Vörös Zászló, 1978. július (30. évfolyam, 154-179. szám)

1978-07-01 / 154. szám

i­eton/i i. au­­ nii f mi i - H­r/víi­ i»t«i c­l­m ❖ /f/w/­re érdemes figyelni ! Közösségünk joggal várja el t­raitól, hogy szószólói legyenek sorsának a szocialista emberies-­f­ség, méltányosság elvi kérdései­ben s azok gyakorlati megvaló­sítását illetően is. A szépprózai ábrázolásnak itt tág lehetőségei nyílnak, s ha vannak figyelemre méltó eredményei az utóbbi évek romániai magyar irodalmának, azok épp ilyen irányú tájékozó­dásának köszönhetők. Talán nem véletlen, hogy a drámairodalo­mé e tekintetben a pálma; köz­ismertek e tekintetben e műfaj rendkívüli teljesítményei. Sütő András katartikus hatású remek­­s művei sorában meg a legújabb, a KÁIN ÉS ÁBEL (Igaz Szó, 1977. 11), Székely János és Ká­nyád­ Sándor versei mellett messzehangzó feladásai emberi­népi lelkiismeretünknek. Próza­­i irodalmunkban, akár költésze­­­­tünkben, a legnagyobb hatású alkotások drámai fogantatásúak, elég itt csupán az ANYÁM KÖNNYŰ ÁLMOT ÍGÉR-re u­­talnunk, meg Sütő András jó­­ néhány példázat erejű esszéjére, s ezeket az esszéket betetőző napló­ vallomására: ENGEDJÉ­TEK HOZZÁM JÖNNI A SZA­VAKAT. Az is sokatmondó, hogy nem regények, hanem önéletrajzi vallomások, riportok folytatják a sort. Nagy István, Kacsó Sándor, ■s Méliusz József könyvei, Kovács György kiadatlan emlékezései. Úgy látszik, sors és jelkép közt­­ járhatóbb az út az emlékirat műfajában, mint a valóság kép- s­zeleti síkba helyezett világában Semmiképpen sem elmaraszta­landó ez a korjelenség, hiszen hatásában közvetlenebb, mint a modern parabola-regény. A köz­vetettebb szépírói kifejezés, még ha gondolatilag elvont is, esz­­méltető, ember­ sorsunk mélyebb értelmét hordozó lehet. Papp Ferenc, Bálint Tibor, Deák Ta­más, Fodor Sándor, Szilágyi Ist­ván, Király László, Csíki László, Györffi Kálmán, Vári Attila in-­­­tellektuális sugárzású regényei,­­ kisregényei, novellái más-más látóhatárral, más-más esztétikai ráérzéssel fejezik ki alapvető rn emberi gondjainkat. Mi ennek a f. prózának a meghatározó tartal­mi-formai jegye? Érzésem sze­rint a drámai árnyalású líraiság! Más-más hangfekvésben, hol egy test, hol meg egy fojtott szemé­lyesség lappang, beszél az utóbbi évek legtöbb regényében. Vala­hol a fogamzás alkotás-lélektani pillanatában regényeink ugyan­abból a közös ihletforrásból szár­maztak, mint a minden fikciót kiküszöbölő első személyes val­lomások. A jelenséghez sokat­mondó magyarázattal kapcsolód­nak Székely Jánosnak, a költő­nek szépprózai alkotásai, kivé­teles értékű regénye, a SOÓ PÉTER BÁNATA, újabb novel­lái (Igaz Szó, 1977. 9.), amelyek­ből a drámai elem éppúgy nem hiányzik, mint a líra és bölcse­let. Miként válhat az én-formájú novella társadalmi jelentőségű metaforává, arra nem mondhatni jobb példát az említett írások­nál. Nem a terjedelem, nem is a modern műformákkal való ka­cérkodás teszi a szépprózát kor­szerűvé, a korhoz szólóvá, hanem a nép sorsában való érzékeny, felelős jelenlét. Jó és bíztató körülmény, hogy a legfiatalabb prózaíróinkban is mutatkoznak a felelősség ilyen irányú jelei. Gondolunk itt első­sorban