoztak egybe, ép ugy a legbarátságosabb jókivánatokkal válnak meg egymástól. fF.i...... ur^mik.) Mazdákat érdeklő rovat. TÁR Megítélem Billay János urnak a 40-dik számú „Vasárnapi ujság"ban nyilvánított — sikerrel gyógyító szerének ajánlását azon nyilatkozata folytán, miszerint — világosan sikerült orvosi szerének nagy hatását a barom orvos uraknak megítélésére bizza. 1. Az egész értekezésben hiányzik a betegségnek sajátszerű neve, ellenére annak, hogy e nélkül okszerű gyógytervet fel nem állithatni. Az értekezésben egyedül olly lázas kórjelek említetnek meg, mellyek több egymással ellentétben álló nyavalyáknak is sajátságai, s ugyan annyiféle gyógymódokat is igényelnek. Így például : az elősorolt kórjelenségek előjöhetnek mint egyszerű, gyullasztó, ideges, lázas mozgalmak, kísérője lett tüdő, gyomor, bélgyulladásnak; megelőző jelenségei lehetnek a hurut, csorvás, csúzos lázaknak is mint ollyan nyavalyáknak, mellyek az egyforma gyógymódot tetemes veszteglés nélkül el nem tűrhetik. 2. A betegség ellen felhasznált szereknek összeillesztése épen nem gyógytan elvileg történt, és nem azért, mivel a salitromsav, a keserűsó, keménymaggal, langyos tejjel, és kántoros szesszel még ez ideig vegytanilag sohasem fért össze anélkül, hogy az életre károsan ne hatott volna. A salitromsav egyike a legirtózatosabban izgató savaknak, midőn keserűsónak enyhén hashajtó, olvasztó ereje van, a kántoros szesz szinte igen izgató. A savaknak tejjeli vegyitése túrót, és savót képez. Hogy ezek daczára a bizonytalan betegség micsoda uton s módon mehetett mégis egészségbe, igen furcsán ma OOCOO ' O gyalázható. Én ugy vélekszem, hogy a 2 éves üszőnek szerencsés felgyógyulását inkább tulajdonithatni jótékony természeti, mint az igénybe vett orvosszerek gyógyerejének, melly szerint a szegény ifjoncz üszőnek nem csak betegsége, hanem roszul adott orvos-szerei ellenséges hatásaival is roppant erővel kellett viaskodnia, hogy életben maradhatott, mellyből méltán következtethetni, hogy a szóban levő állatocskából maholnap nagyobb ökör váland, mint minő volt eddig és méltán, mert csakugyan nem kis dolgot vitt véghez maga védelmére, midőn betegségében tejjel kevert keménymagot, salétromsavat, keserűsót, kántoros szeszt izzadott ki nagy cseppekben ama 3 nehéz pokrócz alatt, mellyet a szerző felhoz. Daczára mindezeknek, hogy az üsző meggyógyult, az alkalmazott szereket •—sikerrel gyógyító szereknek ajánlani annyit tesz, mint csalhatlan jelét adni az avatatlanságnak, a tapasztalatlanságnak. Száz meg száz olly eset merül fel az életben, hogy a természet törekvésének (legyen szabad mondanom) sokkal több esze van, mint sok orvosnak, melly szerint nem egy könnyen hirdethetni a sikerrel gyógyító szereket másoknak üdvére. Ahhoz, hogy e vagy ama szer felett ajánló szókat emelni lehessen a 13-mas próbát ugyan csak ki kell ám állania, különben igen könnyen tévútra vezethetni minden avatatlant és könnyen hivőt. 3. Az értekezésből azt is következtethetni, hogy a szerzőnek semmi állatorvosi könyve sincs, mert ha ezzel bírna, nem sorolná a salitromot és a keserűsót egyszer a sók (sales) másszor pedig a savakhoz (acida); ugyszinte nem nevezné a keserűsót németül Glailbersalz-nak, sőt még a keménymagot is nevén nevezte volna meg, mellynek olly roppant sok neme van. Igy csak az járhat, ki nem tanult mesterségbe keveredik. S hogy jövőre az efféle tévedésektől ment legyen ön mint szerző, s hogy az olvasót is igaz utra téritsem igy világosítom fel a homályt : A salitromsó a sókhoz tartozván,latinul: salnitri; magyarul: salitromsó. Hatása enyhén székeltető, olvasztó, csillapító. A salitromsav t savakhoz tartozván latinul: acidum nitricum, mellynek iszonyú izgató, gyújtó és