Alföld. Irodalmi, művelődési és kritikai folyóirat 39. (1988)

1988 / 2. szám - TANULMÁNY - Szakolczay Lajos: A nyugati magyar irodalom 1945 után. Béládi Miklós, Pomogáts Béla, Rónay László monográfiája

„spenót” lekezelései, melléfogásai miként emeltettek át egy tárgyilagosságra tö­rekvő, látszólag minden irányzat értékeit elismerő kézikönyvbe.) Az újonnan szerepeltetett harminc-egynéhány író (ebben a számban nincse­nek benne a pszichológusok, szociológusok stb.) sem járt sokkal jobban, mint a kimaradtak (Saáry Éva, Juhász László, Csepelyi Rudolf, Csernohorszky Vilmos, Deréky Pál, Fodor István, Petőfi S. János, Jatzkó Béla, Gábor Áron, Györgyey Klára, Dezséry András - mint kiadó is -, Varga László, s akkor a hungarológiá­val foglalkozókat - Sivirsky Antalt, Tezla Albertet, Birnbaum Mariannát - még nem is említettem), hiszen közülük kevesen dicsekedhetnek olyan portréval, mint Hatvany Bertalan. Szélpál Árpád - figyelmetlenségből - megint gazdagabb lett egy könyvvel, Domahidy Miklós, Vándor Györgyi, Naschitz Frigyes, Sztáray Zoltán, Ölvedi János pedig egy-egy pár soros, semmitmondó, az életműben tájé­kozatlan értékeléssel, de e „gazdagodásnak” aligha fognak örülni. (A felületes anyagismeret, a rossz - gyors olvasáson alapuló­­ tájékozódás áldo­zatai) „Féloldalas” kritikánk - mert a nyugati magyar irodalom összetevőiről alig beszéltünk - most ér a legkényesebb részhez, hiszen egy olvasat alapján kell bizonyítanunk, hogy a kézikönyv szerzőinek meglátásai nemcsak a személyes íz­lésből erednek, hanem az anyag nem kellő mélységű ismeretéből is. Magyarán: nem szakértelmüket vonom kétségbe, hanem magatartásukat, amely megengedi, hogy olyan művekről is nyilatkozzanak, amelyeket kézbe sem vettek. Ki ne tud­ná, a fölvevőpiac - így van ez az irodalomtörténetben is - könyörtelen: aki csak egy kicsit is tudósa bármely szakterületnek, egyik reggeltől másik reggelig írhatná a kritikákat, tanulmányokat, még akkor sem győzné a megrendeléseket kielégí­teni. S valamely szakterület tudósait nemcsak a folyóiratok, az újságok zsigere­­lik ki - aki beadja a derekát, hamar mindenevővé válik -, hanem ott van a rádió, a televízió, a film, köteteket szerkeszthet, válogathat a kiadóknál, lektori jelenté­seket fogalmazhat, lexikonok, kézikönyvek munkálataiba merülhet bele, szóval egy életre van mit tennie, mert a neve úgyszólván „lábon eladja az árut”. Ha megfelelő összefoglalások (irodalomtörténetek, bibliográfiák stb.) állnak az ember könyvespolcán, s netán egy jó magyar irodalmi lexikon is, könnyebbé válik az irodalomtörténész dolga, hiszen bátran vehet át adatokat az elődök mun­káiból, a legkisebb lelkifurdalás nélkül folyamodhat a nyomtatott sajtóhoz, eset­leg azokhoz az adattárakhoz is, amelyek többek közt az ő jó-rossz munkáját is magukban foglalják. Sajnos, nem ezt a kort éljük. Lexikonunk régi és használha­tatlan (már az volt születése pillanatában is), összefoglalóink, kézikönyveink csak úgy hemzsegnek a minden rendű és rangú hibáktól. S mindez fokozottabban áll a nyugati magyar irodalomra, hiszen a sokáig fehér foltként megtűrt „ötödik ág” könyvei, folyóiratai még mindig rejtve vannak az érdeklődők, mi több, gyakran a szakemberek előtt is, tekintélyes részük „zárolt anyag”. S némelykor, szeren­csére egyre ritkábban, a „postai” éberség áldozatául esik egy-egy kintről - Nyu­gatról - beküldött könyvcsomag is. Azonban ha nehezen is, a könyvekhez, folyó­iratokhoz hozzá lehet jutni, egy kézikönyv készítésének ez aligha lehet akadálya. Sokkal inkább az időhiány, a rohanós tempó, az erőn felül vállalt munka. Az em­lített hiányosságok, noha nem kevésszer a szakértelem hiánya is közrejátszott („spenót”), elsősorban innen erednek. Szerzőinknek, hogy eleget tehessenek vállalt kötelezettségeiknek, mindig gyorsan kellett olvasniuk, s ha mód nyílott rá, egy-egy adatot innen-onnan át­venniük, hogy túlságosan ne fecsérelődjék el a drága idő. Így, ilyen rohanós tempóban készülhetett a „spenót” vázlata, s hozzá hasonlóan A nyugati magyar

Next