Alföld. Irodalmi, művelődési és kritikai folyóirat 39. (1988)

1988 / 2. szám - TANULMÁNY - Szakolczay Lajos: A nyugati magyar irodalom 1945 után. Béládi Miklós, Pomogáts Béla, Rónay László monográfiája

magyar költők életrajzi és könyvészeti jegyzeteiből lett kiegészítve. De - sajnos - figyelmetlenül, mert A kis tücsök című kötet helyesen: A kis tücsök története, nem 1958-ban jelent meg, hanem 1959-ben, a mesék mellett verseket is közread, s ez azért is fontos, mert a költő ezek közül volt, amit „felnőtt” kötetébe is föl­vett. A portré, vélhetően, a Vándorének és a Nyugati magyar költők című antológia válogatása alapján készült, holott az egyéni kötetek föllapozása teljesebb kép meg­rajzolását is lehetővé tenné. Ki tudja, hogy Domahidy Miklóstól miért éppen A lovag meg a varga című bábjáték érdemesült arra, hogy megemlíttessék? Gyanítom, azért, mert az Új Látóhatár repertóriumában kutakodó nem vette észre a másik hasáb tetején kö­zölt drámák bibliográfiai adatait - e hibaforrás „technikája” a Vándorénekből már jól ismert -, s megelégedett az egész estét betöltő drámák könyvészete helyett e pár oldalas bábjáték adataival. Alighanem Ferdinandy Györgynek is lesz elég csodálkoznivalója: a gyönge megidézést hibás adatok (köteteim, évszám) tarkít­ják, mi több, innen kell értesülnie arról, hogy lefordította spanyolra Vörösmarty Mihály Rom című epikus költeményét. (A hiba forrása ezúttal az Országos Szé­chényi Könyvtár katalógusa, hiszen Ferdinandy György szerző neve alatt van fölvéve az a „kötetecske”, melyet valójában Ferdinandy Mihály fordított. Mind­ez megtudható a Pajkossy Györgynek írott ajánlásból, ugyanis a címlapon a for­dító neve nem szerepel.) Csiky Ágnes Mária - kimutathatóan - ugyancsak a gyors olvasás áldozata. Itt nem is annyira a vitatható versértelmezésekre gondolok - egy versből mindenki azt emeli ki, ami őbenne rezonál­­, sokkal inkább a Sírás helyett című nagy anya­­siratót ért sérelemre. A portré szerzője rápillantott a költemény két sorára: „MÉRCÉNEK add magad / hogy csak az igazat” - ami annál is könnyebb volt, mert a verzállal szedett rész vonzza a szemet -, s az alábbi megállapításra jutott: „Bár a költő lehetőségei is korlátozottak, Csiky Ágnes Mária hite szerint mégis ő jelentheti ebben a bomlott világrendben a »mércét«, ő az, aki emlékeit életre galvanizálva egy jobb s otthonosabb világ illúzióját tudja megteremteni.” A fél­reértés abból ered, hogy a portré szerzőjének nem volt türelme végigolvasni a Tükrök című kötet­e kiemelkedő versét. Folytathatnám tovább e nem túl vidám példálózást, de alighanem illő abba­hagyni. Hiszen úgysem kapunk választ arra, hogy egyesek (Bán Györgyi, Nyíri Éva) pár verssel miért érdemelték ki az irodalomtörténet halhatatlanságát, mikor másoknak (Saáry Éva, Csepelyi Rudolf) erre kötetek sem jelentettek biztosítékot. A szerzők elfogulatlanságát még jobban bizonyíthatta volna, ha olyan pályák is jó arcukat mutatják - Tollas Tibor Irgalmas fák című kötetének legjobb verseire gondolok­­, amelyeket eddig csak fonák oldaláról volt szokás említeni. Pedig hogy ebbe az irányba történt mozdulás, azt mindennél jobban szemlélteti a tő­lünk (s gyakran a nyugati magyar irodalomtól is) elzárkózó Márai Sándor értékföl­táró portréja. Nincs arra terjedelem, hogy a kötet minden ellentmondását, hibás adatát, ismétléseit föltárjam, s belemélyedjek a bibliográfia elemzésébe. Annyit azonban megjegyeznék, hogy a különben értékes portrék is veszítenek erejükből, ha az idézésre választott versek-versrészletek szövegeikben pontatlanok. Egy-egy ki­maradt (Horváth Elemér: Hidrogén) vagy eltorzult szó - társa-tárgya, arca-arra (Bakucz József), legfelejthetetlenebb-legmegfejthetetlenebb, öröklét-öklét, zengő-zengő (Keszei István) - megnehezíti az olvasást, s kedvét szegi annak, aki épp ebből a kötetből akarja megismerni a nyugati magyar irodalmat, illetve aki innen akarja kijelölni fölfedezésre váró íróit, költőit. (Gondolat)

Next