lázitó ereje van. A keserűsó szinte a sókhoz tartozván gyógy ereje a salitroméval meg HÁZ. egyező és németől Bittersalz, latinul : salamarus, midőn a Glaubersalz magyarul : csudasó, latinul : sal mirabilis glauberi. A keménymagoknak roppant sokfélesége lévén hatásuk sem egyenlő, mert más erőt fejtenek ki például : az olajos magok, mást a csipősek, élesek és mást a bódító mérgesek. Más hatása van e szerint a len-, kendermagnak, más a torma, mustár, panika magnak, és más a beléndek, maszlagos nadragulyának, és még másabb a fiö7rté«magnak. Mindezek folytán a szerző részéről nem marad egyéb hátra, mint értekezését újra szervezni, és elhatározó szókat használni írásában, hogy e szerint önmagával tisztába jővén, a tévútra vezetetteket is igaz útra vezesse. Őszinte soraimért ugy hiszem, hogy Billay úr neheztelni nem fog, és nem azért, minthogy azok mind méltányosak, s bárha ez ügy elvünket nem egyeztethető is, mégis egy czélrai törekvésünket az ellenségnek is meg kell ismerni. Nagy-Kanizsán, october hó 10-kén 1856. — Tersánszky, egyszersmint állatorvos. Kakas Márton a színházban. XXVI. Levél. Ármány és szerelem. Nem szólok én most sem az ármányról,sem a szerelemről, hanem egyesegyedül arról, hogy Ferdinánd szerepét ezúttal a „kis Lendvay" adta. A kis szó alatt nem kell képzelni valami csodagyereket, hanem azt kell tudni, hogy a jó közönség így szokta, nevezni kedvencz művészeinek utódait a színpadon „kis Lendvay", „kis Szerdahelyi" pedig azok már ugyan megnőttek. Megnőttek pedig nem csak kezekben és lábakban, hanem művészetben is.Reménylem, hogy ezt senki sem fogja Kakas Mártontól hízelkedésnek venni. Gorombáskodom én velük eleget, ahol szükség van rá. És ők ollyan jó fiúk, hogy szeretnek tanulni, hasznukra fordítják a kritikát. Mindkettő saját szakmát tudott magának törni, ami haladásukat biztosítja, s megóvja őket a vidéki színészek átkától, akiknél az a szokás, hogy a közönség kedvencze minden szerepet eljátszik, ami hosszú és hatásos. A mai est egy kis családi ünnep volt a közönségre nézve. Most próbáltuk meg: az ifjú utód hogy áll meg azon a polczon, melly apjának legfényesebb diadalhelye volt. A tapsok .... ne beszéljünk a tapsokról , azt Strimpfli Japonia k. a. is kap eleget egy lábfelemelésért, hanem az a familiaris elégültség a nézők arczán, ahogy bólingattak egymás felé fejeikkel, ahogy mutatták meglepetésüket, ahogy mosolyogtak reá, ez volt a hatás mérlege, mit az ifjú epigon játéka előidézett. ott is közönség elég, csak a casinó erkélyrésze sóhajtozott a nagy üresség miatt, ahol ritkán kong az ember drámai előadások alatt, az is úgy fél ott magában. Ajánljuk az illetőknek, hogy Guzman Johannából az Ármány és szerelem után is át lehetne venni az év négy szakasza czímű balletet, akkor majd eljönnének. Kár is külön helyet tartani a casinónak maga számára, mert így mindig feltűnővé lesz az üresség, s az emberek azt mondhatják : „ismét látjuk azokat az urakat, a kik nincsenek itt." Pedig megérdemelte volna azon érdek, melly ez ifjú szinészünk olly pályakisérletéhez volt kötve, melly eldönté, hogy lesz-e hát, a ki nálunk a szerelmes szakmát kellően be fogja tölteni!'' hogy mások is eljöttek volna szavazni. A kérdés kedvezőre dőlt el. Lendvay pedig már most tegye el szépen a tükör mellé ezt a „Vasárnapi ujság"ot a mellyben ő neki egy goromba vén criticus, a kinek semmi sem szokott tetszeni, azt mondta, hogy „no no" s vegye ezt buzdításul és iparkodjék még előbbre haladni. Kakas Márton, Irodalom. Megjelent „A Tarka élet Il-ik kötete.11 Irta Jókai Mór (szerző sajátja) Tartalma : A vén huszár kapitány. Visszaemlékezések. Petőfi és a cendor. Petőfi, mint keresztapa, A veszélyes ügyesség. Török poézis. Az örök harcz.