Amerikai Magyar Népszava - Szabadság, 2007. július-december (117. évfolyam, 27-52. szám)

2007-12-14 / 50. szám

1 . 2007. December 14., péntek 14 Népszava Szabadság - kultúra Az újságíró Molnár két héttel elmúlt tizennyolc, beáll gya­kornoknak a Pesti Naplóhoz. Habár tréfás módon félrevezeti utókorát, amikor azt re­géli, hogy a Pesti Naplónál azért nem alkal­mazták csupán tizenkét évvel később, mert a szerkesztő éppen vadászaton volt. Első - M. betűvel jelzett­­ humoreszkje teljes kolumnát kap a vasárnapi számban (Nemo kapitány háreme vagy A tengerszem titka). Kiindulása pontja: a Független Hírmondó földalatti robbantásról ad hírt. Kiderült: kacsa. Különböző szerzők meséiből szövi a hírlapi tudósítások paródiáját. Jókai Erdély aranykora és a Szegény gazdagok alakjai jelenítik meg a partinai eseményt. Brutális rendőrkapitány alcímmel Schiller drámáját alkalmazza rendőri hírre: „a második kerü­let rendőrkapitánya, Geszler Hermann úr, egy idegen származású tisztviselő, aki az­előtt a toloncházban volt fogalmazó gyanánt alkalmazva, részt vett a budai lövészegylet díjlövészetén, és ittas állapotban érkezett az ünnepség helyszínére (...) belekötött az egyesület egy szerény, de kitűnő tagjába, Teli Vilmos magyar királyi dohánybeváltási tisztbe.” Tréfálkozik, de csíp is. Nevén ne­vezi a valóságos fővárosi rendőrkapitányt. A történetek Shakespeare nyomán jelenti: „Velence, február 2. (F. H.) Nagy feltűnést keltett egy idevaló izraelita kereskedőnek, Shylock Náthánnak az elfogatása.” Hírlap­írói modorban elbeszéli A velencei kalmárt. Öngyilkosság alcímmel rendőri hír: Bárczy Benő 30 év körüli földbirtokos a Rudasfür­dőben öngyilkosságot követett el. Az ön­magára kezet emelt „jegyben járt a fővárosi bálok ünnepelt szépségével, E­d Abigéllel.” Hangját keresi a paródiákban. Nemcsak saját írói hangját, de a magyar humorisztikus írások hangját is, amit majd Géniből haza­térve meg is talál. Húsz évig szakadatlan írt újságba. Pesti újságoknál tárcát, elbeszélést, krokit, humoreszket, folytatásban regényt. Szépirodalmi gyakorlatozásai közben nap­számban írt csúnya irodalmat, írt újságot, eleven, eseményektől lüktető lapot, napila­pot. A zsurnaliszta szóból kihangzik a fran­cia jour. A zsurnaliszta napra termel napi érdekű írást. Az újságíró újdonsággal szol­gál közönségének. Molnár teljes életében újdonságszállító volt, ha régi témákat, régi meséket tálalt is fel. Éppenséggel ilyenkor mutatkozott meg igazi újdonsága. Legyen szó bár elbeszélésről vagy színpadi elbe­szélésről. írt híreket, tudósításokat. Kiszállt riportra, kiállításmegnyitásra, lóversenyre, főhercegi látogatásra. írt gloszszát, hírfejet és írt publicisztikát, írt és átírt. Esténként át­írta a hírügynökségektől beérkezett kőnyo­matosokat. Lelket lehelt a száraz hírekbe. Stílussal ruházta föl az információkat, csínt vitt bele. Formát adott az eseményeknek. Ha az esemény fölizgatta a képzeletét, hírfejet is írt belőle. Kihegyezte csattanóra az eseményt. Figyelmet felkeltő, személyes hangjával föltartóztatta az információfo­lyam hasábokon hömpölygő adatait, írt to­vábbá törvényszéki tudósítást és bűnügyi riportot. Ácsorgott baleseteknél, lábatlanko­­dott tűzvészeknél riporterek közt, akik „no­teszekbe jegyeztek kis maradék trónokkal”. Teljes névaláírással szépirodalmat mí­velt. Állampolgári fölbuzdulásait M. F. mo­nogrammal jegyezte. Vagy szerényebben, mint m. f. Esetleg (m-f) jelzettel. Cikkeit­­ x.