Káli István, Szávai Géza, Bölöni Domokos, Lőrincz György, Osváth Gábor, Kozma Mária, Varga Gábor és mások írásaira. A lényeges történelmi-társadalmi sorsproblémák iránti érzékeny­ségről kell bizonyságot tegyenek más nemzedéktársaik is, akik néha hajlanak a periférikus té­mák felé. A nagy feladattal való birkózás olyan erőpróba, amely­ben a tehetség, a teremtőképes­ség is megsokszorozódik Minél többrétűbb a gondolati kifejezés, annál több az írói lehetőség. A prózaíró eszközei különböz­nek a költőétől, felelőssége azon­ban semmivel sem kevesebb. Kö­zössége hangos lelkiismeretének lenni mindenki dolga, függetle­nül attól, hogyan illeszti egymás­hoz a szavakat. ÜNNEPEK ÉS HÉTKÖZNAPOK — Jegyzetsorok a marosvásárhelyi színház 1977/78-as évadjáról — Marosvásárhely évtizedek óta színházkedvelő város. Talán már a kezdet kezdetén változatos kö­zönségével számolt a színház al­kotó együttese, amikor művészi arculatát repertoár-színházzá a­­lakította. Lehetővé tette ezt e­­gyebek közt a változatos tehet­ségben bővelkedő színészi gár­da is. A színházi műhely alkotó munkáját a közönségigény és közönség­nevelés immár hagyo­mányos összeegyeztetése szabja meg, néha több, néha kevesebb­­ sikerrel. Az egyensúly megte­k­­remtésében ugyanis — művelő­­­­déspolitikánk szellemében — a­­ közönségnevelésnek egyre in­kább a maga magaslatára kell­­ vonnia a közönségigényt, anél­kül, hogy a színház lemondana ■í egyetlen nézőjéről is, anélkül, hogy feladná a korszerűség pa­ss­zancsát. Szigorú etikai és eszté­tikai elveknek megfelelően kell (s rugalmasnak és sokoldalúnak i­ lennie, noha a feladat csak nem is a „lehetetlen ostromának“ tűnik. Í1 Ez elsősorban a repertoár kö­­­­­rültekintő összeállításán áll vagy­­ bukik, de jócskán múlik a kor­szerű színpadi nyelv kialakítá­sán is (amin nem a formabontó vagy avangárd színjátszás els­­­ uralkodását, hanem a játék, a kifejezőeszközök hatékonyságát értjük, mellyel az irodalom üze­netét a közönség számára to­vábbítják). Alapfeltétel tehát az igényes irodalom, melynek a " színház eleget tett. A szerzők közül nem ébreszt kételyeket Szuhovo-Kobalin, Moliére, Ra­­cine, Richard Nash, Mrozek, Ra­­du Stanca, a kortárs hazaiak kö­zül Romulus Guga, Paul Everac neve (román tagozat), mint a­­hogyan Schiller, Gogol, Nusic, Paul Zindel, G. M. Zamfirescu, Sütő András neve is biztosíték. További feltétel, hogy e szerzők melyik művét milyen műfajban, milyen előadásban látjuk vi­szont, és milyen összhangban áll­nak a fenti követelményekkel, elvárásokkal szemben. Az 1977/78-as évad igen jól „startolt“, a 77-es „félidőben“ egymást követték a jobbnál jobb előadások, amit az országos visszhangon is le lehetett mérni Romulus Guga Ripacsok éjsza­kája c. színművének műsorra tűzéséért a januári brassói Kor­­társ dráma seregszemléjén a legjobb darab kiválasztásáért járó díjat, valamint a díszletter­vezés díját (Romulus Penes) kapta meg a színház. A maros­vásárhelyi próza- és drámaíró darabjának erényeit, monda­nivalójának korszerűségét, Dan Alecsandrescu ihletett rendezé­sében a színházi szakemberek országos kollokviuma méltatta. A magyar tagozaton az évadot