Pesty Frigyes: Magyarország helynevei történeti, földrajzi és nyelvészeti tekintetben 1. (Budapest, 1888)

Bevezetés

homályába is iparkodik előnyomulni. A római és görög írók alig hagytak reánk egy pár helynevet, mely ily méretekkel volna felbe­csülhető. Némelykor a helynevek mellékformái adják meg annak már veszendőbe ment értelmét, így tudjuk, hogy Sajó annyit jelent, mint Salzbach. Máskor az oklevelek maguk beszélnek és magyarázzák azt, hogy Aszód annyi, mint völgy, Kacza falu pedig a villa felium. Mily borzasztó tapasztalatokra jutunk, ha nem az oklevelek után indulunk, hanem a kifejlett nyelvtudomány segítségével élünk, és egyedül bizonyos kritikátlan tudásos íróra hallgatunk. Sándor István a Idilföld helyneveit következőleg változtatta magyarrá: Jenő = Jena. Bologna = Abony. Thebae = Tabányi. Bern = Berény. Drezda = Darázsd. Kopenhága = Koppanhága. Stockholm = Istókhalma. Solothurn = Szólótorony. Ezek furcsaságok, melyek semmi jogosultsággal nem bír­nak, és azért az életbe sem mentek át. Ezek sorába tartozik Lenkey Zsigmond is az ő pályadíjnyertes munkájával. Szerinte Aborigines = abarok. Annubis = kan­eb. Aquitania = agfitanya stb. Otrokócsi azt írja, hogy Attila görögösen Attelász, tehát = Atzélos, Onegesziosz ~ Énekes. De Desericius és Mogyorósi e nevet inkább On-szeg-re (stan­neus clavus) magyarázzák. Maga Jerney, ki elég jártas volt az okleve­lek terén, az Esturuh személynevet Észterőnek olvassa. Horváth István a Savartoasphali népnév fejtegetésével bajlódott. Mészáros Károly azt bátran a Szabados felesegére magyarázza. (Hazánk I. 7. lap.) A dilettantismus az ismeretek egy terén sem garázdálkodott oly nagy mértékben, mint a helynevek magyarázásában. Valóban kímélőleg szólunk, ha azt mondjuk, hogy a hangrokon­ság után induló etymológok olyanok a tudományban, mint az érzelgős politikusok az állami politikában. A történetírók sorában magasan áll Istvánffy. Ő nem nyel­­vészkedik, mint Bonfin, hanem a magyar személyneveket feláldozza az ő latinismusának, és azért ezeket római alakba önti. Nála Kerecsényi Querecenius, Csáki Chaquius, Széchen Secenus, Katzianer Cocianus. Báthory István nádor hű szolgája 1526. Kecskés Pál nála Caprarius, a mi még Kesslert is tévedésbe ejté, ki ezen Pált Caprara-nak írja. Ursinus Velius pedig a neveket fordítja: Török Bálint , Valentinus Turca. Cseh Antal = Antonius Bohemus. Magyar Miklós = Nicolaus Ungarus. Szerémy György = Georgius Sirmiensis. Brutusnál Csere­­povits = Kereputius. Petrovics Péter = Petrusthius. Joachim bran­denburgi választófejedelem 1547. évi követség­ utasításában. Petrus

Next