-szel írta alá. Tárcáit Vessző aláírással lát­ta el. Kurta szösszeneteit három csillaggal különböztette meg mások írásaitól. Például a Kéz alatt - Mindennapi történet kroki a zongorabérlésről címűt, így: ***. Ilyen há­romcsillagos jelzést kaptak lóverseny-tudó­sításai is, meglehetős rendszerességgel szá­molt be a bécsi futtatásokról, így jegyezte futballmeccsekről szóló ismertetéseit is. A Budapesti Naplóban leggyakrabban az­­ o.­­aláírást használta. Humoros jeleneteit, hu­moreszkjeit, kivétel nélkül ezzel a nevéből kiszakított magánhangzóval ékesítette. Cikkei zömét egyáltalán nem írta alá. Molnár nem jegyezte báli beszámolóit, kül­városi bűnesetekről kanyarított rendőrségi híradásait. Még akkor sem szerepelt névjele vagy megkülönböztető jelzete a cikk alatt vagy felett, amikor kitüntető kiküldetésből tudósított, mint az Erzsébet királyné bécsi temetéséről való színes tárcák, vagy a ki­rályné merénylőjének, Luccheninek genfi tárgyalásáról adott terjedelmes telefonjelen­tései. Nem írta alá mindazon találkozásokat, amikor pesti szállodájában felkeresett világ­nagyságokat. 1897. november 14: Verescsa­­gin Budapesten, interjú a nemzetközi hírű orosz festővel. November 21: Leoncavallo Budapesten, 1898. február 14: Beszélgetés Yvette Guilbert-tel. „A Royal-szálló egyik kellemes, homályos dolgozószobájában” kerül sor a Beszélgetés Ermete Zacchonival (!) lejegyzetelésére. Ermete Zacconi (1856- 1948) - éppen tíz évvel megismerkedésük után Az ördögöt viszi majd világhírre. Braun Sándor, a Budapesti Napló fő­szerkesztője a 18 éves gyakornokot elküldte Rómába hosszú tudósítást írni a majdnem 90 éves XIII. Leo pápának a Szent Péter bazilikában tartott ünnepi nagymiséjéről. A pápa a Barnabás-rendet megalapító Ma­­raincourt-i Fourier Pétert és a milánói Zac­caria Antal Máriát, az Angelikák szerzete­sét avatta szentté. Fourier - „Lotharingia apostola” - megalapította a Notre-Dame­nővérek szervezetét. Az Útitárs.. .-ban nyo­ma van annak, hogy Molnár utóbb eljutott Rómába, az újságíró-kongresszusra, amely után XI. Pius fogadta a világ valamennyi tájáról összegyűlt háromszáz újságírót a Va­tikán egyik nagytermében. Távozása előtt áldásra emelte kezét. A zsurnaliszták között több zsidó volt. Kollégáik gúnyosan figyel­ték őket. A pápa észrevette, mosolyogva így szólt: „Gyermekeim, egy öregember áldása még senkinek sem ártott.” „A legutóbb eltelt huszonöt esztendőben - írja 1913-ban - Magyarországon minden írónak újságot kellett írni, ha nem akarta, hogy felkopjék az álla. Jókai és Mikszáth járt elöl a példával (...) Tudtommal, széles e világon sehol nem ismerik a napi sajtónak az irodalommal ezt az összeforrottságát.” Hiányzik névaláírása a legtöbb cikke alól, mivel nem szokás kezdők nevét írás­ban szellőztetni. Kiérdemelendő, hogy az olvasó megkülönböztethesse az újság-ku­lik közül az érdekesebbet, érdemesebbet. Napjaink újságírásában előbb az aláírás van meg, amit nem minden esetben követ írás. A kiegyezés utáni magyar sajtó igényesen helyezte papírra a szavakat. Csiszolta a po­litikai látást. Mívesre kalapálta a nyelvet, hajlékonnyá, kifejezővé tette, vívóképes élességűvé, szúrni-vágni tudóvá edzette. 1914-1918: a Pesti Hírlapba írja a Va­sárnapi Krónikákat. 1918. május végén be­rekeszti rovatát. Váltótársa Gábor Andor, vasárnapi rovatának címe: Apró tréfák. Újságírónak állván nem volt még húsz. Amikor tolla már haldoklott az Isten veled, szívem papírján, hű maradt az újságíráshoz: „Utoljára, mielőtt elköltöznék az élők sorá­ból, a riporter támadt fel bennem, hogy pa­pírra vessem, ami velem történt. Az ember nem lehet harminc éven át riporter úgy, hogy mestersége holnapra semmivé legyen.” 