Sütő András Vidám sirató egy bolyongó porszemért c. népi ko­médiájával nyitották, Harag György és Hunyadi András ren­dezésében. Végre, Sütő-darab a marosvásárhelyi színház műso­rán, ha már nagy történelmi drámáinak előadásában az el­sőbbséget a kolozsvári színház szerezte meg. Az Egy lócsiszár vi­rágvasárnapját, megelégedéssel vettük tudomásul, a színház ro­mán tagozata viszi színre ez év őszén. A hazai kortárs drámairo­dalmat tehát reprezentatív elő­adásokkal népszerűsítette mind­két tagozat; nem véletlenül kap­ták meg a Teatrul folyóirat ki­tüntető oklevelét a brassói fesz­tiválon e két ősbemutatóért. A Vidám sirató... két főszereplő­jét pedig országos díjakkal tün­tették ki. (Tarr László és Lo­­hinszky Loránd). A harmadik hazai darab, Paul Everac Vesekő c. vígjátékának műsorra tűzését talán a téma időszerűsége indokolta, a visz­­szaélések szatirikus pellengére­­zése (Anatol Constantin rendezé­sében), bár a többi Everac-szín­­műhöz viszonyítva ez inkább a rutin felszínén mozog, ezért az alkotók játékkal próbálták föl­frissíteni. A magyar tagozatnak nem ár­tana a továbbiakban kitekinte­nie Kocsis István, Székely Já­nos, Bajor Andor és mások nyomtatásban megjelent művei felé is. A sepsiszentgyörgyi kol­lokvium tanulságainak szellemé­ben a hazai magyar dráma ser­kentését a színházi műhelyektől várjuk. Szép számban szerepelnek a klasszikusok az évad műsorán. Változatos korok képviseltetik magukat, az igények sokfélesé­gének megfelelően műfaji válto­zatosságban. Színpadi megvaló­sulásuk minősége­­ szintén válto­zatos. A klasszikus orosz remek­mű, a Tarelkin halála kevéssé ismert nálunk, műsorra tűzésé­ért külön elismerés illeti az iro­dalmi titkárságot. Szuhovo-Ko­balin félelmetes víziója Harag György­ rendezése nyomán kife­jező erejében, korszerűségében a leghatékonyabb előadást ered­ményezte (román tagozat). Schil­ler Don Carlosának bemutatása a magyar tagozaton az évad ne­gyedik eseményszámba menő e­­lőadása volt. Kincses Elemér korszerű kompozícióval bizo­nyította be, hogyan kell „lepo­rolni“, friss szemmel olvasni a romantika e jeles, de terjengős olvasmányát. Mivel a Vörös Zászló a szín­ház valamennyi előadását követ­te, s a számunkra megszabott terjedelemben csak a tanulságok jegyzetszerű levonására futja, nem vállalkozhatunk a színészi­rendezői alkotások elemzésére. Kevés színház büszkélkedhetik félévadon belül egymás után négy „kiugró“ előadással; a szakma természeténél fogva, az évad második felében be is kö­vetkezett az egymást érő bemu­tatók művészi hatékonyságának megcsappanása. Nem kerülte el ezt a sorsot sem a klasszikus, sem a kortárs művek színpadra állítása; a minőség skálája per­sze esetenként nagy eltérést mu­tat. Fegyelmezett, de előző ren­dezéseinél kevésbé szuggesztív előadást, kreált. Az esőt hozó ember (A Nash) színrevitelében Kincses Elemér (román tagozat), P. Zindel világsikerű A gamma sugarak hatása a százszorszépek­re , drámája Szabó József ren­dezésében nem vált képzelet­, METZ KATALIN (Folytatás a 4. oldalon) Százszoros élet Az udvaron hatalmas szomo­­rúfűz. Ágai szinte befedik a há­zat, a kaput, öreg fa, talán gaz­dájával