Borsszem Jankó, 1874 (7. évfolyam, 314-365. szám)

1874-07-26 / 343. szám

Julius 26. 1874, BORSSZEM JANKÓ.­ tam­ már én ezt a czifferblattot ? Az isten Jézus úgyse, a Kisfaludy Sándor szobra! Annyi igaz, hogy magyar pofétának jó kövér az istenadta ! A leveles ostornyelek sorában vendégek sétál­gattak, akik vizi kúrába gyüttek ide. Tudnék én nekik vízi kúrát különbet, csak hogy nem mind­egyik él vele! Különben helyre egy feredő, annyit mondhatok. A legnóbesabb publikum és szinmagyar, ami a fődolog. Remény­em is a szittya istentől, hogy közibenk nem keverget sem ángliust, egye ki a francz! Se franc­iát, kapja el a nímet hast! Se nímetet, szár­mazna bele az egyiptomi kolera! Magyarnak marad­jon a vize, mint a bora. Hanem, úgy látom, vásik­­kopik itt is az igaz magyar tempó. Hogy annak a tagos kis jószágnak, a Czinege Zsófi teatrista pesz­tonkának nakimuzikot csapatok, rám küldi Écsy vala­melyik vízi csikóját, hogy ne tessen nekem a békén alvó betegeket háborgatni ? — Micsa­k mondok. Beteg embert háborgatni ? Hát mio­ta jár feredőbe beteg ember ? Hát ispotály ez a Füred ? Dikhecz az olyan magyar fürdőnek, a­kibe nyavalyás ember jár Nyavalyás lesz tűle maga is. Ha már nakimuzikolni se szabad, akkor kudi naki! Hejh mikor még tizedmagammal harsogattuk a proménádén az élkes magyar dallokat éjnek idején, hogy csak úgy rezgett bele a Horváth ház ! S mikor egy-egy salabakternek, ha nem áldozott­­elegendőn a hőnyi művészet színi oltárára, verdungos kavicsok­kal lyukgattuk ki az ablakát. Mikor még az Anna­­bálokon, aki nem volt ős magyar neme­­fi vagy lyány, Beöthy Ákos rudján úgy kipiszkáltuk, hogy Izrael szakállas öreg istene másnap estig sem tudta összeválogatni a maga választott népét. Mikor még . . . Sahaj ! Már most a tizes is figura ! A sántával is játszunk, polgár a jordán is. Girigoré ez a mostani magyar világ. Csakhogy maradt még egy vigasztalá­sunk: a csöndes! Hadd szóljék hát! – nézve több ok miatt kellemetlen lenne. De saját kényelmére min­den egyes t. vendégtől függ, az ételek és italok megkapásakor a pénzszedővel azonnal megszámolni, s ha netalán az, ő részéről erre figyelmeztettetnének, ezt elnézni szíveskedjenek, mert csak ily intéz­kedés által hárítható el a fizetést illető minden kellemetlenség vo­natindulás vagy hirtelen­ rész idő alkalmával. Tisztelettel Ott Adolf, rákospalotai parkvendéglős.* Összevissza olvasott újdonságok­ — Az állatkerti bizottság Egyptomból visszatérve néhány napig fővárosunkban időzött. Klapka tábornok a városhoz folya­modott támogatásért. Egy évre öt­ezer forint segélydijt kért. — Az üstökös tegnap tisztát vett. Zsedényi sörénye már nem lát­ható. — A honvédmenház pár nap óta az ernsi fürdőben van, s kúrája bevégzése után Olaszországba megy. Türr tábornok jelen­legi vagyona készpénzben és értékpapírokban 39,394 fl. 73 kr. — Az amerikai utazó nótársaság hét gyermeket ütött n agyon Kolos­­megyében a lapistyai erdőben. A múlt heti égi háború Buda­pestet elkerülve hétfőn Bécsből egyenest Adelsbergbe utazott.­­ A boldog­­ságos szűz, valamint Károly és fiai Géczire változtatták ne­veiket. Get Károly fogantatása titkáról Roskoványi Ágoston nyit­­rai püspök terjedelmes munkát irt. C S O D A B O r, A R A K. — Az óvatos vendéglős mint finom stilista — A tisztelt közönséghez ! Daczára a minden oldalról jövő figyelmeztetésnek, hogy parkvendéglömben az azonnalfizetési rendszert behozzam, ez reám ! — A vidéki költő III. levele a „Magyarország és a nagyvilág" szerkesztőjéhez — Tekintetes szerkesztő Úr ! A gondolatok dermesztő súlya alatt nyög a haladás szín­vonalán a relativ fogalom ha az anyagiak gyors könny­ebülése nem egyengeti az idealismus lyrai pályáját, mint az itt beküldött versel ellátott honvédi rajzolat a kettős dualismus egyik fényképe tárul a nyájas olvasó közönségbe, akkor elég legyen ama Párizsi mondatot használnom honny soit qui ma la pense. . . . A honvéd. Szépen oszlik már a felhő, Keleten, a hava már, életemet, Szenteltem , el­szántam már, Életemet, keletnek a honnan már, Őseim is erednek. Nyugat felé kerestem már az utat; De hiába nem sikerült maradni, Mert sok harczok, élőt kellet vis­­­szajönni vissza vissza édes hazám, Honába, sok szép honvédnek jutottam, Nyomába, Kápolnai hires csatasirjára, Leborulva letérdelve imádtam ; Mátra alján egy barlangra találtam, Oly ordítás hallatozott ki belölle, Mindha minden mátra vadász, Kürtölt volna belülre ; nem a vadász. Okoszta ez ordítást, hanem egy nagy, Farkasnak a sebe, nem lesz többé, Mátra nyájnak rettenetes mestere. (Mes) W. Ferenci - - ----—------------ ,--—----------------------------------------­ Író és fordító. A SZERKESZTŐ POSTÁJA. M. Károly urnák, Szeged. Se baj. Meleg nap hamar meg­indítja a bimbót. Kánikula. Hallottuk mi azt már több ízben. Egyébiránt ez csak olyan, mint mikor a Tokai bort gyalázza a beczkói lőre. Robin Hood. Verse, mint a komáromi leány, csak otthon jó. Ha simíthatunk rajta, helyet kerítünk neki. A.b. Le­velét nem értjük. Az „apróságokéról csak annyit : jobb a sok jó, mint a sok szó. Csipi Csóka Russe: Jó , de jobb volna, ha több volna. D. Úrnak Sopron. Régi dolog az már, s a népdal sem úgy szól, amint ön közli, hanem igy : „Végy el engem kincsem, Kilencz fingom készen, Ujja héjjá, gallér héjjá, Egy csöpp alja sincsen ! Pest. Olvastuk. Az is abból a forrásból bugyant. B. E. Elég volt abból egyszer. Egyébiránt a duffa megemlékezést szívesen vesz­­szük. — Farmatring. Nagyon ludasmatyis. Szatmárta. Koroknay Károly fiskális úr sokkal apróbb ember, semhogy a Jankó foglal­kozhatnék vele. Here Jancsi. Szép lehet ez úgy pipa közt, de palam et publice ? A második már inkább teszi . . . Felelős szerkesztő: CSICSERI BORS. Kiadó­hivatal . (bálvány-utcza 9. sz.)

Next