1896-tól harminc éven keresztül rend­szeresen termelt a napilapoknak. Amikor a szórakoztatóipar elcsábította, akkor sem hagyott fel az újságírással. Sikeres színpa­di szerző már idehaza is, Oroszországban, Amerikában is, amikor a Pesti Napló hasáb­jait elfoglalja. Tizenéves igyekvő riporter­ként a királyi táncterem márványerkélyén elhelyezkedik az utolsó magyar király koro­názási ebédjéről mindent megfigyelni, min­dent feljegyezni, mindenről tudósítani. A külföldi lapkivágásokat holtáig meg­őrizte. A Petőfi Irodalmi Múzeumba került Darvas Lili-hagyatékban tárcái fölött a Franz Molnár név szerepel. Molnár kézzel kihúzta mindegyikből a német keresztne­vet, és fölébe műgonddal odaírta: Ferenc. A szerkesztőség elnémetesítette a magyar író nevét. Az aggályos precizitású pesti polgár azonban makacsul ragaszkodott magyarí­tott nevéhez. A cikkeket kivágottan eltette. Magával cipelte hetedhét tengeren túl. Sa­játkezű, lendületes, piros ceruzás kalligráfi­ájával ott áll a megjelenés dátuma és a lap neve. Talán nemcsak arra emlékeztették kézzel megfoghatóan a lapkivágások, hogy író. Gyakorlatiasabb okuk is volt: újbóli fel­­használás, másod­ közlés, kötetbe rendezés. 1925 őszén Berlinben vendégszerepelt Pirandello a társulatával. Reinhardt vacso­rát adott tiszteletére. Molnár meg nem állta: asztalbontás után félreültek, interjút készí­tett Az Est-nek az olasz íróval és színház­­igazgatóval. Beszélgetésük sokatmondóan semmitmondó. Súlyos mindaz, amit Mol­nár nem mond ki, és Molnár nem kérdez meg Pirandellótól. Pirandello a vendégjáték sikerétől becsípve gyanútlanul ártatlannak látszik. A cikk címe: Pirandello, a fiatal ör­dög. Utal Molnár fiatalkori színművére, ami torinói színpadon olasz színész segítségével került világhírre. Hatnia kellett Pirandelló­­ra, aki akkor még nem írt színdarabokat. „Régi jó pesti szokás szerint meg kell állapí­tanom: Rákosi Jenőhöz és Porzsolt Kálmán­hoz hasonlít. De hogy úgy mondjam: Ana­­tole France-on keresztül hasonlít hozzájuk” - nyesi meg Molnár a szervát. Védhetetlen, mert rajtakaphatatlan az álnoksága, aho­gyan pesti képzettársításokat megpendítve elhelyezi Pirandellót. „Modorán, viselkedé­sén letörölhetetlenül lebeg annak az emléke, hogy leányiskolái tanár volt. Még ma is úgy néz a köréje sereglő társaságra, mintha csu­pa fiatal lányra nézne.” Alattomban egyet­len interjúban tönkretisztelte. 1941-ben a Columbia Egyetemen meg­tartott felolvasásában vall az újságírásról: „Valaha az volt a teóriám - még az első világháborúban is -, hogy az az ember, aki nem katona, a katasztrofális időkben is ak­kor teljesíti legjobban kötelességét, ha a saját mesterségét rendületlenül folytatja (...) Két szenvedélyes mesterségem volt. Az újság és a színház. Akkor 26 évvel fiatalabb voltam, az újságírást választottam. Ma ez már lehe­tetlenné vált számomra. Elő kellett vennem a másik mesterségemet: a színházat. Meg­próbálom ebben a viharban azt folytatni. Megvallom, ez kellemesebb. Ennél legalább nem vad kozák lovasok fenyegetik az írót, hanem szelíd kritikusok. Istenem, milyen különbség! Mit nem adtam volna, ha 1914. decemberében, akkor éjszaka 3-kor egy tiszt nem azzal vert volna ki ágyamból, hogy egy század lovasság közeledik a falu felé, hanem egy század színikritikus galop­pozik felénk!”

Next