Athenaeum, 1841/1. félév

1841-06-03 / 66. szám

1044 tartoznak azon számtalan tavak és mocsárok, mellyek a’ Duna’ bal partja ’s Erdély’ határai között, honunk’ nagy síkságán léteznek; a’ kö­zépső csoportozathoz számítom azokat, mellyek Székesfehérváron felül kezdődnek, ’s a’ Sárvíz’ mentében a’ Duna’ jobb partjáig­ terjednek. Mind­ezen szikág tavakban és mocsárokban kitűnő létrészek a’ szénsavas, kénsavas, és sósavas szikag, noha az arány ezekre nézve nag­yon kü­lönféle. Ezek közöl ném­ellyekben csekély meny­­nyiségü iblany- és buranyegyesü­leteket is talál­tam. Orvosi használatra legalkalmasabbak len­nének: a’ Fertő’ tava, a’ palicsi tó Szabadka mellett, ’s azon Debreczen környékén létező szikág tavak , mellyek, mivel fenekeiken forrá­sok vannak, a’ legforróbb nyárban sem szárad­nak ki. Még alkalmasabb volna e’ czélra a’Ba­­randa ’s Opava közötti konyhasó tartalmú tó, a’ német-illyr őrezred’ kerületében. Ebben vizsgá­lataim szerint igen kitűnő létrész a’ szénsavas és sósavas szikag, igen csekély mennyiségű a’ kénsavas szikag,’s a’ szénsavas földek. Iblany, brízany ’s élelmí­ves anyagok pedig benne nagy mennyiségben találtatnak. A’ honunkban eddig­­elé felállított illynemai fürdő intézetek a’ czél­­nak meg nem felelnek. Tognio hajói. Teteratura. Moses’ öt könyve. Magyarra fordította és jegyzetekkel föl­világosította Bloch Móricz. stb. (Folytatás.) A’ mi a’ zsidó nyelv’ sajátságos kifejezéseit illeti: azokat, mellyek magyar bibliai nyelvünk­ben századok óta meghonosodtak, nem csak bátran felvehetjük, sőt az eredeti színezet’ le­törlése nélkül meg sem változtathatjuk. Ellenben némellyeknek szószerinti magyarosítása nyel­vünk’ természetéhez képest lehetetlen : am­elye­ket tehát azon értékű kifejezéssel kell fordíta­ni. Minden esetre pedig vigyázni kell, hogy a’ saját szólásmódokban rejlő emphasis fordítá­sunkban nyomtalanul el ne veszszen. —2:17; S : 4 meghalván meghalsz, v. szörnyet halsz. Bloch: meghalsz. — 17:13. mulhatlanul köriil­­met élt­essél. — Bloch: körűimet éltessék. — 26:28 látván látjuk, v. nyilván látjuk. Bloch: láttuk. — 37 : 33. iszonyúan szaggattatott el. Bloch : elszaggat­tat­ott. — 50 : 25. bizonynyal megemlé­­kezendik. Bloch: megemlékezendik.— 26:19. QVin TC­­1X3 kutat élő vízzel. Bloch: csörgő­vizzel. Tudjuk, hogy a’zsidók rendesen így ma­gyarázzák Tön­yne, mellyek bőven foly­nak , ’s ezt követi fordítónk. De e’ gyönyörű ke­leti kifejezés’ alapja nem a’ viz’ bősége, melly­­nek ellentéte a’ lassú szivárgás, hanem élő víz alatt a’ föld’ ereiből származó vagy forrásvizet kell értenünk, melly örök kibuzgása ’s frisesé­­génél fogva nyeré ez állati élettől kölcsönzött nevet, világos ellentétben a’ mesterségesen fel­fogott esővízzel, (lásd Bloch’ jegyzetét 37:24.), melly tespedésénél, hanem ha szorgalommal fe­­dezgettetik, megbü­szködésre hajlandó voltánál fogva amahoz képest méltán holtnak tartatha­­tók. Jézus’ nevezetes szavai Ján. 4: 10, 14 e’ ké­pes kifejezést reánk nézve igen becsessé teszik. -25:34. -j^r] D|Tn és fölkelvén elmene. Bloch , és indula és elmene. Qp nem indulást tesz, ha­nem a’ keleti ülésmódra viszonylik, mellyböl való fölemelkedés megelőzi a’menést. ’Sitt azon fölül Eszar az étel mellől kél fel.— 22:12 "|T nVun btf ”ig in bN Bloch: ne nyúlj kezed­del a’ gyermekhez és 37: 22. 13 Ulblam­ bx TI Bloch: de kézzel ne nyúljatok hozzá. Illy intés­sel akkor élünk, ha valam­elly ártalmas vagy undok tárgynak, vagy ollyannak, melly szer­fölötti gyöngédsége miatt a’ tapintást ki nem áll­ja , illetését tiltjuk. Itt mind a’ két felhozott he­lyen életmentésre czéloz az intés, ’s azontúl mind Jiszchakhoz Abrahám, mind Joszefhez báty­­jai nemde csakugyan hozzá nyúltak e' kezűkkel? Sokkal jobb vala, ha Bloch úr a’ kifejezés’ sa­játságra ügyelve, meghagyta volna így: nevesd kezed’ a’ gyermekre, és: de kezet ne vessetek reá ; e’ kifejezések’ értelme , bántására, annyi­val inkább me­gölésére ezélzó szándékból hozzá ne nyúlj, ne nyúljatok, — egy magyar fülnek sem idegen. Másnemű közvetés az, melly a’meg­­áldással járt együtt: a’ kü­lönséget az egybefü­g­­gés mindig eléggé kimutatja. — 34 : 26. 3T ■(£)b­enn megölék kardi élével, vagy magyaro­sabban : kardi élére hányták. Bloch : megölék karddal. Lehetetlen ki nem emelnünk fordítónknak az éber tulajdonnevek’ magyarításában­ eljárá­sát : ez az, miben Bloch úr’ hevenyészed eré­nye’ ragyogásának tetőpontját éri. Literaturánk­­ban eddig példátlan könnyelműséggel kezeli­e az ősrégiség’ legbecsesb emlékei’ egyikében, az embernem’ származási oklevelében előfordu­ló számos tulajdonneveket, annyira, hogy ha kénytelenek volnánk csupán az ő fordítása mel­

Next