Vasárnapi Ujság – 1856
1856-08-03 / 31. szám - Fekete világ. Jókai Mór (5 kép) 266. oldal / Elbeszélések - Radnai templom. Pataky F. (kép) 266. oldal / Hazai tájleirások - A köszöntés. W. A. 266. oldal / Nép- és országisme.
268 az áldást előbb érzi az ember, minthogy mindent élvezve a nedv is vérré változott s a test által illetőleg kiválasztódott volna. „Ich wünsche guten Appetit!" — jó étvágyat kivánok! — sokkal találóbb, mert azonnal használatba hozatik, természetesen jól terített asztalnál. Különben a németeknek erre mint szintén több másra is igaz szavuk nincsen, mert appetit latin eredetű. Eszlusz pedig összetétel. Általában a vágytehetség a németeknél nem igen nyilatkozik élénkül, ők a természettel megelégedettnek teremtvék és legnagyobb része, legalább is a finomabb konyhai készülék egy része és az ehhez tartozó műtételek az erre megkívántató műszavakkal együtt, a szomszéd más nemzetektől kölcsönöztettek. Elődeik, tiszteletreméltó ősatyáik hanyagok voltak. Azért rendelhették, hogy a férfi csak harmincz éves korában házasodhatik és épen azért volt olly ritkaság is a más népeknél annál gyakrabban előforduló élvezetek kicsapongásából származott terhes büntetéseknek alkalmazása, mellyekkel az illyeket kintották, a mint azt Tacit után tudjuk Mégis a magasabb miveltség és képzés által a jelen korban a többi népekkel egyenlöleg állanak. A modor : Gehorsamer Diener! — alázatos szolgája! — minden neme és változatával együtt, melly a jelen korban nálunk magyaroknál és úgy mint minden más miveltséggel biró nemzeteknél közös, azon korszakból származik, mikor az emberek még urak, vagy szabadok és jobbágyok vagy szolgákra voltak felosztva; épen azért felette régi is. Már Ábrahám birt szolgákkal. Maga a szó különben p olly hasonlatu, mint a franczia livre, melly tulajdonkép fontot, tudniillik ezüstet jelent, egyébiránt az nagy súlylyal bír; vagy mínt a rómaiaknál a barát szó, melly akkor állandólag szájban forgott, midőn Görögországot előbb belső ö o viszályba, azután később hatalmuk alá hoditák és végre egészen meg O o o semmisiték. Szó annyit ér, mint a pénz. Hogy semmi némethonit a figyelemből ki ne hiadjunk, meg kell itt még említenünk a tanulóknak köszöntését, a mint az némelly egyetemeknél divatban áll. Ez ugyan az, melylyel a polgár balladában , Europa, Neptun királyi testvérét, bikává átváltozott alakban tengeri utaztakor üdvözli. Mindazonáltal mégis a tanulóknál profit egészen mást, tudniillik „Musát és hazát" jelent. Németesebb ennél minden tekintetben, hatásosabb és jobban is hangzik a bányász köszöntése : Glück auf! Glück zu! — szerencse rád, szerencse rá! A franczia nemzet köszöntő és üdvözlő modorából sem lehet némelly jellemző vonásokat félreösmerni. Comment vous portez vous? Portez vous bien?— hogy hordja magát? stb. Testi üdeségre és tartásra mutat a mozgás állapotjára nézve. És a hajlékony s könnyű testjártatás nem csodált és csodálatra méltó eszményképe-e a szeretetre méltó francziáknak? Nem épen ezen serénység által nyerik-e meg előnyöket a szomszéd angol és németek felett ? — Ezenkívül a franczia köszöntésnek gyakran megvan azon sajátsága, hogy a csak közönséges és nem erős érzelmet is találós kifejezéssel rajzolja. Je suis charmé, ravi (bájolni, ragadtatni) de vous-voir en bonne santé. Illyen alakok és nagyításokra nézve a franczia nyelvnek különös gazdagságát és rendkívüli ügyességét kell bevallani, melly néha a Yorik parókájára emlékeztet. Egy sem tett azonban olly szerencsés elterjedést Európában mint a franczia szócska : Adieu! — Hol nem lehet ezt mondva hallani? Az angol angolosította, a német ade-t, a magyar ágyat képzett belőle, és Németföld némelly helyein egészen kicsinyítve — adeles— van használatban. — Ezen közönségessé tételét azonban nem annyira tiszta értelmének mint rövidségének köszönheti. Eredetét is nem abban, mint inkább ősatváik könnyű vérében és értelmében kell keresni. Akkor aztán többet is fog mondani és jelenteni, mind amennyire maga a szó hangzik. — Mégis — hogy az ártatlan szócskát egészen le ne tiporjuk — lehetséges az is, hogy a köszöntés a megáldott római földön származott, és mint több más is, Olaszhonból Francziaországba költözött át . Ezen fontos tárgynak vizsgálatánál azonban én csak igazságot akarok szolgáltatni, különben a jóindulatú olvasóra bízom annak eldöntését. Mindazonáltal meg kel vallanom, hogy nékem a magyaros Áldjon Isten! Isten veled! szivélyesb és jámborabbul tetszik, de persze a termekben nem divatos. A brittek köszöntése erélyessége által tűnik ki : How do got do! szó szerint — hogy teszi a tényt — Általag a tevés igen-igen nagy és fontos szerepet játszik az ango nyelvben; ez mintegy emeltyűk melly a többi igéket mozgásban hozza. És mit nem is tesz a kicsinos sziget az egész szárazon. — Nem volna jogtalanság, ha az a világ ezen főnökjeinél a köszöntésökben előforduló „dó" végszót a üzérkedés különleges kereskedő értelmében venni, és az egészet kereskedő köszöntésben : hogy áll a üzlet? forditni. A kalmárság a egész világon nem könnyen isme r radnai templom romjai Erdélyben. A fekete csiszár fia Pierrot princz, udvari diszruhában.