Athenaeum, 1837/2. félév
1837-12-03 / 45. szám
a -/ sa a j'j y jjj, Tudományok' és szépművészetek.* tára. Kiadó szerkesztői: SCHERET, VÖRÖS MARTIT,, szerkesztő társ: BAJZA. Második félév« Pest, december' 3« 183?« 48. szám. Tartalomi Mutatványok Tacitus’fordításából, (Szenczy Imre), 705. sz. — Nőnembeliek’ neveltetésének nagy befolyásáról a’ férfiak’ erkölcsi és izlési miveltségére. Vége. (Hetényi János), 713. sz. — Francziaországi Izabella. Vége. 717. sz. — Magyar játékszíni krónika. (V.), 719. sz. Egy a‘ nyelv, de a* hely a* szóló nyelve nem egy nyelv. Kazinczy: MUTATVÁNYOK Tacitus* fordításából. A’ m. t. társaság mint remek történetírót fordításul Tacitust is kitűzé. Hirdetés szerint ketten beküldötték már ennek fordítását. Tagadhatatlan, hogy kemény dióba harapott, ki e’ munka’ magyarra tételét magára vállalta ; ’s annál dicséretesebb, ha illy rövid idő azt jól is teljesítette. Várva várják a’ classica literatura’ barátai a’ magyar Tacitust, hogy éldelhessék, ha t. i. kellő műgonddal lesz fordítva , édes honi nyelvükön is azon gyönyört, melly az eredetinek olvasásából mindenkire, ki a’ nyelvet érti, olly nagy mértékben háromlik ; továbbá, hogy részesüljenek ezen eldeletben a’ latin nyelvben járatlanok is; végre, hogy az első fordítók megtörvén a’jeget honi nyelvünk’ tökéletesbülésével utóbb mások ezekre mintegy zsámolyra támaszkodva , ez által is egy fokkal fölebb legyenek, ’s szebbet, jobbat, hivebbet, tökéletesebbet adjanak. Minden írónak különös monorja ’s szelleme van. Tacitusét kellőleg fölfogni, ’s más nyelven adni, úgy tartom, a’ nehéz dolgok’ legnehezebbike. Próbálgatni azonban csak kell, ’s a’ próbából valamit mutatni nem árt. Tán illyesek’láttára más tehetős, fölbuzdul, ’s hasznos erőködéssel gyakorolván tehetségeit, megajándékozandja, mi máskép talán elmaradt volna, magyar Tacitusával a’nemzetet. Én e’ remek pragmaticus íróból sokat fordítottam , mint ha isten éltemet sokáig nyujtandja, sokáig kívánok csinolgatni. Jelenleg milly neműek ebbeli dolgozatim, a’ következő példákból kitetszik. I. Germanien» azon helyen, hol Varus seregestül felkonczoltaték. .Ann. X. 61. Vágy foga itt el Caesart megadni a’ katonáknak ’s vezérüknek végtiszteletöket; mert elérzékenyűlt az egész jelen volt sereg rokonaik ’s barátaikon, végre a’ harezok’ eseményein ’s az emberiség’ sorsán. Előre küldvén Caecinát, hogy fürkészsze ki a’ rengetegek’ homályait, ’s rakja meg hidakkal ’s töltvényekkel a’ lápok’ semlyékeit ’s csallépta tévéit, lépdelnek a’ gyászföldön, a’ tekintetre ’s emlékre borzasztón. Varus’ első tábora, messze terjedelme ’s 45