egyidős De délcegen e­­melkedik a magasba, csakúgy, mint gazdája. Imecs Jenő, a temesvári Szabad Szó munkatár­sával jöttünk a kilencvenegy­­éves Franyó Zoltánhoz. Bejára­tos ide, tudja, hol tartják a ka­pukulcsot, mikor lehet egyálta­lán látogatóba jönni Zoltán bá­csihoz. Ágyban fekszik. Jöttünkre gyorsan kiugrik, ajtót nyit és a világ legtermészetesebb hang­ján kérdi: Na, mi újság Maros­­vásárhelyen? Nem sokat aka­rom zavarni, ezért hát előhoza­kodom szándékommal, hogy in­terjút szeretnék készíteni vele, a kérdéseket is megfogalmaz­tam, s ha lenne szíves válaszol­ni. .. Hát én haragszom rátok, de ha már ide jöttél? — adja meg beleegyezését... — Tudom, hogy életében ren­geteget faggatták alkotó mun­kásságáról, miről nem kérdezték és miről nem beszélt újságírók­nak? — Miről nem beszéltem? Ar­ról kérlek, hogy ma a romániai magyar irodalomban én vagyok a legidősebb alkotó. És hogy a természet nagyon bőkezű volt velem szemben. Szép kort meg­értem, sok akadályt legyőztem az életben. Bár a lábaim rogya­doznak, a cukorbajom is kínoz, más betegségem is van, a fejem, az agyam tiszta, gondolkozásom most is precíz, pontos. Én nem ismerem az agyérelmeszesedést. Ezt a kiváló életet, tiszta gon­dolkodást, hosszú életet erős a­­karatomnak köszönhetem. Élni, dolgozni, alkotni akarok még nagyon sokat... Hát ezt nem mondtam még el senkinek. — Ha valami csoda folytán újra kezdhetné e szépírói tevé­kenységét, mit nem írna meg és mi az, amit el kellett volna mondania az olvasóknak? — Mindenekelőtt kevesebbet fordítanék külföldi költőktől. Ezzel szemben megírtam volna két-három kötetnyi terjedelem­ben az én életregényemet. E regénynek Százszoros élet címet adtam volna. Megmondom, hogy e tervről nem mondtam le. Ha a természettől sikerül még egy pár évet kicsikarnom, akkor megírom, illetve lediktálom élet­regényemet. .. És talán kiadtam volna egy kötetnyi saját verse­met is. — Alkotói műhelyben ritka a statisztika. Mégis megkérdezem, hány költőt és­­ verset fordított, hány nyelvből? — Nézd, én életemben kitartó szorgalommal tanultam a nyel­veket Beszélem a német, fran­cia nyelvet. Elég jól társalgók szerb, cseh nyelven. Megtanul­tam az ógörög, kínai, perzsa, ó­­egyiptomi, asszír stb. irodalmat, megismertem e nyelveket ugyan­annyira, hogy ha nem is beszé­lem­, de filológiailag ismerem és fordítom. Miért tanultam e nyelveket? Mert úgy éreztem, hogy e népek lírai alkotásai, csodálatos költeményei hiányoz­nak a magyar fordításirodalom­ból. .. És most nézzük a statisz­tikát. Először is: nagy figyelmet fordítottam a román irodalom fordítására. Eminescu összes ver­seit lefordítottam magyar nyelv­re, mintegy 6500—7000 verssor­ban; Eminescut lefordítottam német nyelvre 4600 sorban. A többi román költőktől, elkezdve Alecsandritól egészen a fiatal Mircea Dinescuig, 18 000 verssort fordítottam le magyar, és 14 500 sort német nyelvre. Ezenkívül két prózát ültettem át magyar­ba. A többi nyelvekből — meg­közelítőleg négyezer költőtől — mintegy 85 000 verssort fordítot­­ ­it­tog a tóban FRANYÓ ZOLTÁNNÁL­ tam a mai napig. A berlini Tu­dományos Akadémia felkérésé­re négy kötetben lefordítottam