Athenaeum, 1841/1. félév
1841-06-03 / 66. szám
1044 tartoznak azon számtalan tavak és mocsárok, mellyek a’ Duna’ bal partja ’s Erdély’ határai között, honunk’ nagy síkságán léteznek; a’ középső csoportozathoz számítom azokat, mellyek Székesfehérváron felül kezdődnek, ’s a’ Sárvíz’ mentében a’ Duna’ jobb partjáig terjednek. Mindezen szikág tavakban és mocsárokban kitűnő létrészek a’ szénsavas, kénsavas, és sósavas szikag, noha az arány ezekre nézve nagyon különféle. Ezek közöl némellyekben csekély menynyiségü iblany- és buranyegyesületeket is találtam. Orvosi használatra legalkalmasabbak lennének: a’ Fertő’ tava, a’ palicsi tó Szabadka mellett, ’s azon Debreczen környékén létező szikág tavak , mellyek, mivel fenekeiken források vannak, a’ legforróbb nyárban sem száradnak ki. Még alkalmasabb volna e’ czélra a’Baranda ’s Opava közötti konyhasó tartalmú tó, a’ német-illyr őrezred’ kerületében. Ebben vizsgálataim szerint igen kitűnő létrész a’ szénsavas és sósavas szikag, igen csekély mennyiségű a’ kénsavas szikag,’s a’ szénsavas földek. Iblany, brízany ’s élelmíves anyagok pedig benne nagy mennyiségben találtatnak. A’ honunkban eddigelé felállított illynemai fürdő intézetek a’ czélnak meg nem felelnek. Tognio hajói. Teteratura. Moses’ öt könyve. Magyarra fordította és jegyzetekkel fölvilágosította Bloch Móricz. stb. (Folytatás.) A’ mi a’ zsidó nyelv’ sajátságos kifejezéseit illeti: azokat, mellyek magyar bibliai nyelvünkben századok óta meghonosodtak, nem csak bátran felvehetjük, sőt az eredeti színezet’ letörlése nélkül meg sem változtathatjuk. Ellenben némellyeknek szószerinti magyarosítása nyelvünk’ természetéhez képest lehetetlen : amelyeket tehát azon értékű kifejezéssel kell fordítani. Minden esetre pedig vigyázni kell, hogy a’ saját szólásmódokban rejlő emphasis fordításunkban nyomtalanul el ne veszszen. —2:17; S : 4 meghalván meghalsz, v. szörnyet halsz. Bloch: meghalsz. — 17:13. mulhatlanul köriilmet éltessél. — Bloch: körűimet éltessék. — 26:28 látván látjuk, v. nyilván látjuk. Bloch: láttuk. — 37 : 33. iszonyúan szaggattatott el. Bloch : elszaggattatott. — 50 : 25. bizonynyal megemlékezendik. Bloch: megemlékezendik.— 26:19. QVin TC1X3 kutat élő vízzel. Bloch: csörgővizzel. Tudjuk, hogy a’zsidók rendesen így magyarázzák Tönyne, mellyek bőven folynak , ’s ezt követi fordítónk. De e’ gyönyörű keleti kifejezés’ alapja nem a’ viz’ bősége, mellynek ellentéte a’ lassú szivárgás, hanem élő víz alatt a’ föld’ ereiből származó vagy forrásvizet kell értenünk, melly örök kibuzgása ’s friseségénél fogva nyeré ez állati élettől kölcsönzött nevet, világos ellentétben a’ mesterségesen felfogott esővízzel, (lásd Bloch’ jegyzetét 37:24.), melly tespedésénél, hanem ha szorgalommal fedezgettetik, megbüszködésre hajlandó voltánál fogva amahoz képest méltán holtnak tartathatók. Jézus’ nevezetes szavai Ján. 4: 10, 14 e’ képes kifejezést reánk nézve igen becsessé teszik. -25:34. -j^r] D|Tn és fölkelvén elmene. Bloch , és indula és elmene. Qp nem indulást tesz, hanem a’ keleti ülésmódra viszonylik, mellyböl való fölemelkedés megelőzi a’menést. ’Sitt azon fölül Eszar az étel mellől kél fel.— 22:12 "|T nVun btf ”ig in bN Bloch: ne nyúlj kezeddel a’ gyermekhez és 37: 22. 13 Ulblam bx TI Bloch: de kézzel ne nyúljatok hozzá. Illy intéssel akkor élünk, ha valamelly ártalmas vagy undok tárgynak, vagy ollyannak, melly szerfölötti gyöngédsége miatt a’ tapintást ki nem állja , illetését tiltjuk. Itt mind a’ két felhozott helyen életmentésre czéloz az intés, ’s azontúl mind Jiszchakhoz Abrahám, mind Joszefhez bátyjai nemde csakugyan hozzá nyúltak e' kezűkkel? Sokkal jobb vala, ha Bloch úr a’ kifejezés’ sajátságra ügyelve, meghagyta volna így: nevesd kezed’ a’ gyermekre, és: de kezet ne vessetek reá ; e’ kifejezések’ értelme , bántására, annyival inkább megölésére ezélzó szándékból hozzá ne nyúlj, ne nyúljatok, — egy magyar fülnek sem idegen. Másnemű közvetés az, melly a’megáldással járt együtt: a’ különséget az egybefüggés mindig eléggé kimutatja. — 34 : 26. 3T ■(£)benn megölék kardi élével, vagy magyarosabban : kardi élére hányták. Bloch : megölék karddal. Lehetetlen ki nem emelnünk fordítónknak az éber tulajdonnevek’ magyarításában eljárását : ez az, miben Bloch úr’ hevenyészed erénye’ ragyogásának tetőpontját éri. Literaturánkban eddig példátlan könnyelműséggel kezelie az ősrégiség’ legbecsesb emlékei’ egyikében, az embernem’ származási oklevelében előforduló számos tulajdonneveket, annyira, hogy ha kénytelenek volnánk csupán az ő fordítása mel