német nyelvre az eredeti met­rum verselésben az ógörög köl­tészet ránk maradt összes ver­seit, töredékeit. A kötet itt van, megnézheted... — Mivel foglalkozik a 91 éves Franyó Zoltán? — Sok mindennel. Szeretném megjelentetni összes magyar műfordításaimat. A Kriterion gondozásában eddig ebből a nagy műből három kötet jelent meg. Éspedig 1975-ben Az ősi örökség, 1976-ban A bécsi láto­más és két héttel ezelőtt Az At­lanti szél. Még tehát négy köte­tet szeretnék elkészíteni. Az e­­gyik a román költők antológiája címet viselné, és ebben az ösz­­szes fordításomat megjelentet­ném. Ezt követné a szlávok és újgörögök verseiből készült kö­tet, majd a német költők anto­lógiája és később a mai szíriai, perzsa stb. költők műveiből ké­szült kötet. .. De ezenkívül ké­szen vagyok a teljes Faust for­dítással, ezt 1978 őszén szeret­ném kiadatni. Budapesten két könyvem vár megjelenésre. Itt­hon a Minerva kiadónál van egy kétnyelvű (román—német) Eminescu-kötetem, valamint Lu­cian Blaga 80 verse német nyel­ven és egy másik kötet magyar nyelven. .. .Látod, dolgozom, csak épp még harcolni tudjak az é­­letért, mert ebben a korban mindig számítani lehet a várat­lan meglepetésekre... Több mint két órát beszél­gettünk. Csodálatos élmény hall­gatni szép, teljes életéről őt aki valósággal egy élő irodalmi lexi­kon — Franyó Zoltánt. Élete, pályafutása egyedülálló. Frisse­­sége, életereje, sziporkázó, tisz­ta gondolkozása lenyűgöző. Kí­vánjuk, hogy még jó sokáig le­gyen is az. DÉZSI ÖDÖN Rajzolta GYÁRFÁS MIKLÓS VÖRÖS ZÁSZLÓS OLDAL Nyelv és élet Köntörfalazás „Honnan ered a köntörfalaz szavunk?“ — kérdezte egyik á­­kosfalvi olvasónk. Jogos kérdés, hiszen már a szónak a hang­alakja is kissé különleges. Hogy­ha pedig valaki bonckés alá ve­szi az összetételt, a szó utótag­jában fölfedezi a falaz szóele­met, a köntör előtaggal azonban nehezebben boldogul. Pillanat­nyi ismereteink alapján a kö­vetkezőket mondhatjuk a szóról. Nyelvtörténészek föltevése sze­rint a köntör-farol ige módosu­lata. Élt ugyanis a régi nyelv­ben a köntöl ige, mely azt je­lentette, hogy a kocsi kereke ol­dalt lecsúszik az útról. Hasonló jelentése van napjainkban a fáról igének is. E két rokon ér­telmű szó kapcsolatából keletkez­hetett eleinte a nyelvjárásokban a köntör-farol tájszó, majd eb­ből a köznyelvben a köntörfa­laz ige. A köntörfalaz mai jelentése: kerüli az egyenes, őszinte beszé­det, mellébeszél, csari-csavarja a dolgot, hímez-hámoz. Főleg akkor köntörfalaz valaki, ami­kor nem szívesen válaszol vala­mely föltett kérdésre. A nyelv­járási szó eredeti szemlélete (le­tér az országútról, letéreget) és a köznyelvi módosult jelentés között (mellébeszél) van kapcso­lat. A szó kialakulásának útját elfogadhatónak tekintjük. Egyéb­ként nagyon szemléletesen, a tájszavak sajátos zamatéval utal az olyan ember beszédére, aki kerüli az egyenes, nyílt választ, az őszinte beszédet. Minden szónak nemcsak je­lentése, hanem sajátos hangula­tot kifejező ereje is van. A köntörfalaz igéből eléggé rosz­­szalló hangulat sugárzik. Magát a szót is ellenszenvesnek tartom, de főleg azokat, akik köntörfa­­laznak. BARTHA JÁNOS

Next